"بضرورة الحفاظ على" - Translation from Arabic to French

    • nécessité de préserver
        
    • nécessité de maintenir
        
    • il faut maintenir
        
    • il faut préserver
        
    • qu'il fallait préserver
        
    • est nécessaire de préserver
        
    • de la nécessité de protéger la
        
    Consciente également de la nécessité de préserver les acquis et de réaliser de nouveaux progrès au moyen d'initiatives nouvelles et novatrices, UN وإذ تعترف كذلك بضرورة الحفاظ على اﻹنجازات المتحققة وتعزيزها من خلال مبادرات جديدة ومبتكرة،
    Consciente également de la nécessité de préserver les acquis et de réaliser de nouveaux progrès au moyen d'initiatives nouvelles et novatrices, UN وإذ تعترف أيضا بضرورة الحفاظ على اﻹنجازات المحققة وتعزيزها عن طريق مبادرات جديدة ومبتكرة،
    Nous sommes donc convaincus de la nécessité de préserver la Conférence. Comme l'a déclaré l'Ambassadeur de la France, nous ne voulons pas céder au désespoir. UN ومن هذا فنحن متمسكون بضرورة الحفاظ على المؤتمر، ومثلما جاء في مداخلة سعادة سفير فرنسا، نحن لا نريد الاستسلام لليأس.
    La nécessité de maintenir un équilibre avec d'autres questions à traiter dans le cadre de la Conférence a aussi été rappelée. UN وتم التذكير أيضاً بضرورة الحفاظ على التوازن مع المسائل الأخرى التي يتعين تناولها في إطار مؤتمر نزع السلاح.
    La Jamaïque pense qu'il faut maintenir un dosage équilibré dans les politiques macroéconomiques. UN وتؤمن جامايكا بضرورة الحفاظ على مزيج من السياسات الاقتصادية الكلية.
    Nous considérons qu'il faut préserver les processus écologiques naturels sur lesquels reposent les systèmes de production alimentaire. UN ونسلم أيضا بضرورة الحفاظ على العمليات الإيكولوجية الطبيعية التي تدعم نظم الإنتاج الغذائي.
    Il a toutefois été constaté qu'il fallait préserver une certaine latitude pour tenir compte des particularités de la situation en Somalie. UN وفي الوقت نفسه، كان التسليم بضرورة الحفاظ على المرونة مع اﻷخذ في الاعتبار حقائق الحالة السائدة في الصومال.
    Considérant également qu'il est nécessaire de préserver l'équilibre, dans les capacités de coopération technique de l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime, entre toutes les priorités définies par l'Assemblée générale et le Conseil économique et social, UN وإذ تسلم أيضا بضرورة الحفاظ على أن تحقق قدرات التعاون التقني لدى مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة التوازن بين جميع الأولويات التي تحددها الجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي،
    5.2 Pour ce qui est de la nécessité de protéger la sécurité nationale, invoquée par l'État partie, les auteurs répondent que des États comme le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord, les Pays-Bas, la Norvège, le Danemark et la Russie ont adopté des lois reconnaissant les droits des objecteurs de conscience en temps de guerre. UN 5-2 وفيما يتعلق بتذرع الدولة الطرف بضرورة الحفاظ على الأمن القومي، يشير أصحاب البلاغ إلى أن بلداناً مثل المملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وأيرلندا الشمالية، وهولندا، والنرويج، والدانمرك، وروسيا قد اعتمدت جميعها قوانين تعترف بحقوق المستنكفين ضميرياً وقت الحرب.
    Je voudrais saisir cette occasion pour réitérer la position du Koweït sur la nécessité de préserver l'unité et l'intégrité territoriales de l'Iraq. UN كمـا أن الكويـــت تتمســك بضرورة الحفاظ على وحدة العراق وسلامته اﻹقليمية.
    Le représentant du Ghana note avec satisfaction que le rapport prend également en compte la nécessité de préserver l'efficacité des sanctions. UN ولاحظ مع الارتياح أن التقرير إهتم أيضا بضرورة الحفاظ على فاعلية نظم الجزاءات.
    Nous reconnaissons également la nécessité de préserver les processus écologiques naturels qui appuient les systèmes de production alimentaire. UN ونسلّم أيضا بضرورة الحفاظ على العمليات الإيكولوجية الطبيعية التي تدعم نظم الإنتاج الغذائي.
    Nous reconnaissons également la nécessité de préserver les processus écologiques naturels qui appuient les systèmes de production alimentaire. UN ونسلّم أيضا بضرورة الحفاظ على العمليات الإيكولوجية الطبيعية التي تدعم نظم الإنتاج الغذائي.
