"بضرورة إنشاء" - Translation from Arabic to French

    • nécessité de créer un
        
    • la nécessité d'un
        
    • nécessité d'établir
        
    • nécessité de doter
        
    • nécessaire de créer
        
    • la nécessité de créer une
        
    • nécessité de mettre en place
        
    • nécessité de charger
        
    • de la nécessité d'une
        
    Étant donné qu'il existe déjà 24 postes d'agent des services généraux, le Comité n'est pas convaincu de la nécessité de créer un poste supplémentaire de cette catégorie. UN ونظرا لوجود 24 وظيفة بالفعل من فئة الخدمات العامة، فإنها غير مقتنعة بضرورة إنشاء وظيفة إضافية من هذه الفئة.
    Le Venezuela appuie résolument la position du Groupe des 77 et de la Chine en ce qui concerne la nécessité d'un mécanisme de suivi renforcé pour le financement du développement. UN وتؤيد فنـزويلا بقوة موقف مجموعة الـ 77 والصين فيما يتعلق بضرورة إنشاء آلية قوية لرصد تمويل التنمية.
    Reconnaissant également la nécessité d'établir un réseau de contacts aux niveaux national et international, notamment dans les sphères gouvernementales et non gouvernementales, UN وإذ تعترف أيضا بضرورة إنشاء شبكة من الاتصالات على الصعيدين الوطني والدولي، تشمل الميادين الحكومية وغير الحكومية،
    7. La Directrice exécutive du FNUAP s'est référée au projet de programme d'action pour la conférence internationale sur la population et le développement, qui doit se tenir au Caire du 5 au 13 septembre 1994. La Conférence ferait connaître ses vues à l'Assemblée générale concernant la nécessité de doter le FNUAP d'un Conseil d'administration distinct. UN ٧ - وأشارت المديرة التنفيذية لصندوق اﻷمم المتحدة للسكان إلى مشروع برنامج عمل المؤتمر الدولي المعني بالسكان والتنمية، المزمع عقده في القاهرة في الفترة من ٥ إلى ١٣ أيلول/سبتمبر ١٩٩٤، وهو المؤتمر الذي سيطلع الجمعية العامة على آرائه فيما يتعلق بضرورة إنشاء مجلس تنفيذي منفصل لصندوق اﻷمم المتحدة لسكان.
    La délégation kényenne reconnaît qu'il est nécessaire de créer une instance devant laquelle puissent être traduits les auteurs de crimes qui affectent non seulement les factions belligérantes mais aussi les pays voisins. UN وأفاد بأن وفده يسلّم بضرورة إنشاء هيئة لمقاضاة الأشخاص الذين ارتكبوا جرائم لا تمس فحسب الفصائل المتحاربة وإنما أيضا البلدان المجاورة.
    Elle reconnaît également la nécessité de créer une réserve opérationnelle. UN كما أنه يسلم بضرورة إنشاء احتياطي لرأس المال المتداول.
    Depuis quelques années cette situation commence à changer, et aujourd'hui de nombreux pays reconnaissent officiellement les cultures autochtones et admettent la nécessité de mettre en place une éducation bilingue interculturelle. UN ومنذ بضع سنوات، بدأت هذه الحالة تتغير، وثمة بلدان عديدة تعترف اليوم رسمياً بثقافات الشعوب الأصلية وتقر بضرورة إنشاء تعليم ثنائي اللغة ومشترك بين الثقافات.
    Il était conscient en outre de la nécessité de charger un mécanisme spécial de remplir certaines des fonctions essentielles des Tribunaux après leur fermeture, notamment la conduite des procès de grands fugitifs. UN وأقر المجلس كذلك بضرورة إنشاء آلية مخصصة تضطلع بعدد من الوظائف الأساسية المنوطة بالمحكمتين، بما في ذلك محاكمة الهاربين أصحاب المناصب العليا، عقب إغلاق المحكمتين.
