L'État partie a d'autant plus manqué au devoir de garantir le droit à la vie de Maamar Ouaghlissi qu'il n'a déployé aucun effort pour enquêter sur son sort. | UN | فقد قصرت في واجبها بضمان الحق في الحياة لمعمر وغليسي وخاصة وأنها لم تبذل أي جهد في التحقيق فيما آل إليه مصيره. |
Le Médiateur a également, en vertu de l'article 15 de la loi sur la protection de l'environnement, compétence pour garantir le droit à un environnement sain. | UN | كذلك يختص أمين المظالم قانوناً بضمان الحق في بيئة معيشية صحية كمجال خاص من مجالات اختصاصه يرد في المادة 15 من قانون حماية البيئة. |
Elle souscrit à ce point de vue, corroboré par les articles 20, 23 et 24, qui permet de garantir le droit à la nationalité. | UN | ويؤيد وجهة النظر هذه، التي تدعمها المواد ٢٠ و ٢٣ و ٢٤، التي تسمح بضمان الحق في الجنسية. |
Un accord a toutefois pu être trouvé, en vertu duquel le Gouvernement argentin s'est engagé à garantir le droit à la vérité, lequel droit implique l'épuisement de tous les moyens permettant d'élucider les circonstances d'une disparition. | UN | إلا أنه تسنى التوصل إلى اتفاق يقضي بالتزام الحكومة الأرجنتينية بضمان الحق في معرفة الحقيقة وهو حق يترتب عليه ضمناً، استنفاد جميع السبل الكفيلة بكشف ظروف الاختفاء. |
Elle a demandé des renseignements sur les programmes mis en place, notamment les progrès réalisés en vue d'assurer le droit à l'accès à l'eau potable et à l'assainissement. | UN | وطلبت معلومات عن البرامج القائمة، بما في ذلك التقدم المحرز فيما يتعلق بضمان الحق في الحصول على المياه الصالحة للشرب وخدمات الصرف الصحي. |
9.3 Le Comité rappelle que, conformément au paragraphe 2 de l'article 19 du Pacte, les États parties sont tenus de garantir le droit à la liberté d'expression, y compris la liberté de répandre des informations. | UN | 9-3 وتذكّر اللجنة أن الفقرة 2 من المادة 19 من العهد تلزم الدول بضمان الحق في حرية التعبير، بما يشمل حرية نقل المعلومات. |
Ces dernières années, l'Italie a réaffirmé à maintes reprises qu'elle était déterminée à garantir le droit à la liberté d'opinion et d'expression tel qu'il est défini en droit international. | UN | وأكدت إيطاليا مراراً وتكراراً، على مر تاريخها الحديث، التزامها بضمان الحق في حرية الرأي والتعبير على النحو الذي يحدده القانون الدولي. |
Bien que plusieurs instruments internationaux obligent les États et d'autres agents à garantir le droit à un logement convenable, les migrants sont souvent victimes de discrimination dans ce domaine. | UN | ورغم أن العديد من الصكوك الدولية تلزم الدول وغيرها من الجهات بضمان الحق في السكن اللائق، فإن المهاجرين كثيرا ما يقعون ضحايا للتمييز في هذا المضمار. |
Les programmes sanitaires ont aussi permis de garantir le droit à la santé et d'améliorer le niveau de vie des 40 groupes autochtones vivant sur le territoire national. | UN | وسمحت البرامج الصحية أيضا بضمان الحق في الرعاية الصحية وتحسين مستويات المعيشة لـ40 مجموعة من مجموعات الشعوب الأصلية التي تعيش في البلد. |
Certes, l'obligation qu'a l'État de garantir le droit à la vie n'est pas violée du simple fait qu'un soi-disant < < justicier > > tue un délinquant présumé. | UN | ولا يُنتهك التزام الدولة " بضمان " الحق في الحياة لمجرد قيام أحد أفراد جماعات القصاص الأهلية بقتل مجرم مشتبه فيه. |
15. Mme MOTOC demande comment l'État concerné prévoit de poursuivre son œuvre afin de garantir le droit à un environnement sain. | UN | 15- السيدة موتوك سألت عن الطريقة التي تعتزم بها الدولة الطرف مواصلة أعمالها المتعلقة بضمان الحق في بيئة صحية. |
