"بطء عملية" - Translation from Arabic to French

    • la lenteur du processus
        
    • la lenteur de l
        
    • la lenteur avec laquelle
        
    • la lenteur de la
        
    • de la lenteur
        
    • lent processus de
        
    • la lenteur dans la
        
    • lenteur du processus de
        
    • la lenteur des procédures de
        
    • lenteur avec laquelle ont été
        
    Cependant, la réalisation d'un partenariat complet d'ici la date convenue de 2010 semble peu probable vu la lenteur du processus de ratification et plusieurs points d'accrochage dans les négociations. UN بيد أنه من غير المحتمل على ما يبدو تحقيق الشراكة الكاملة بحلول عام 2010 وهو التاريخ المستهدف، وذلك بسبب بطء عملية التصديق وظهور نقاط خلاف متنوعة في المفاوضات.
    En ce qui concerne la première question de fond inscrite à l'ordre du jour, nous affirmons notre préoccupation devant la lenteur du processus menant au désarmement nucléaire. UN وفيما يتعلق بالبند الموضوعي الأول من جدول الأعمال، نؤكد أننا نشعر بالقلق إزاء بطء عملية التقدم صوب نزع الأسلحة النووية.
    À la suite de cet exposé, les membres du Conseil se sont montrés préoccupés par la lenteur du processus de paix en Somalie. UN وأبدى أعضاء المجلس قلقهم بسبب بطء عملية السلام في الصومال.
    Il est aussi préoccupé par la lenteur de l'application de la réforme de la Police nationale civile et l'insuffisance du budget alloué à cette réforme. UN ويقلقها أيضاً بطء عملية تنفيذ إصلاح جهاز الشرطة وعدم كفاية الميزانية المخصصة لإصلاحه.
    Voilà pourquoi nous avons observé avec préoccupation la lenteur avec laquelle ont été obtenues les 60 ratifications requises pour l'entrée en vigueur de la Convention. UN ولذلك نظرنا بقلق إلى بطء عملية الحصول على ٦٠ من التصديقات اللازمة لدخول الاتفاقية حيز النفاذ.
    la lenteur de la mise en oeuvre du Plan de règlement de l’Organisation des Nations Unies au Sahara occidental a de nouveau retardé les activités préparatoires du HCR en vue du rapatriement des réfugiés sahraouis. UN وقد تسبب بطء عملية تنفيذ خطة اﻷمم المتحدة للتسوية في الصحراء الغربية في زيادة تأخير ما تضطلع به المفوضية من أنشطة تحضيرية لعملية إعادة اللاجئين الصحراويين إلى الوطن.
    Le Viet Nam s'inquiète profondément de la lenteur du processus de paix et de l'échec d'une paix juste, durable et complète dans la région. UN وفييت نام عميقة القلق من بطء عملية السلام وعدم وجود سلام عادل دائم شامل في المنطقة.
    Les événements en Bosnie-Herzégovine et, plus récemment, au Rwanda, démontrent à l'évidence la lenteur du processus de prise de décisions et l'insuffisance de la capacité d'ajustement du système. UN وقد اتضح تمامـــــا، من اﻷحداث في البوسنة والهرسك ومؤخرا في رواندا، بطء عملية اتخاذ القرار وضعف الاستجابة من جانب المنظومة.
    Cela dit, le Conseil de sécurité s'inquiète de la lenteur du processus d'identification, en particulier du fait qu'à ce jour un très faible pourcentage seulement des électeurs potentiels ont été identifiés et interrogés. UN " على أن مجلس اﻷمن يشعر بالقلق إزاء بطء عملية تحديد الهوية، ولا سيما ﻷن الناخبين المحتملين الذين تم تحديد هويتهم وإجراء مقابلات معهم حتى تاريخه لا يشكلون إلا نسبة ضئيلة.
    M. Klingenberg ajoute que la lenteur du processus de rédaction n’est pas le fait de la seule Commission mais tient aussi au fait que la volonté politique des États de passer de la parole à l’action se fait parfois attendre. UN وأضاف السيد كلينغينبيرغ أن المسؤولية عن بطء عملية الصياغة لا تقع على عاتق اللجنة وحدها بل أيضا على اﻹرادة السياسية للدول التي تتردد في الانتقال من مرحلة اﻷقوال إلى مرحلة اﻷفعال.
    L'observateur de la Fédération de Russie s'est dit préoccupé par la lenteur du processus de naturalisation dans les États baltes et a répété que les droits fondamentaux des minorités devraient être étendus aux non—citoyens. UN وأعرب المراقب عن الاتحاد الروسي عن قلقه إزاء بطء عملية التطبيع في دول البلطيق وأكد من جديد أن الحقوق الأساسية للأقليات ينبغي أن تمنح لغير المواطنين.