    Elle est profondément convaincue de la nécessité d'une zone exempte d'armes de destruction massive au Moyen-Orient. UN والتزام السويد قوي بضرورة إنشاء منطقة في الشرق الأوسط خالية من أسلحة الدمار الشامل.
    Après 27 ans, un nombre croissant d'États Membres ont finalement reconnu la nécessité de créer un système stable et permanent de répartition des dépenses de maintien de la paix des Nations Unies. UN فبعد مرور 27 عاما، هناك عدد متزايد من الدول الأعضاء يسلم بضرورة إنشاء نظام دائم وثابت لقسمة نفقات عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام.
    :: Le Centre international du commerce et du développement durable s'est dit convaincu de la nécessité de créer un mécanisme de facilitation technologique sous les auspices de l'ONU. UN :: أعرب المركز الدولي للتجارة والتنمية المستدامة عن اقتناعه بضرورة إنشاء آلية لتيسير التكنولوجيا تحت رعاية الأمم المتحدة.
    Il y a recueilli des points de vue contrastés quant à la nécessité de créer un nouveau dispositif judiciaire et aucun État n'a clairement indiqué qu'il serait prêt à l'accueillir. UN واختلفت وجهات النظر فيما يتعلق بضرورة إنشاء أي آلية قضائية جديدة. ولم يتلق إشارة واضحة من أي دولة إلى استعدادها لاستضافة آلية قضائية جديدة.
    Nous apprécions vivement de voir reconnue la nécessité d'un comité consultatif international et d'un secrétariat restreint pour épauler l'actuel Président de la sixième Conférence internationale. UN ونود أن نؤكد تقديرنا للتسليم بضرورة إنشاء مجلس استشاري دولي ونواة أمانة لمساعدة الرئيس الحالي للمؤتمر الدولي السادس.
    Le Comité a souligné la nécessité d'un tel mécanisme en 1997 et cette proposition a été reprise par la Commission européenne contre le racisme et l'intolérance. UN وكانت اللجنة قد سلمت بضرورة إنشاء مثل تلك الآلية في عام 1997، كما جددت تأكيد ذلك الاقتراح اللجنة الأوروبية لمناهضة العنصرية والتعصب.
    Il doit également reconnaître la nécessité d'établir une force de protection internationale pour séparer les deux parties. UN ويجب عليها الإقرار بضرورة إنشاء قوة حماية دولية للفصل بين الطرفين.
    Nous sommes par ailleurs convaincus de la nécessité d'établir un régime juridique adéquat et efficace qui permette de prévenir l'utilisation de l'espace à des fins non pacifiques. UN ونحن نؤمن بضرورة إنشاء نظام قانوني مناسب وفعال كي نتمكن من منع استخدام الفضاء الخارجي في أغراض غير الأغراض السلمية.
    7. La Directrice exécutive du FNUAP s'est référée au projet de programme d'action pour la conférence internationale sur la population et le développement, qui doit se tenir au Caire du 5 au 13 septembre 1994. La Conférence ferait connaître ses vues à l'Assemblée générale concernant la nécessité de doter le FNUAP d'un Conseil d'administration distinct. UN ٧ - وأشارت المديرة التنفيذية لصندوق اﻷمم المتحدة للسكان إلى مشروع برنامج عمل المؤتمر الدولي المعني بالسكان والتنمية، المزمع عقده في القاهرة في الفترة من ٥ إلى ١٣ أيلول/سبتمبر ١٩٩٤، وهو المؤتمر الذي سيطلع الجمعية العامة على آرائه فيما يتعلق بضرورة إنشاء مجلس تنفيذي منفصل لصندوق اﻷمم المتحدة لسكان.