Le Comité a constaté une violation directe de l'article 6 du Pacte en concluant que l'État partie avait manqué à son obligation de garantir le droit à la vie de Djamel et de Mourad Chihoub. | UN | خلصت اللجنة إلى وجود انتهاك مباشر للمادة 6 من العهد مستنتجة أن الدولة الطرف لم تف بالتزامها بضمان الحق في الحياة لمراد وجمال شيهوب. |
Sofia Gruskin, Université d'Harvard − Obligations des États parties pour ce qui est de garantir le droit à la santé sexuelle et procréative | UN | صوفيا غروسكين، جامعة هارفارد - التزامات الدول الأطراف المتعلقة بضمان الحق في الصحة الجنسية والإنجابية |
L'Argentine était encouragée à redoubler d'efforts pour combattre la traite des femmes et des enfants et pour établir des mécanismes permettant de garantir le droit à un logement convenable, y compris pour les travailleurs migrants. | UN | وشجعت جنوب أفريقيا الأرجنتين على تعزيز جهودها لمكافحة الاتجار بالنساء والأطفال وتنفيذ آليات تتعلق بضمان الحق في سكن ملائم، بما في ذلك بالنسبة للعمال المهاجرين. |
Le Comité a constaté une violation directe de l'article 6 du Pacte en concluant que l'État partie avait manqué à son obligation de garantir le droit à la vie de Djamel et de Mourad Chihoub. | UN | خلصت اللجنة إلى وجود انتهاك مباشر للمادة 6 من العهد مستنتجة أن الدولة الطرف لم تف بالتزامها بضمان الحق في الحياة لمراد وجمال شيهوب. |
3. Dans le prolongement de l'engagement qu'il a pris de garantir le droit à la vie, le Gouvernement brésilien a ratifié, le 13 août 1996, le Protocole à la Convention américaine relative aux droits de l'homme traitant de l'abolition de la peine de mort. | UN | ٣- وقامت الحكومة البرازيلية، كخطوة إضافية في مجال التزامها بضمان الحق في الحياة، بالتصديق على بروتوكول الاتفاقية اﻷمريكية لحقوق اﻹنسان بشأن إلغاء عقوبة اﻹعدام، في ٣١ آب/أغسطس ٦٩٩١. |
29. Au nombre de ces lacunes, figurerait, le fait que la loi se bornait à envisager une compensation financière sans prévoir, par exemple, la réinsertion sociale et la réhabilitation des victimes, et l'obligation pour l'État de garantir le droit à la vérité et à la justice. | UN | 29- وقد أشارت المصادر غير الحكومية إلى أن هذا القانون يقتصر فقط على التعويض المالي ولا يتوخى، مثلاً الإنصاف الاجتماعي وتبرئة الضحايا والوفاء بالتزام الدولة بضمان الحق في إثبات الحقيقة والعدل. |
Le Comité reconnaît que l'État partie a le devoir de garantir le droit à l'éducation sur tout son territoire, mais souligne que la présence de l'armée près des écoles augmente considérablement l'exposition des enfants aux hostilités et aux représailles des groupes armés illégaux. | UN | وتدرك اللجنة واجب الدولة الطرف بضمان الحق في التعليم في جميع أنحاء الإقليم، وإن كانت تشدد على أن الوجود العسكري حول المدارس يضاعف كثيرا من مخاطر تعرض تلاميذ المدارس للأعمال العدائية والانتقامية من جانب الجماعات المسلحة غير الشرعية. |
Il a recommandé à Saint-Marin de garantir le droit à l'aide juridique gratuite dans tous les cas où l'intérêt de la justice l'exigeait. | UN | وأوصت سان مارينو بضمان الحق في الاستفادة من المساعدة القضائية المجانية في أي قضية عندما تتطلب ذلك مصالح العدالة(40). |
32. La Hongrie a noté avec satisfaction l'engagement pris par le Népal d'assurer le droit à l'alimentation à ses citoyens. | UN | 32- وأشارت هنغاريا مع الارتياح إلى التزام نيبال بضمان الحق في الغذاء لمواطنيها. |