"بضرورة حماية" - Translation from Arabic to French

    • la nécessité de protéger
        
    • nécessité de protéger les
        
    • nécessité de protéger la
        
    • besoin de protéger
        
    • qu'il faut protéger
        
    • nécessaire de protéger
        
    • nécessaire de défendre
        
    • nécessité de protéger et
        
    • la nécessité de renforcer la protection
        
    Convaincue de la nécessité de protéger et de secourir toutes les victimes de la traite en respectant pleinement leurs droits fondamentaux, UN واقتناعا منها بضرورة حماية جميع ضحايا الاتجار ومساعدتهم مع إيلاء الاحترام الكامل لما لهم من حقوق الإنسان،
    Convaincue de la nécessité de protéger et de secourir toutes les victimes de la traite en respectant pleinement leurs droits fondamentaux, UN واقتناعا منها بضرورة حماية جميع ضحايا الاتجار ومساعدتهم مع إيلاء الاحترام الكامل لما لهم من حقوق الإنسان،
    Le premier instrument, adopté en 1957, reconnaissait la nécessité de protéger les populations autochtones, mais était marqué par une approche intégrationniste. UN إذ سلم أول الصكوك، وهو الذي اعتمد عام ١٩٥٧، بضرورة حماية الشعوب اﻷصلية ولكنه اتخذ نهجا اندماجيا.
    Cette réprobation n'a pas fait fléchir le Gouvernement burundais qui justifie sa politique par la nécessité de protéger la population civile lors des combats qui se déroulent dans les provinces concernées par les conflits armés. UN ولم يثن هذا الاستنكار الحكومة البوروندية عن تنفيذ سياستها التي تبررها بضرورة حماية المدنيين أثناء المعارك التي تجري في الأقاليم التي تدور فيها النزاعات المسلحة.
    Convaincue de la nécessité de protéger et de secourir toutes les victimes de la traite en respectant pleinement leurs droits fondamentaux, UN واقتناعا منها بضرورة حماية جميع ضحايا الاتجار ومساعدتهم مع إيلاء الاحترام الكامل لما للضحايا من حقوق الإنسان،
    Convaincue de la nécessité de protéger et de secourir toutes les victimes de la traite en respectant pleinement leurs droits fondamentaux, UN واقتناعا منها بضرورة حماية جميع ضحايا الاتجار ومساعدتهم مع إيلاء الاحترام الكامل لما لهم من حقوق الإنسان،
    Convaincue de la nécessité de protéger et de secourir toutes les victimes de la traite en respectant pleinement leurs droits fondamentaux, UN واقتناعا منها بضرورة حماية جميع ضحايا الاتجار ومساعدتهم مع إيلاء الاحترام الكامل لما لهم من حقوق الإنسان،
    la nécessité de protéger les droits de concitoyens vivant à l'extérieur a été le prétexte invoqué pour envahir et occuper la Tchécoslovaquie. UN والتعلل بضرورة حماية حقوق من يعدون أبناء للوطن قد أدى إلى احتـــلال تشيكوسلوفاكيــا.
    L'affaire a été rapportée dans les médias, sensibilisant la société coréenne à la nécessité de protéger les déclencheurs d'alerte. UN وقد أذاعت وسائط الإعلام تقارير عن هذه الحالة مما أذكى الوعي في المجتمع الكوري بضرورة حماية المبلغين عن المخالفات.
    La législation devrait reconnaître la nécessité de protéger les enfants, ainsi que la nécessité de donner aux enfants accès à des activités économiques. UN وينبغي للتشريعات أن تقر بضرورة حماية الأطفال وتوفير سبل تسمح لهم بممارسة أنشطة اقتصادية.
    Ceci répond à la nécessité de protéger les femmes dans le mariage et la famille face aux complications, contradictions et inégalités dues à la diversité des lois sur le mariage qui existent. UN وحدث هذا من قبيل التسليم بضرورة حماية المرأة فيما يتصل بالمسائل المتعلقة بالزواج والأسرة. والتعقيدات والتناقضات وأوجه عدم المساواة الناجمة عن وجود قوانين مختلفة للزواج.
