C'est la raison, d'ailleurs, pour laquelle nous appuyons le paragraphe 21 du rapport du Secrétaire général, relatif à la nécessité pour le Conseil de sécurité de codifier ses pratiques. | UN | وبهذه المناسبة، هذا هو سبب تأييدنا للفقرة 21 من تقرير الأمين العام، التي تتعلق بضرورة قيام مجلس الأمن بتقنيـن ممارساته. |
:: De prendre conscience de la nécessité, pour tous les acteurs politiques, de cultiver la culture du dialogue, le refus de la violence ou de l'incitation à la violence et à la haine ethnique. | UN | :: الوعي بضرورة قيام كافة الأطراف السياسية بنشر ثقافة الحوار ورفض العنف أو الدعوة إلى العنف والكراهية الإثنية. |
Le troisième réside dans la nécessité, pour l'ensemble de la région, de renforcer ses capacités pour que ses intérêts soient pris en compte dans les préoccupations internationales. | UN | وأما التحدي الثالث فيتعلق بضرورة قيام المنطقة ككل بتعزيز قدرتها على ضمان إدراج مصالحها في جداول الأعمال الدولية. |
Affirmant l'impérieuse nécessité d'instaurer un dialogue entre les différentes croyances et religions pour améliorer l'entente mutuelle, l'harmonie et la coopération entre les êtres humains, | UN | وإذ تسلم بضرورة قيام الحوار بين مختلف العقائد والأديان من أجل تعزيز التفاهم والوئام والتعاون فيما بين البشر، |
La nécessité d'un dialogue continu entre le Comité et l'État partie et l'inclusion d'informations pertinentes dans les rapports ont été accueillies avec satisfaction par plusieurs délégations. | UN | ورحبت عدة وفود بضرورة قيام حوار مستمر بين اللجنة والدولة الطرف وبإدراج المعلومات ذات الصلة في إطار الابلاغ. |
L'Administration est d'accord avec la recommandation selon laquelle il faut que les missions adoptent et appliquent des règles relatives à la rotation des véhicules, à ceci près que le plan de rotation doit être mis en œuvre de façon souple et avec pragmatisme. | UN | 130 - وتتفق الإدارة مع التوصية بضرورة قيام البعثات بوضع وتنفيذ سياسة تناوب المركبات، مع التنبيه على ضرورة تنفيذ التناوب المقرر بشكل مرن وعملي. |
Convaincu qu'il est nécessaire que les États assurent un traitement humain aux migrants et protègent pleinement leurs droits de l'homme, | UN | واقتناعا منه بضرورة قيام الدول بتوفير المعاملة اﻹنسانية وحماية حقوق الانسان للمهاجرين حماية كاملة، |
Conscient que le BINUGBIS doit soutenir les efforts déployés par les autorités du pays pour rétablir complètement et maintenir l'ordre constitutionnel et favoriser un dialogue national à plusieurs niveaux pendant la période postélectorale, | UN | وإذ يقـر بضرورة قيام مكتب الأمم المتحدة المتكامل لبناء السلام في غينيا - بيساو بدعم الجهود الوطنية الرامية إلى إعادة النظام الدستوري إلى نصابه والحفاظ عليه بصورة تامة وتعزيز الحوار الوطني المتعدد المستويات في فترة ما بعد الانتخابات، |
Dans ces conversations, nombreux ont été ceux qui ont insisté sur la nécessité pour la Ligue des États arabes de jouer un rôle clef en Iraq, à côté de celui de l'ONU, et ont exigé la création d'un gouvernement iraquien légitime, représentant toutes les couches et toutes les opinions du peuple iraquien. | UN | مطالبين بضرورة قيام حكومة عراقية شرعية تُمثل الشعب العراقي بكل فئاته وأطيافه. |