    7. La Directrice exécutive du FNUAP s'est référée au projet de programme d'action pour la conférence internationale sur la population et le développement, qui doit se tenir au Caire du 5 au 13 septembre 1994. La Conférence ferait connaître ses vues à l'Assemblée générale concernant la nécessité de doter le FNUAP d'un Conseil d'administration distinct. UN ٧ - وأشارت المديرة التنفيذية لصندوق اﻷمم المتحدة للسكان إلى مشروع برنامج عمل المؤتمر الدولي المعني بالسكان والتنمية، المزمع عقده في القاهرة في الفترة من ٥ إلى ١٣ أيلول/سبتمبر ١٩٩٤، وهو المؤتمر الذي سيطلع الجمعية العامة على آرائه فيما يتعلق بضرورة إنشاء مجلس تنفيذي منفصل لصندوق اﻷمم المتحدة لسكان.
    Le Ministère du travail et de l'emploi reconnaît qu'il est nécessaire de créer des mécanismes pour faciliter l'accès à l'information et pour assurer l'application pleine et entière des normes de protection des travailleurs et de la citoyenneté. UN وتسلم وزارة العمل والعمالة بضرورة إنشاء آليات لتيسير إمكانية الحصول على المعلومات وضمان الامتثال الكامل لقواعد حماية العمل والمواطنة.
    Convaincu qu'il est nécessaire de créer un groupe de juges ad litem au Tribunal pénal international pour le Rwanda pour permettre à celui-ci d'achever ses travaux le plus tôt possible et déterminé à suivre de près les progrès du Tribunal pénal international pour le Rwanda, UN واقتناعا منه بضرورة إنشاء مجموعة من القضاة المخصصين في المحكمة الدولية لرواندا بغية تمكين المحكمة من التعجيل بإنجاز عملها في أقرب موعد ممكن، وإذ عقد العزم على أن يتابع عن كثب التقدم الذي تحرزه عملية المحكمة الدولية لرواندا،
    Je me félicite de constater, qu'à certains égards, nous avons réussi à parvenir à un large consensus, comme par exemple sur la nécessité de créer une Commission de consolidation de la paix. UN إنني مسرور لأننا نجحنا، في بعض الجوانب، في الوصول إلى توافق آراء واسع، مثلاً فيما يتعلق بضرورة إنشاء لجنة لبناء السلام.
    Mon pays est convaincu de la nécessité de créer une commission chargée de préparer, avant l'an 2000, les éléments indispensables à l'entrée en vigueur du Statut. UN وبلدي مقتنع بضرورة إنشاء لجنة تقوم، قبل حلول عام ٢٠٠٠، بإعداد الشروط الأساسية لدخول النظام الأساسي حيز النفاذ.
    Le Comité consultatif n'est pas entièrement convaincu de la nécessité de mettre en place des groupes d'enquêteurs spécifiques dans toutes les missions de maintien de la paix. UN 54 - وليست اللجنة الاستشارية على اقتناع تام بضرورة إنشاء وحدات مخصصة للتحقيق في جميع بعثات حفظ السلام.
    33. En ce qui concerne le projet de service de règlement des différends exposé au paragraphe 56 du rapport à l'examen, la délégation britannique n'est pas convaincue de la nécessité de mettre en place un énième mécanisme de règlement des différends. UN ٣٣ - أما فيما يتعلق بمشروع إنشاء دائرة لتسوية المنازعات الوارد في الفقرة ٥٦ من التقرير قيد النظر، فقالت إن الوفد البريطاني غير مقتنع بضرورة إنشاء آلية أخرى من آليات تسوية المنازعات.
    Le Conseil est conscient de la nécessité de charger un mécanisme spécial de remplir certaines des fonctions essentielles des Tribunaux après leur fermeture, notamment la conduite des procès de grands fugitifs. UN " ويقر مجلس الأمن بضرورة إنشاء آلية مخصصة تضطلع بعدد من الوظائف الأساسية المنوطة بالمحكمتين، بما في ذلك محاكمة الهاربين من ذوي الرتب الرفيعة، عقب إغلاق المحكمتين.
    La Suède est profondément convaincue de la nécessité d'une zone exempte d'armes de destruction massive au MoyenOrient. UN وتلتزم السويد بقوة بضرورة إنشاء منطقة خالية من أسلحة الدمار الشامل في الشرق الأوسط.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more