"بضرورة زيادة" - Translation from Arabic to French

    • nécessité d'accroître
        
    • nécessité de renforcer
        
    • la nécessité d'
        
    • nécessité d'améliorer
        
    • nécessité d'intensifier
        
    • nécessité de mieux
        
    • 'il fallait accroître
        
    • qu'il fallait
        
    • nécessité d'appeler
        
    • qu'il faut accroître
        
    • nécessaire d'augmenter
        
    • nécessité d'augmenter le
        
    • faut renforcer encore
        
    L'intérêt renouvelé pour les questions sanitaires prouve que l'on a pris conscience de la nécessité d'accroître quantitativement et qualitativement l'information sanitaire placée à la disposition des décideurs. UN ويدل تجديد التركيز على المسائل الصحية على أن هناك اعترافا بضرورة زيادة المعلومات المتاحة لصانعي القرار كما ونوعا.
    • Sensibilisation, à tous les niveaux de la société, à la nécessité d’accroître la production tout en conservant les ressources naturelles. UN ● توعية كافة مستويات المجتمع بضرورة زيادة اﻹنتاج مع الحفاظ على الموارد الطبيعية.
    L'on a reconnu à cet égard la nécessité de renforcer encore l'aptitude des pays à coordonner l'application des instruments à leur disposition. UN وجرى التسليم أيضا بهذا الصدد بضرورة زيادة تعزيز قدرة البلدان المستفيدة من البرامج على تنسيق تنفيذ الصكوك المختلفة.
    À cet égard, Il faudrait prendre davantage conscience de la nécessité d'améliorer la protection des mineurs dans le cadre de la législation pénale. UN وفي هذا الصدد، ينبغي أن يكون هناك وعي أكبر بضرورة زيادة الحماية التي يوفرها القانون الجنائي للقصر.
    Nous approuvons la conclusion du Secrétaire général sur la nécessité d'intensifier les efforts de l'Organisation en matière de contre-terrorisme. UN ونتفق مع الاستنتاج الذي خلص إليه الأمين العام المتعلق بضرورة زيادة الجهود التي تبذلها المنظمة لمكافحة الإرهاب.
    Les stratégies nationales de cybersécurité doivent prendre acte de la nécessité de mieux informer et de renforcer les capacités en créant des programmes d'éducation et de formation adaptés dans les écoles et les universités. UN ويجب أن تعترف الاستراتيجيات الوطنية للأمن السيبراني بضرورة زيادة الوعي وبناء القدرة عن طريق وضع برامج تعليمية وتدريبية مناسبة في المدارس والجامعات.
    La communauté internationale a admis qu'il fallait accroître le financement des projets et programmes de diversification en Afrique. UN وقد سلم المجتمع الدولي بضرورة زيادة المستوى الحالي لتمويل مشاريع وبرامج التنويع في افريقيا.
    Le deuxième aspect concerne la nécessité d'accroître les capacités générales du système de justice pénale, notamment celle de déceler, d'instruire et de juger des affaires de corruption. UN أما البُعد الثاني فيتعلق بضرورة زيادة قدرة نظام العدالة الجنائية بوجه عام، وكذلك قدرته تحديدا على كشف حالات الفساد والتحقيق فيها ومقاضاة مرتكبيها والبتّ فيها.
    4. Souligne la nécessité d'accroître encore le rôle du Conseil d'administration consistant à donner des directives au Bureau des services d'appui aux projets en matière de politique générale ainsi qu'à en assurer la supervision; UN ٤ - ينوه بضرورة زيادة دعم دور المجلس التنفيذي في توجيه السياسات الكلية لمكتب خدمات المشاريع والاشراف عليه؛
    4. Souligne la nécessité d'accroître encore le rôle du Conseil d'administration consistant à donner des directives au Bureau des services d'appui aux projets en matière de politique générale ainsi qu'à en assurer la supervision; UN ٤ - ينوه بضرورة زيادة دعم دور المجلس التنفيذي في توجيه السياسات الكلية لمكتب خدمات المشاريع والاشراف عليه؛
    L'on a reconnu à cet égard la nécessité de renforcer encore l'aptitude des pays à coordonner l'application des instruments à leur disposition. UN وجرى التسليم أيضا بهذا الصدد بضرورة زيادة تعزيز قدرة البلدان المستفيدة من البرامج على تنسيق تنفيذ الصكوك المختلفة.
