"بضرورة مكافحة" - Translation from Arabic to French

    • nécessité de combattre
        
    • à la nécessité de lutter contre
        
    • qu'il faut lutter contre
        
    • impératifs de la lutte contre
        
    • de la nécessité de lutter contre
        
    • qu'il est nécessaire de combattre
        
    • nécessité de lutter contre le
        
    Les activités ordinaires du PNUE ont largement contribué à sensibiliser la communauté internationale à la nécessité de combattre la désertification. UN وأسهمت اﻷنشطة العادية لبرنامج اﻷمم المتحدة للبيئة إسهاماً كبيراً في رفع وعي المجتمع العالمي بضرورة مكافحة التصحر.
    Par ailleurs, vu que l’Organisation des Nations Unies et d’autres organes internationaux s’attachent à faire comprendre à l’échelon international la nécessité de combattre la corruption, la CNUDCI devrait participer à une telle entreprise. UN ويضاف الى ذلك أن اﻷمم المتحدة وهيئات دولية أخرى تسعى الى تنمية الوعي الدولي بضرورة مكافحة الفساد، وينبغي لﻷونسيترال أن تشارك في تلك العملية.
    Un atelier régional organisé à New Delhi a permis de sensibiliser les gouvernements concernés à la nécessité de lutter contre le blanchiment de l’argent en Asie du Sud et du Sud-Ouest. UN وعقدت حلقة عمل في نيودلهي أدت الى تنبيه الوعي لدى الحكومات بضرورة مكافحة غسل اﻷموال في جنوبي آسيا وجنوب غربيها .
    Les Philippines se réjouissaient vivement de l'attitude responsable de l'État, qui se montrait soucieux de sensibiliser l'opinion à la nécessité de lutter contre le changement climatique, phénomène qui menace la vie sous tous ses aspects, en particulier dans les pays insulaires. UN وأعربت الفلبين عن تقديرها الكبير بالخطوة المبدئية التي اتخذتها توفالو والرامية إلى إذكاء الوعي بضرورة مكافحة تغير المناخ الذي يهدد جميع مناحي الحياة، لا سيما في الدول الجزرية.
    Par ses travaux, la Commission a fait droit au sentiment exprimé à l'échelle nationale qu'il faut lutter contre l'impunité, problème qui est devenu l'une des principales sources de préoccupation pour toutes les couches de la société guatémaltèque. UN ومن خلال عملها، استجابت اللجنة إلى مطالبة وطنية صاخبة بضرورة مكافحة الإفلات من العقاب، وهي مشكلة أصبحت في مقدمة شواغل جميع قطاعات المجتمع الغواتيمالي.
    Au fil des ans, l'étude a permis de constater que l'on peut ramener à quatre les étapes qui ont jalonné l’évolution de la prise de conscience, par la communauté internationale, des impératifs de la lutte contre l’impunité. UN وأتاحت له الدراسة بمرور السنوات أن يتبيﱠن أن وعي المجتمع الدولي بضرورة مكافحة اﻹفلات من العقاب تطور عبر أربع مراحل.
    Par ailleurs, le Gouvernement utilise les stations de radio locale comme moyen supplémentaire pour éduquer le public au sujet de la nécessité de lutter contre la violence à l'égard des femmes. UN وإضافة إلى ذلك، تستخدم الحكومة محطات الإذاعة المحلية كوسيلة أخرى لتثقيف الجمهور فيما يتعلق بضرورة مكافحة العنف ضد المرأة.
    Les douloureux souvenirs de l'Holocauste et la colère qu'il a déchaînée dans le monde doivent servir de rappel poignant qu'il est nécessaire de combattre le racisme, l'intolérance et la xénophobie sous toutes leurs formes. UN إن الذكريات المؤلمة للمحرقة والغضب الذي نجم عنها في العالم ينبغي أن يشكلا تذكيرا مؤثرا بضرورة مكافحة العنصرية والتعصب وكراهية الأجانب بجميع أشكالها.
