Au titre de cet accord, la Géorgie veille à assurer la sécurité du retrait des bases russes et organise le transport de l'équipement que cela comporte. | UN | وبموجب ذلك الاتفاق، تعهدت جورجيا بضمان الأمن أثناء انسحاب القواعد الروسية وتنظيم نقل التجهيزات ذات الصلة. |
Le HCR doit également assurer la sécurité de son personnel et de celui de ses partenaires. | UN | والتزمت المفوضية بالقدر نفسه بضمان الأمن لموظفيها وشركائها. |
Les autorités centrales et locales ont été chargées d'assurer la sécurité, l'état de droit, l'accès à l'aide humanitaire et la réconciliation dans l'État. | UN | وكُلفت السلطات المركزية والمحلية بضمان الأمن وسيادة القانون ووصول المساعدات الإنسانية وتحقيق المصالحة في الولاية. |
Dans certains camps, la police gouvernementale n'est plus autorisée à entrer et aucune institution n'est chargée de garantir la sécurité et de rendre la justice. | UN | ولم يعد يُسمح للشرطة الحكومية بدخول بعض المخيمات، ولا توجد مؤسسة يُعهد إليها بضمان الأمن وإقامة العدل. |
L'obligation de garantir la sécurité physique des diplomates est une obligation juridique et tout manquement risque de fragiliser les relations de confiance entre les nations. | UN | والالتزام بضمان الأمن المادى للدبلوماسيين هو التزام قانونى وأى إخلال به يهدد بتقويض علاقات الثقة بين الأمم. |
Deuxièmement, elle doit créer de meilleures conditions pour maintenir et rétablir la paix, garantir la sécurité et lutter contre ceux qui violent paix ou sécurité. | UN | وثانيا، يجب أن توجد ظروفاً أفضل لصون السلم وإعادة ترسيخه، بضمان الأمن والتصدي للمذنبين في كلتا الحالتين. |
Nous sommes conscients que cet objectif ne peut être atteint qu'en collaboration avec les pays qui, il y a 15 ans, se sont engagés à pleinement assurer la sécurité nationale de l'Ukraine, condition préalable fondamentale du développement futur de notre pays indépendant. | UN | ونحن ندرك أن هذا الهدف لا يمكن أن يتحقق إلا بالاشتراك مع تلك البلدان التي التزمت منذ 15 عاماً مضت بضمان الأمن الوطني لأوكرانيا ضماناً كاملاً كشرط أساسي للتنمية المستقبلية لبلدنا المستقل. |
Cependant si le Gouvernement éthiopien demeure résolu à assurer la sécurité alimentaire dans tout le pays grâce à son programme de sécurité alimentaire, le fait que certains pays donateurs ne s'acquittent pas de leurs engagements continue d'entraver ces efforts. | UN | واستدركت قائلة إنه بينما تظل حكومتها ملتزمة بضمان الأمن الغذائي في شتى أنحاء البلد في إطار برنامجها الخاص بالأمن الغذائي يظل عدم وفاء بعض البلدان المانحة بالتزاماتها سببا في عرقلة هذه الجهود. |
Je pense qu'il faudrait une solidarité et une interaction pareilles pour résoudre les autres problèmes auxquels se heurte l'humanité, y compris les difficultés qu'il y a à assurer la sécurité et à faire intervenir le désarmement. | UN | وأعتقد أن مثل ذلك التضامن والتفاعل مطلوبان في حسم مشاكل أخرى تواجه البشرية، بما في ذلك تلك المتعلقة بضمان الأمن وتحقيق نزع السلاح. |
Il a pour mission de mettre en place une force mixte chargée d'assurer la sécurité et la libre circulation des personnes et des biens sur tout le territoire national. | UN | ومهام المركز تتركز على تشكيل قوة مشتركة تكلف بضمان الأمن وكفالة التنقل الحر للأفراد والنقل الحر للبضائع في كل أرجاء البلد. |
Les mesures prises montrent la solide détermination des membres à assurer la sécurité alimentaire à long terme dans la région de l'ASEAN, notamment grâce au Plan d'action stratégique de l'ASEAN concernant la sécurité alimentaire et à la Réserve de riz pour les situations d'urgence en Asie de l'Est. | UN | وتبرهن التدابير المتخذة على الالتزام القوي لأعضاء الرابطة بضمان الأمن الغذائي في الأجل الطويل في منطقة الرابطة، ومن تلك التدابير خطة العمل الاستراتيجية لرابطة أمم جنوب شرق آسيا بشأن الأمن الغذائي واحتياطي الطوارئ من الأرز لمنطقة شرق آسيا. |
Le pays hôte et le Département de la police de la ville de New York restent déterminés à assurer la sécurité physique de la Mission permanente et de ses membres et comptent sur la collaboration précieuse de la Mission permanente qui est invitée à continuer d'informer les autorités du pays et de la Ville de New York de toute suspicion de manifestation impromptue ou autre atteinte à l'ordre. | UN | ويظل البلد المضيف وإدارة شرطة مدينة نيويورك ملتزمين بضمان الأمن المادي للبعثة الدائمة ولأفرادها، ويعوّلان على استمرار التعاون القيّم للبعثة الدائمة من خلال إبلاغ سلطات الولايات المتحدة ومدينة نيويورك كلما ارتأت أن هناك احتمال تنظيم مظاهرة غير معلن عنها أو نشاط آخر مخل بالنظام العام. |