    2. Est consciente de la nécessité de préserver une bonne atmosphère au Secrétariat et de maintenir le moral des fonctionnaires; UN ٢ - تسلﱢم بضرورة الحفاظ على بيئة ملائمة في اﻷمانة العامة ورفع معنويات الموظفين؛
    2. Est consciente de la nécessité de préserver un climat adéquat au Secrétariat et de maintenir le moral des fonctionnaires; UN ٢ - تسلﱢم بضرورة الحفاظ على بيئة ملائمة في اﻷمانة العامة ورفع معنويات الموظفين؛
    On a déployé des efforts particuliers pour faire mieux comprendre aux femmes la nécessité de préserver l'environnement et celle de la gestion durable de l'eau et des ressources naturelles. UN وقد بُذلت جهود خاصة لزيادة وعي المرأة بضرورة الحفاظ على البيئة، وفيما يتعلق بالإدارة المستدامة للمياه والموارد الطبيعية.
    Convaincu de la nécessité de maintenir et de renforcer le Programme, le Gouvernement mexicain maintiendra, comme il l'a fait depuis 14 ans, sa contribution au Fonds de contributions volontaires. UN وحكومة المكسيك مقتنعة بضرورة الحفاظ على البرنامج وتعزيزه، وسوف تواصل مساهمتها في الصندوق الاستئماني كما درجت على القيام به على مر اﻟ ١٤ عاما الماضية.
    La conclusion positive la semaine précédente de la première Réunion des États parties à la Convention sur les armes à sous-munitions a révélé la prise de conscience croissante de la nécessité de maintenir une perspective humanitaire dans la limitation des armements. UN وقد كشف الاختتام الناجح في الأسبوع الماضي للاجتماع الأول للدول الأطراف في اتفاقية الذخائر العنقودية عن تعاظم الوعي بضرورة الحفاظ على منظور إنساني في مجال تحديد الأسلحة.
    Exprimant sa profonde préoccupation devant les effets préjudiciables, notamment pour le développement, de la crise financière et économique mondiale, la plus grave depuis la grande dépression, et considérant qu'avec le retour de la croissance dans le monde, il faut maintenir la reprise, qui reste fragile et inégale, UN وإذ تعرب عن قلقها العميق إزاء الآثار السلبية المستمرة، وبخاصة في مجال التنمية، للأزمة المالية والاقتصادية العالمية، وهي الأزمة الأسوأ منذ الكساد الكبير، وإذ تسلِّم، رغم معاودة النمو العالمي، بضرورة الحفاظ على الانتعاش الذي لا يزال هشا وغير متساو،
    Nous constatons également qu'il faut préserver les processus écologiques naturels sur lesquels reposent les systèmes de production alimentaires. UN ونسلم أيضا بضرورة الحفاظ على العمليات الإيكولوجية الطبيعية التي تدعم نظم إنتاج الأغذية.
    On a convenu qu'il fallait préserver l'intégrité de l'audit interne en tant que facteur de gestion, et le Conseil a également reconnu que le système était confronté à une demande grandissante pour la transparence et la responsabilité, à laquelle il devait répondre. UN وجرى التسليم بضرورة الحفاظ على نزاهة المراجعة الداخلية للحسابات كأداة للإدارة، وسلّم المجلس أيضا، في الوقت ذاته، بأن المنظومة تواجه طلبا متزايدا على الشفافية والمساءلة يتعين عليها الاستجابة له.
    Considérant également qu'il est nécessaire de préserver l'équilibre, dans les capacités de coopération technique de l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime, entre toutes les priorités définies par l'Assemblée générale et le Conseil économique et social, UN وإذ تسلم أيضا بضرورة الحفاظ على أن تحقق قدرات التعاون التقني لدى مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة التوازن بين جميع الأولويات التي تحددها الجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي،
    5.2 Pour ce qui est de la nécessité de protéger la sécurité nationale, invoquée par l'État partie, les auteurs répondent que des États comme le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord, les Pays-Bas, la Norvège, le Danemark et la Russie ont adopté des lois reconnaissant les droits des objecteurs de conscience en temps de guerre. UN 5-2 وفيما يتعلق بتذرع الدولة الطرف بضرورة الحفاظ على الأمن القومي، يشير أصحاب البلاغ إلى أن بلداناً مثل المملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وآيرلندا الشمالية، وهولندا، والنرويج، والدانمرك، وروسيا قد اعتمدت جميعها قوانين تعترف بحقوق المستنكفين ضميرياً وقت الحرب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more