    Convaincus de la nécessité de combattre la criminalité organisée, les pays du Golfe redoublent d'efforts et ont organisé des campagnes d'information et des activités de formation à l'intention des forces de police et du personnel judiciaire. UN ومن منطلق اقتناعها بضرورة مكافحة الجريمة المنظمة، قامت دول الخليج بتوحيد الجهود وإطلاق حملات إعلامية وأنشطة للتأهيل موجهة إلى الشرطة والمشتغلين بالقضاء.
    9. La reconnaissance de la nécessité de combattre l'antisémitisme est venue de la Conférence (par la suite Organisation) sur la sécurité et la coopération en Europe et du Conseil de l'Europe. UN ٩- وجاء الاعتراف بضرورة مكافحة المعاداة للسامية من مؤتمر )ثم منظمة( اﻷمن والتعاون في أوروبا ومن مجلس أوروبا.
    Le Comité serait heureux d'obtenir des informations sur les efforts tendant à former les agents de la force publique aux modes de prévention et de répression de la violence au foyer, et sur les mesures prises pour sensibiliser l'opinion publique à la nécessité de combattre ce fléau. UN وقالت إن اللجنة ترجو إطلاعها على معلومات عما بُذل من جهود تهدف إلى تدريب المسؤولين عن إنفاذ القانون في مجال منع العنف المنزلي والمعاقبة عليه، وكذلك عما اتُّخذ من خطوات في سبيل إذكاء وعي الجمهور بضرورة مكافحة هذه الآفة.
    En attendant que le code soit adopté, le Ministère de la justice a lancé plusieurs mesures pour lutter contre l'impunité, notamment la désignation de points focaux pour protéger les enfants et lutter contre la violence liée au sexe, l'organisation de tables rondes pour sensibiliser les magistrats à la nécessité de combattre la violence de caractère sexuel. UN وريثما يتم اعتماد القانون، شرعت وزارة العدل في اتخاذ تدابير متعددة لمكافحة الإفلات من العقاب شملت إنشاء مراكز اتصال لحماية الأطفال ومكافحة العنف القائم على نوع الجنس، فضلا عن تنظيم موائد مستديرة لزيادة وعي القضاة بضرورة مكافحة العنف الجنسي.
    Cependant, ses appels répétés à la nécessité de lutter contre l'extrémisme religieux et l'instrumentalisation des religions à des fins politiques et partisanes n'ont pas eu, et cela est regrettable, les effets souhaités. UN غير أن هذه النداءات المتكرّرة بضرورة مكافحة التطرف الديني وتسخير الأديان لأغراض سياسية وحزبية، لم يكن لها للأسف الأثر المنشود.
    456. La délégation a souligné que les campagnes de sensibilisation à la nécessité de lutter contre la violence sexuelle faisaient l'objet d'ateliers. UN 456- وشدد الوفد على استمرار تنظيم حملات التوعية بضرورة مكافحة العنف الجنسي.
    Un atelier régional tenu à New Delhi a sensibilisé les gouvernements à la nécessité de lutter contre le blanchiment de l’argent en Asie du Sud et du Sud-Ouest. UN وعقدت حلقة عمل اقليمية فـي نيودلهي جـرت فيها زيادة توعية الحكومات بضرورة مكافحة غسـل اﻷموال فـي آسيـا الجنوبيـة والجنوبية-الغربية. الوقاية من تعاطي المخدرات وتقليله
    La République tchèque est consciente du fait qu'il faut lutter contre les stéréotypes dans la répartition des tâches entre les hommes et les femmes et qu'il convient de débattre des rôles de chaque sexe dans la société et dans la prise de décisions. UN وتقر الجمهورية التشيكية بضرورة مكافحة القوالب النمطية في تقسيم العمل بين الرجال والنساء ومناقشة الأدوار الجنسانية في المجتمع وفي عملية صنع القرار.
    Le Gouvernement fidjien reconnaît qu'il faut lutter contre le blanchiment de l'argent et le financement du terrorisme, ce qu'affirment les déclarations contenues dans la présentation annuelle du budget de l'État. UN وتقر حكومة فيجي بضرورة مكافحة غسل الأموال وتمويل الإرهاب، وهذان مجالان وردا في البيانات التي تضمنتها الميزانية التي عرضتها الحكومة لاعتمادها على امتداد السنة القادمة.