Toutefois, cet impératif est désormais largement reconnu en ce qui concerne le Conseil de sécurité, de même qu'est reconnue la nécessité pour l'Assemblée générale de jouer pleinement son rôle tel que défini par la Charte. | UN | ومع ذلك، هناك اعتراف واسع النطاق بما هو لازم، على اﻷقل فيما يتعلق بمجلس اﻷمن، وتسليم بضرورة قيام الجمعية العامة بدورها الكامل المحدد لها في الميثاق. |
Convaincue de la nécessité, pour les gouvernements, de lutter contre l''impunité en s''attaquant aux abus d''hier ou d''aujourd''hui, par le biais de mesures visant à empêcher que de telles violations ne se reproduisent, | UN | واقتناعاً منها بضرورة قيام الحكومات بمكافحة الإفلات من العقاب عن طريق التصدي للانتهاكات السابقة أو الجارية واتخاذها تدابير ترمي إلى الحيلولة دون تكررها، |
Convaincue de la nécessité, pour les gouvernements, de lutter contre l'impunité en s'attaquant aux abus d'hier ou d'aujourd'hui, par le biais de mesures visant à empêcher que de telles violations ne se reproduisent, | UN | واقتناعاً منها بضرورة قيام الحكومات بمكافحة الإفلات من العقاب بتصديها للتجاوزات السابقة أو الجارية واتخاذها تدابير ترمي إلى الحيلولة دون ارتكاب انتهاكات من هذا القبيل، |
Nous sommes convaincus de la nécessité pour l'ONU et l'OSCE de fournir à la CEI un appui matériel et financier substantiel dans ses efforts de rétablissement de la paix. | UN | ونحن مقتنعون بضرورة قيام اﻷمم المتحدة ومنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا بتقديم الدعم المادي والمالي الملموس لرابطة الدول المستقلة في جهودها لصنع السلام. |
La Convention reconnaît la nécessité pour l'organisation internationale compétente d'établir les normes internationales dont devront tenir compte les États lors de l'enlèvement d'une installation ou d'un ouvrage. | UN | وتسلم الاتفاقية بضرورة قيام المنظمة الدولية المختصة بوضع معايير دولية، تأخذها الدول في اعتبارها حينما تقوم بإزالة المنشآت أو التركيبات. |
Conscient de la nécessité pour la communauté internationale de renouveler son engagement à coopérer par l'échange d'informations et le renforcement des mesures de lutte contre le trafic illicite et l'abus de substances psychotropes, notamment de stimulants et de leurs précurseurs, | UN | وإذ يعترف بضرورة قيام المجتمع الدولي بتجديد التزامه بالتعاون من خلال تبادل المعلومات، وبتدعيم تدابير مكافحة الاتجار غير المشروع بالمؤثرات العقلية، وخصوصا المنشطات، وتعاطيها، وكذلك الاتجار بسلائفها، |
Le Comité reconnaît la nécessité pour l'État partie de contrôler, à des fins de sécurité et d'ordre public, que les personnes qui changent régulièrement de lieu de résidence soient et demeurent identifiables et joignables. | UN | وتعترف اللجنة بضرورة قيام الدولة الطرف، لأغراض الأمن وحفظ النظام العام، بالتحقق من أن الأشخاص الذين يغيرون سكنهم بانتظام يمكن التعرف عليهم والاتصال بهم على الدوام. |
Reconnaissant la nécessité d'une coopération internationale pour que l'humanité tout entière bénéficie de l'apport des sciences et des techniques, et pour que leur utilisation en faveur du progrès économique et social soit au profit de tous, | UN | وإذ تسلم بضرورة قيام تعاون دولي يتيح أن تفيد الانسانية قاطبة من منجزات التقدم العلمي والتكنولوجي وأن يكون استخدام تلك المنجزات لصالح التقدم الاقتصادي والاجتماعي بما يعود بالنفع على الجميع، |
