"بضرورة اتباع نهج" - Translation from Arabic to French

    • la nécessité d'une approche
        
    • qu'il faut adopter une stratégie
        
    • nécessité d'adopter une approche
        
    • qu'une démarche
        
    • qu'une approche
        
    • qu'il faut adopter une approche
        
    • nécessaire d'adopter une approche
        
    • qu'il faudrait adopter une approche
        
    L'article 29 reconnaît la nécessité d'une approche équilibrée de l'éducation, qui permette de concilier diverses valeurs grâce au dialogue et au respect de la différence. UN وتقر المادة 29 بضرورة اتباع نهج متوازن في التعليم، نهج يسعى إلى التوفيق بين مختلف القيم من خلال الحوار واحترام الفروق.
    L'article 29 reconnaît la nécessité d'une approche équilibrée de l'éducation, qui permette de concilier diverses valeurs grâce au dialogue et au respect de la différence. UN وتقر المادة 29 بضرورة اتباع نهج متوازن في التعليم، نهج يسعى إلى التوفيق بين مختلف القيم من خلال الحوار واحترام الفروق.
    Le Protocole reconnaît la nécessité d'une approche de précaution et prescrit de limiter les émissions aux charges critiques précisées dans les annexes. UN ويسلم البروتوكول بضرورة اتباع نهج تحوطي ويشترط ألا تتعدى الانبعاثات الكميات الحرجة المنصوص عليها في المرفقات.
    À cet égard, nous estimons qu'il faut adopter une stratégie globale en matière d'urbanisme et d'établissements humains, qui prévoit des logements et des infrastructures d'un coût abordable et qui privilégie l'assainissement des quartiers insalubres et la rénovation urbaine. UN وفي هذا الصدد، نسلم بضرورة اتباع نهج كلي في مجال تنمية المناطق الحضرية والمستوطنات البشرية يقوم على توفير السكن والهياكل الأساسية بتكلفة معقولة ويعطي الأولوية لتحسين أحوال الأحياء الفقيرة وتجديد المناطق الحضرية.
    Consciente du principe de la responsabilité partagée ainsi que de la nécessité d'adopter une approche intégrée et équilibrée dans la lutte contre le problème mondial de la drogue, UN وإذ تسلّم بمبدأ تقاسم المسؤولية وكذلك بضرورة اتباع نهج متكامل ومتوازن في مكافحة مشكلة المخدرات العالمية،
    L'ONUDI continuer à avancer avec prudence dans ce domaine, tout en étant convaincue de la nécessité d'une approche unifiée. UN وقال إن اليونيدو ما برحت تعمل بحذر في هذا السبيل، مع اقتناعها في ذات الوقت بضرورة اتباع نهج موحّد.
    En réalité, néanmoins, l'importance de cette disposition réside en partie précisément dans le fait qu'elle repose sur la nécessité d'une approche équilibrée de l'éducation, qui permette de concilier diverses valeurs grâce au dialogue et au respect de la différence. UN غير أن جزءاً من أهمية هذا الحكم تكمن في الواقع في اعترافه بضرورة اتباع نهج متوازن إزاء التعليم ينجح في التوفيق بين مختلف القيم عن طريق الحوار واحترام الفرق.
    Les participants soulignent la nécessité d'une approche globale pour faire face à leurs besoins, et de nombreuses délégations se félicitent des initiatives du HCR à cet égard. UN ونوهت الوفود بضرورة اتباع نهج إقليمي شامل في العمل على تلبية احتياجات هؤلاء اللاجئين، ورحبت وفود عديدة بما تتخذه المفوضية من مبادرات في هذا الشأن.
    Nous reconnaissons la nécessité d'une approche basée sur le droit pour améliorer la santé sexuelle et procréative et nous militons en faveur d'une telle approche en Asie du Sud depuis une décennie. UN ونقر بضرورة اتباع نهج قائم على حقوق من أجل بلوغ مستوى أفضل من الرعاية الصحية الجنسية والإنجابية وقد دأبنا على الدعوة إلى اتباع هذا النهج في منطقة جنوب آسيا على مدار العقد الماضي.
    En réalité, néanmoins, l'importance de cette disposition réside en partie précisément dans le fait qu'elle repose sur la nécessité d'une approche équilibrée de l'éducation, qui permette de concilier diverses valeurs grâce au dialogue et au respect de la différence. UN غير أن جزءاً من أهمية هذا الحكم تكمن في الواقع في اعترافه بضرورة اتباع نهج متوازن إزاء التعليم ينجح في التوفيق بين مختلف القيم عن طريق الحوار واحترام الفرق.