Cependant, pour assurer la sécurité humaine et respecter le délai de 10 ans fixé pour l'achèvement des opérations de déminage, les États membres de notre sous-région consacrent une partie de leurs maigres ressources à la réalisation de ce noble objectif. | UN | مع ذلك، وبسبب الالتزام القوي في منطقتنا دون الإقليمية بضمان الأمن البشري والوفاء بالموعد الزمني النهائي المحدد بعشر سنوات لإزالة الألغام المزروعة، تعمل الدول الأعضاء على تحويل مواردها الهزيلة من أجل بلوغ ذلك الهدف النبيل. |
Il était extrêmement important que les dirigeants du monde réaffirment leur volonté d'assurer la sécurité internationale sur la base d'une démarche collective globale, recouvrant les aspects militaire, politique, économique, humanitaire et relatifs aux droits de l'homme, en stricte conformité avec la Charte des Nations Unies. | UN | وكان من المهم جدا أن يؤكد زعماء العالم مجددا التزامهم بضمان الأمن الدولي على أساس نهج جماعي شامل، يتضمن الجوانب العسكرية والسياسية والاقتصادية والإنسانية وحقوق الإنسان، ويمتثل امتثالا صارما لميثاق الأمم المتحدة. |
Les États ont, certes, l'obligation positive de garantir la sécurité et l'ordre public, y compris lors de manifestations pacifiques, mais cela n'enlève rien à leur obligation de ne pas entraver l'exercice des libertés fondamentales. | UN | وفي حين أن من المسلم به وجود التزام إيجابي على الدول بضمان الأمن والنظام العام، بما في ذلك عند حدوث الاحتجاجات السلمية، ينبغي ألا يؤثر ذلك في التزامها بعدم التدخل في ممارسة الحريات الأساسية. |
Distinction entre traités techniques et traités plus généraux, comme les traités visant à garantir la sécurité et/ou les droits de l'homme; | UN | - التمييز بين المعاهدات التقنية والمعاهدة ذات الطابع الأعم، من قبيل المعاهدات المتعلقة بضمان الأمن و/أو حقوق الإنسان؛ |
Le fait de soumettre à des restrictions l'octroi des permis de séjour permanent est nécessaire pour garantir la sécurité nationale et l'ordre public. | UN | وإن القيود المفروضة على منح رخص الإقامة الدائمة هي قيود ضرورية لأسباب تتعلق بضمان الأمن القومي والنظام العام. |
Nos premières initiatives réussies dans notre opposition commune au terrorisme international ont démontré que lorsqu'il s'agit de garantir la sécurité internationale, rien ne saurait se substituer au principe du multilatéralisme. | UN | وأثبتت جهودنا الناجحة الأولى في معارضتنا المشتركة للإرهاب الدولي أنه ليس ثمة بديل عن مبدأ التعددية عندما يتعلق الأمر بضمان الأمن الدولي. |
Expliciter que le ministère public devra garantir la sécurité et l'intégrité physique de la personne qui dénonce la violence familiale, et qualifier la violence familiale de délit grave. | UN | النص بوضوح على التزام النيابة العامة بضمان الأمن والسلامة البدنية للمُبلِغ عن العنف العائلي، واعتبار العنف العائلي جناية. |
51. Le Bhoutan a manifesté sa volonté de garantir la sécurité et le bienêtre des enfants en ratifiant parmi les premiers, en 1990, la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | 51- يتجلى التزام بوتان بضمان الأمن والرفاه للأطفال واضحاً في كونها من بين أوائل البلدان التي صدقّت على اتفاقية حقوق الطفل في عام 1990. |
209. Le Ministère de l'Intérieur et de la Décentralisation est chargé de garantir la sécurité publique et civile, d'organiser les élections et de mettre en œuvre la politique du Gouvernement en matière de décentralisation. | UN | 209- وأما وزارة الداخلية واللامركزية، فهي مكلفة بضمان الأمن العام والمدني، وتنظيم الانتخابات، وتنفيذ سياسة الحكومة في مجال إزالة المركزية. |
Les obligations qui incombent aux Etats pour ce qui est de veiller à la sécurité alimentaire complète à l'échelle mondiale demeurent de la plus haute importance, aux niveaux tant national qu'international. | UN | " ولا تزال التزامات الدول بضمان اﻷمن الغذائي العالمي تحتل مكان الصدارة من اﻷهمية على كل من الصعيدين الوطني والدولي. |