    Le Comité demeure néanmoins préoccupé par la lenteur du processus de retrait et encore plus par le fait que certaines réserves ne seront peutêtre pas levées du tout ou, seulement dans un avenir lointain. UN ورغم هذه المعلومات، لا تزال اللجنة يساورها القلق حيال بطء عملية السحب هذه نوعاً ما، ويساورها قلق أكبر لاحتمال عدم سحب بعض التحفظات على الإطلاق، أو احتمال سحبها في المستقبل البعيد فقط.
    Toutefois, les autorités locales sont préoccupées par la lenteur du processus de décentralisation et ses effets sur les politiques en faveur des pauvres. UN 2 - بيد أن الحكومات المحلية يساورها القلق إزاء بطء عملية اللامركزية وتأثيره على تجسيد مبدأ الإدارة المؤاتية للفقراء.
    Quant au paragraphe 26 du rapport et à l'état des contributions non acquittées, elle tient à souligner à nouveau que la lenteur du processus d'adoption des budgets des opérations de maintien de la paix n'est imputable ni au Comité consultatif ni à la Cinquième Commission mais au Secrétariat, qui est responsable de la soumission tardive et incomplète de la documentation. UN أما فيما يخص الفقرة ٦٢ من التقرير وحالة الاشتراكات غير المسددة فإنها تحرص على اﻹشارة من جديد إلى أن بطء عملية اعتماد ميزانيات عمليات حفظ السلم لا يرجع لا إلى اللجنة الاستشارية ولا إلى اللجنة الخامسة ولكن إلى اﻷمانة العامة المسؤولة عن التأخير في تقديم واستكمال الوثائق.
    171. La majorité des réfugiés ont organisé des contingents rapatriables dont le retour tarde à cause de la lenteur du processus de recherche et d'obtention de terres, ce qui entraîne un sentiment d'anxiété et d'insatisfaction. UN ١٧١- وقد تم تنظيم غالبية اللاجئين في مجموعات للعودة تأخرت عودتها إلى الوطن بسبب بطء عملية البحث عن اﻷراضي والحصول عليها، مما يثير القلق لدى اللاجئين.
    Il est aussi préoccupé par la lenteur de l'application de la réforme de la Police nationale civile et l'insuffisance du budget alloué à cette réforme. UN ويقلقها أيضاً بطء عملية تنفيذ إصلاح جهاز الشرطة وعدم كفاية الميزانية المخصصة لإصلاحه.
    En 1998 la coopération entre les autorités de l'État et de l'entité avec la Commission a été entravée par la lenteur avec laquelle ont été désignés les représentants des pouvoirs publics à la Commission. UN وفي عام 1998، تعرقل تعاون سلطات الدولة وسلطات الكيانين مع اللجنة بفعل بطء عملية تعيين وكلاء حكوميين في اللجنة.
    La situation des déplacés, notamment les femmes, s'est aggravée en raison de la lenteur de la réforme foncière, bien que les accords de paix fassent de l'accès à la terre sa question prioritaire. UN وتتسم حالة المشردين، لا سيما النساء، بقدر أكبر من الخطورة بسبب بطء عملية الحصول على الأراضي، رغم أن الاتفاقات تولي إليهن الأولوية.
    Les principales communautés religieuses se plaignent d'un lent processus de restitution des biens confisqués sous l'ancien régime. UN 28- تشكو الطوائف الدينية الرئيسية من بطء عملية إعادة الأملاك المصادرة تحت النظام السابق.
    La première, c'est la lenteur dans la circulation de l'information dans un sens comme dans l'autre. Il en va ainsi des événements douloureux de Kibeho, survenus le 22 avril 1995, dont les rapports écrits sont restés dans les tiroirs du chef du Service des procédures spéciales, malgré la demande instante du Rapporteur spécial. UN ٩٢- ويترتب على ذلك ثلاث عواقب، أولها، بطء عملية تبادل المعلومات في الاتجاهين على السواء، وينطبق ذلك على الحوادث المؤلمة التي جرت في كيبيهو، في ٢٢ نيسان/ابريل ٥٩٩١ والتي ظلت التقارير المكتوبة عنها في دروج رئيس دائرة الاجراءات الخاصة على الرغم من الحاح المقرر الخاص في طلب هذه التقارير.
    Ces retards, qui limitaient la capacité opérationnelle de la police et pouvaient compromettre la mise en œuvre des activités programmées, ont été attribués à la lenteur des procédures de recrutement du Département des opérations de maintien de la paix et du Département de l'appui aux missions. UN وأدت هذه التأخيرات إلى الحد من القدرة التشغيلية للشرطة، كما ولّدت خطرا يتمثل في عدم تنفيذ الأنشطة المقررة على نحو يتسم بالفعالية. ويعزى التأخير إلى بطء عملية التوظيف في إدارة عمليات حفظ السلام وإدارة الدعم الميداني.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more