    Cela me conduit à dire que je suis convaincu de la nécessité de renforcer davantage la coopération entre les Nations Unies et les organisations et accords régionaux et sous-régionaux d'Europe, en particulier la Conférence sur la sécurité et la coopération en Europe (CSCE). UN وهذا يقودني الى الاقتناع بضرورة زيادة توطيد التعاون بين اﻷمم المتحدة والمنظمات والاتفاقات اﻷوروبية الاقليمية ودون الاقليمية، ولا سيما منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا.
    Des efforts constants sont déployés afin de convaincre les décideurs politiques de la nécessité d'augmenter ces crédits. UN وقالت إنه يجري بذل جهود مستمرة لإقناع صناع السياسات بضرورة زيادة الاعتمادات المرصودة للجهاز.
    Les récentes crises financières ont mis davantage en relief la nécessité d’améliorer rapidement la coopération régionale. UN ٣٣ - وفي أعقاب اﻷزمات المالية اﻷخيرة، كان ثمة شعور على نحو أكثر إلحاحا بضرورة زيادة التعاون على الصعيد اﻹقليمي.
    5. Se déclare convaincue de la nécessité d'intensifier sans tarder l'action préventive au Burundi, notamment par la présence de spécialistes des droits de l'homme et par des programmes de formation aux droits de l'homme, avec la pleine coopération du Gouvernement burundais; UN ٥ - تعرب عن اقتناعها بضرورة زيادة العمل الوقائي في بوروندي دون إبطاء، وخاصة عن طريق وجود خبراء في حقوق اﻹنسان، وعن طريق برامج تدريبية في مجال حقوق اﻹنسان، وذلك بالتعاون الكامل مع حكومة بوروندي؛
    Toutefois, on pourrait mettre l'accent, dans le document final de la Réunion biennale des États, sur la nécessité de mieux comprendre la façon dont les besoins peuvent être définis, classés selon un ordre de priorité et communiqués, et sur la manière de demander des ressources aux donateurs. UN لكنّ الوثيقة الختامية للاجتماعات التي تعقدها الدول كلّ سنتين يمكن أن تسلّم بضرورة زيادة فهم الكيفية التي يتم بها تحديد الاحتياجات وترتيبها حسب الأولويات وإبلاغها، وكيفية طلب الموارد من المانحين.
    Tout en admettant qu'il fallait accroître l'efficience et l'efficacité de l'Organisation des Nations Unies, la Commission a estimé que l'on devrait procéder aux réformes en tenant dûment compte des besoins urgents des pays en développement. UN وعلى الرغم من أن اللجنة تسلم بضرورة زيادة كفاءة اﻷمم المتحدة وفعاليتها، فإنها ترى أنه ينبغي أن ينفذ اﻹصلاح مع إيلاء الاعتبار الواجب لاحتياجات البلدان النامية الملحة.
    Il a rappelé au Groupe de travail la nécessité d'appeler davantage l'attention sur le fait que le développement risquait en réalité d'aggraver la pauvreté si des initiatives étaient prises sans que les communautés concernées aient véritablement été consultées. UN وذكَّر الفريق العامل بضرورة زيادة التوعية بأن التنمية يمكن أن تؤدي فعلاً إلى تزايد الفقر إذا تم تنفيذ المبادرات دون إجراء مشاورات ذات مغزى مع المجتمعات المحلية المعنية.
    Nous estimons également qu'il faut accroître la proportion des femmes dans les effectifs de la Police nationale et de celle de la MINUT. UN كما أننا نعتقد بضرورة زيادة عدد الضباط من النساء سواء في الشرطة الوطنية أو في الشرطة التابعة لبعثة الأمم المتحدة المتكاملة.
    Nous restons cependant convaincus que, pour que la réforme du Conseil de sécurité soit significative, il est nécessaire d'augmenter à la fois le nombre des membres permanents et des membres non permanents du Conseil. UN غير أننا ما زلنا مقتنعين بضرورة زيادة عدد الأعضاء الدائمين وغير الدائمين في مجلس الأمن، حتى يكون لإصلاح المجلس مغزى.
    La Commission doit faire en sorte que les gouvernements prennent conscience de la nécessité d'augmenter le soutien financier apporté aux efforts de collecte des données, aussi bien au niveau national qu'international. UN وينبغي أن تهدف لجنة التنمية المستدامة إلى تعزيز الوعي في أوساط الحكومات بضرورة زيادة الدعم المالي المقدم لجهود جمع البيانات ذات الأهمية البالغة، سواء على الصعيد الوطني أو الدولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more