Reconnaissant la nécessité d'une coopération internationale pour que l'humanité tout entière bénéficie de l'apport des sciences et des techniques, et pour assurer leur utilisation en faveur du progrès économique et social de tous, | UN | وإذ تسلم بضرورة قيام تعاون دولي يتيح للانسانية قاطبة أن تفيد من اسهامات العلم والتكنولوجيا ويتيح استخدامهما لصالح التقدم الاقتصادي والاجتماعي للجميع، |
Reconnaissant la nécessité d'une coopération internationale pour que l'humanité tout entière bénéficie de l'apport des sciences et des techniques, et pour que leur utilisation en faveur du progrès économique et social soit au profit de tous, | UN | وإذ تسلم بضرورة قيام تعاون دولي يتيح أن تفيد اﻹنسانية قاطبة من منجزات التقدم العلمي والتكنولوجي وأن يكون استخدام تلك المنجزات لصالح التقدم الاقتصادي والاجتماعي بما يعود بالنفع على الجميع، |
31. Reconnaît qu'il faut que les sections de la sûreté et de la sécurité des huit villes sièges et principaux lieux d'affectation de l'Organisation des Nations Unies transmettent leur évaluation des menaces et des risques par l'intermédiaire des bureaux régionaux concernés; | UN | 31 - تسلم بضرورة قيام الأقسام المعنية بشؤون السلامة والأمن في المقار الثمانية ومراكز العمل الرئيسية التابعة للأمم المتحدة بإحالة تقييمات التهديدات والمخاطر من خلال المكاتب الإقليمية المختصة؛ |
31. Reconnaît qu'il faut que les sections de la sûreté et de la sécurité des huit villes sièges et principaux lieux d'affectation de l'Organisation des Nations Unies transmettent leur évaluation des menaces et des risques par l'intermédiaire des bureaux régionaux concernés; | UN | 31 - تسلم بضرورة قيام الأقسام المعنية بشؤون السلامة والأمن في المقار الثمانية ومراكز العمل الرئيسية التابعة للأمم المتحدة بإحالة تقييمات التهديدات والمخاطر من خلال المكاتب الإقليمية المختصة؛ |
Nous lançons un nouvel appel pour que des consultations sérieuses aient lieu entre l'ONUSOM et les pays de la sous-région et nous rappelons qu'il est nécessaire que ces derniers jouent un rôle plus actif; | UN | " ونحن ندعو أيضا الى اجراء تشاور جاد بين عملية اﻷمم المتحدة في الصومال وبين بلدان المنطقة دون اﻹقليمية، ونكرر القول بضرورة قيام بلدان المنطقة دون اﻹقليمية دور أكثر نشاطا؛ |
Convaincue qu'il est nécessaire que la Division de la prévention du crime et de la justice pénale du Secrétariat assume les fonctions de centre de liaison et d'échange pour la coordination interinstitutions en matière de prévention du crime et de justice pénale avec les autres entités du système des Nations Unies, | UN | واقتناعا منها بضرورة قيام شعبة منع الجريمة والعدالة الجنائية التابعة لﻷمانة العامة، بوظائف جهة محورية ومرفق لتبادل المعلومات من أجل التنسيق المشترك بين الوكالات، في مجال منع الجريمة والعدالة الجنائية، مع سائر الهيئات التابعة لمنظومة اﻷمم المتحدة، |
Conscient que le BINUGBIS doit soutenir les efforts déployés par les autorités du pays pour rétablir complètement et maintenir l'ordre constitutionnel et favoriser un dialogue national à plusieurs niveaux pendant la période postélectorale, | UN | وإذ يقـر بضرورة قيام مكتب الأمم المتحدة المتكامل لبناء السلام في غينيا - بيساو بدعم الجهود الوطنية الرامية إلى إعادة النظام الدستوري إلى نصابه والحفاظ عليه بصورة تامة وتعزيز الحوار الوطني المتعدد المستويات في فترة ما بعد الانتخابات، |