    En réalité, néanmoins, l'importance de cette disposition réside en partie précisément dans le fait qu'elle repose sur la nécessité d'une approche équilibrée de l'éducation, qui permette de concilier diverses valeurs grâce au dialogue et au respect de la différence. UN غير أن جانباً من أهمية هذا الحكم يكمن في الواقع في اعترافه بضرورة اتباع نهج متوازن إزاء التعليم ينجح في التوفيق بين مختلف القيم عن طريق الحوار واحترام الفرق.
    Le Gouvernement japonais préconise depuis longtemps la nécessité d'une approche globale de la prévention des conflits, à définir en incorporant des mesures politiques, économiques, sociales et humanitaires. UN وقد ظلت حكومة اليابان تقول بضرورة اتباع نهج شامل لمنع نشوب الصراعات وذلك بدمج التدابير الاقتصادية والاجتماعية والإنسانية.
    En réalité, néanmoins, l'importance de cette disposition réside en partie précisément dans le fait qu'elle repose sur la nécessité d'une approche équilibrée de l'éducation, qui permette de concilier diverses valeurs grâce au dialogue et au respect de la différence. UN غير أن جانباً من أهمية هذا الحكم يكمن في الواقع في اعترافه بضرورة اتباع نهج متوازن إزاء التعليم ينجح في التوفيق بين مختلف القيم عن طريق الحوار واحترام الفرق.
    À cet égard, nous estimons qu'il faut adopter une stratégie globale en matière d'urbanisme et d'établissements humains, qui prévoit des logements et des infrastructures d'un coût abordable et qui privilégie l'assainissement des quartiers insalubres et la rénovation urbaine. UN وفي هذا الصدد، نسلم بضرورة اتباع نهج كلي في مجال تنمية المناطق الحضرية والمستوطنات البشرية يقوم على توفير السكن والهياكل الأساسية بتكلفة معقولة ويعطي الأولوية لتحسين أحوال الأحياء الفقيرة وتجديد المناطق الحضرية.
    À cet égard, nous estimons qu'il faut adopter une stratégie globale en matière d'urbanisme et d'établissements humains, qui prévoit des logements et des infrastructures d'un coût abordable et qui privilégie l'assainissement des quartiers insalubres et la rénovation urbaine. UN وفي هذا الصدد، نسلم بضرورة اتباع نهج كلي في مجال تنمية المناطق الحضرية والمستوطنات البشرية يقوم على توفير السكن والهياكل الأساسية بتكلفة معقولة ويعطي الأولوية لتحسين أحوال الأحياء الفقيرة وتجديد المناطق الحضرية.
    Les mesures concrètes adoptées lors de ces réunions sont extrêmement encourageantes, comme le sont les communiqués, dans lesquels on reconnaît la nécessité d'adopter une approche globale et concertée des problèmes de la dette des pays en développement. UN وتعتبر التدابير المحددة المتخذة في هذه الاجتماعات مشجعة للغاية، وكذلك صيغة البيانات التي جرى فيها التسليم بضرورة اتباع نهج شامل متفق عليه في معالجة مشاكل ديون البلدان النامية.
    Sachant qu'une démarche globale, fondée sur une action nationale, régionale, sous-régionale et multilatérale, est nécessaire pour vaincre le terrorisme, UN وإذ يسلّم بضرورة اتباع نهج شامل للتغلب على الإرهاب يشتمل على إجراءات وطنية وإقليمية ودون إقليمية ومتعددة الأطراف،
    Étant donné que ces règles passent pour être l'expression de valeurs hautement respectées, nombre de militantes estiment qu'une approche différente s'impose. UN وبما أنه يقال إن، هذه القوانين تجسد قيماً راسخة، شعرت كثير من الناشطات بضرورة اتباع نهج مختلف.
    L'expérience des pays en développement qui ont su tirer leur épingle du jeu montre qu'il faut adopter une approche stratégique et sélective de la libéralisation, adaptée aux capacités et aux besoins de chaque pays, plutôt qu'une approche universelle. UN وتوحي تجارب البلدان النامية الأكثر نجاحاً بضرورة اتباع نهج استراتيجي وانتقائي في عملية التحرير يناسب قدرات كل بلد ومتطلباته، بدلاً من الأخذ بنهج واحد يسري على الجميع.
    Toutes les Parties ont reconnu qu'il était nécessaire d'adopter une approche intégrée pour traiter des problèmes d'environnement et de développement socioéconomique. UN وسلمت جميع الأطراف بضرورة اتباع نهج متكامل في معالجة القضايا الإنمائية والبيئية والاجتماعية والاقتصادية.
    À cet égard, sa délégation convient avec la Rapporteuse spéciale qu'il faudrait adopter une approche de l'après-2015 fondée sur les droits de l'homme. UN وفي هذا الصدد، قال إن وفد بلده يتفق مع ملاحظة المقررة الخاصة بضرورة اتباع نهج قائم على حقوق الإنسان في فترة ما بعد عام 2015.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more