    L'évolution technologique s'est accompagnée d'une prise de conscience de la nécessité de protéger l'environnement dans l'intérêt des générations présentes et futures. UN وقد تلازم التطور التكنولوجي مع زيادة الوعي بضرورة حماية البيئة لصالح الأجيال الحاضرة والمقبلة.
    Il est difficile d'établir un lien avec un conflit particulier, mais il semble qu'elle soit le résultat d'une prise de conscience de la nécessité de protéger l'environnement en tant que tel. UN ومن الصعب ربط بداية هذه المرحلة بأي حرب بعينها، فهي بالأحرى ترتبط بتنامي الوعي بضرورة حماية البيئة في حد ذاتها.
    Des partenariats sont également mis en œuvre avec d'autres ONG afin de sensibiliser la population en général à la nécessité de protéger et de promouvoir les droits des autochtones. UN وأجريت شراكة أيضاً مع منظمات غير حكومية أخرى بغية توعية السكان بوجه عام بضرورة حماية حقوق السكان الأصليين وتعزيزها.
    Convaincue de la nécessité de protéger et d'aider toutes les victimes de la traite, dans le plein respect de leurs droits fondamentaux, UN وإذ تقتنع بضرورة حماية كل ضحايا الاتجار ومساعدتهم والمراعاة الكاملة لحقوق الإنسان،
    Le Comité a noté que l'État partie avait invoqué la nécessité de protéger la sécurité nationale et l'ordre démocratique du pays contre la menace que représentait la République populaire démocratique de Corée. UN فلاحظت أن الدولة الطرف احتجت بضرورة حماية الأمن القومي ونظامها الديمقراطي من الخطر الذي تشكله جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية.
    16. La coopération et le développement économiques dans un monde marqué de plus en plus du sceau de l'interdépendance devraient se caractériser par un esprit de coopération fondé sur l'égalité, l'absence de discrimination et l'avantage mutuel, sans négliger le besoin de protéger les pays en développement et de leur accorder un traitement préférentiel. UN ١٦ - وأوضح أن التعاون والتنمية الاقتصاديين في عالم يزداد فيه الترابط يجب أن يتميزا بروح الارتباط القائم على المساواة وعدم التمييز والفوائد المتبادلة دون إغفال الاعتراف بضرورة حماية البلدان النامية ومعاملتها معاملة تفضيلية.
    Le Myanmar convient, avec la communauté internationale, qu'il faut protéger les enfants, en particulier dans les situations de conflit armé. UN وتشاطر ميانمار المجتمع الدولي رأيه بضرورة حماية الأطفال، ولا سيما في حالات الصراع المسلح.
    On a noté qu’il était nécessaire de protéger le secret des renseignements réservés et confidentiels, mentionnés aux paragraphes 95 et 96. UN ٥٧١ - أحيطت اللجنة علما بضرورة حماية سرية المعلومات المشمولة بامتياز أو بحق الملكية على النحو المشار اليه في الفقرتين ٥٩ و ٦٩.
    À l'instar de tous les autres Israéliens, nous sommes nous aussi convaincus qu'il est nécessaire de défendre le pays et ses citoyens contre les blessures infligées par la terreur. UN وشأننا شأن سائر الإسرائيليين، فنحن نسلم بضرورة حماية البلد ومواطنيه من الطعنات التي يسددها الإرهاب.
    La protection des mineurs contre la violence sexuelle est particulièrement mise en évidence au titre de crimes sexuels d'ordre général, ce qui dénote une prise de conscience de la nécessité de renforcer la protection pénale et juridique des mineurs contre ce type d'infractions. UN وتتأكد بصفة خاصة حماية القصر من العنف الجنسي عن طريق الأشكال المشروطة للجرائم الجنسية العامة، مما يوضح الوعي بضرورة حماية القصر من هذه الأعمال الإجرامية عن طريق إيجاد حماية قانونية جزائية معززة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more