    2. La Jamahiriya arabe libyenne populaire et socialiste, qui a été victime du terrorisme en 1973 et en 1986 et demeure une cible des activités terroristes, condamne le terrorisme international sous toutes ses formes. À l'instar de la communauté internationale, elle est convaincue qu'il faut lutter contre ce dangereux phénomène dans toutes ses manifestations et sous ses diverses formes. UN ٢ - وإن الجماهيرية العربية الليبية الشعبية الاشتراكية التي كانت ضحية لﻹرهاب كما حدث عامي ١٩٧٣ و ١٩٨٦، ولا زالت عرضة للممارسات اﻹرهابية، تدين اﻹرهاب الدولي بكل أشكاله، وتشاطر المجتمع الدولي قناعته بضرورة مكافحة هذه الظاهرة الخطيرة بكافة ممارساتها المختلفة وأشكالها المتباينة.
    Au fil des ans, l'étude a permis de constater que l'on peut ramener à quatre les étapes qui ont jalonné l’évolution de la prise de conscience, par la communauté internationale, des impératifs de la lutte contre l’impunité. UN وبمرور السنوات بينت الدراسة أن وعي المجتمع الدولي بضرورة مكافحة اﻹفلات من العقاب سرّ بأربع مراحل. المرحلة اﻷولى
    31. Durant sa visite, le Représentant spécial a noté que les autorités équatoguinéennes tendaient à invoquer les impératifs de la lutte contre le terrorisme, comme celle menée dans d'autres pays depuis les attentats tragiques et ignominieux du 11 septembre 2001, pour justifier bon nombre de restrictions et violations des droits de l'homme. UN 31- ووجد الممثل الخاص خلال زيارته لغينيا الاستوائية أن السلطات بررت العديد من تقييدات وانتهاكات حقوق الإنسان متذرعة بضرورة مكافحة الإرهاب، على غرار ما فعلت بلدان أخرى منذ وقوع حوادث 11 أيلول/سبتمبر المفجعة والذميمة.
    L'autre difficulté qui a accompagné le Rapporteur spécial tout au long de sa mission a tenu aux multiples tentatives exercées par un certains nombre d'États pour déprécier ou affaiblir la norme d'interdiction absolue de la torture au motif de la nécessité de lutter contre le terrorisme. UN وهناك تحد آخر كان يواجهه المقرر الخاص طوال مهمته هو المحاولات المتعددة من جانب عديد من الدول لتقويض الحظر العام على التعذيب أو إضعافه بالقول بضرورة مكافحة الإرهاب.
    Dès lors, notre décision de nous joindre au consensus a été fondée sur l'intérêt que nous portons à la prise de mesures pratiques qui nous permettront de lutter contre le terrorisme international, que nous condamnons sous toutes ses formes et manifestations, et sur notre conviction qu'il est nécessaire de combattre ce phénomène sur la base de l'intérêt que je viens de mentionner. UN وعليه فإن انضمامنا الى التوافق في اﻵراء كان على أساس هذا الفهم، وحرصا منا على المساعدة في التوصل الى وضع تدابير عملية تمكننا من مكافحة اﻹرهاب الدولي الذي ندينه وندين جميع أشكاله ومظاهره، وإيمانا منا بضرورة مكافحة هذه الظاهرة في ضوء فهمنا المبين أعلاه.
    Alors que les gouvernements des juridictions concernées reconnaissent généralement la nécessité de lutter contre le blanchiment d'argent, ils considèrent que les conditions qu'offrent les centres financiers internationaux aux clients constituent une concurrence commerciale légitime dans l'économie mondiale. UN ففي حين أن الحكومات التي سجلت ولاياتها القضائية تسلِّـم عموما بضرورة مكافحة غسيل الأموال غير المشروع، فإنها ترى أن الشروط المواتية التي توفرها المراكز المالية للعملاء منافسة مشروعة في مجال الأعمال التجارية في الاقتصاد العالمي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more