L'auteur indique qu'elle n'a jamais eu de passeport et que les forces de sécurité ont très probablement pris sa carte d'identité lorsqu'elles l'ont arrêtée. | UN | وتدعي صاحبة البلاغ أنها لم تمتلك أبداً جوازاً للسفر، لكن من المحتمل جداً أن قوات الأمن أخذت بطاقة هويتها وقت اعتقالها. |
En juillet, une femme a été arrêtée à un barrage à Damas parce que sa carte d'identité portait toujours son ancienne adresse de Daraa. | UN | ففي تموز/يوليه، ألقي القبض على امرأة عند نقطة تفتيش في دمشق لأن بطاقة هويتها تبين أنها كانت تقيم سابقاً في درعا. |
Ayant perdu sa carte d'identité en 1995, elle aurait été informée par le Ministère de l'intérieur qu'une nouvelle carte ne lui serait pas délivrée étant donné qu'elle-même et son époux vivaient à Ramallah. | UN | وفي عام ١٩٩٥ فقدت هذه المرأة بطاقة هويتها وقالت لها وزارة الداخلية إنه لا يحق لها الحصول على بطاقة جديدة بحجة أنها تعيش اﻵن وزوجها في رام الله. |
Dans une affaire, par exemple, une personne s'étant convertie au christianisme s'est adressée au Département de l'enregistrement national afin de faire modifier les informations liées à sa religion sur sa carte d'identité. | UN | وعلى سبيل المثال ففي حالة منها توجَّهت سيدة متحوِّلة إلى المسيحية إلى إدارة التسجيل الوطني طالبة تغيير حالتها الدينية على بطاقة هويتها. |
Le 6 décembre 1992, à la gare de Valladolid, alors qu'elle venait de descendre d'un train en provenance de Madrid en compagnie de son mari et de son fils, un agent de la Police nationale s'est approché d'elle et lui a demandé ses papiers d'identité. | UN | وفي 6 كانون الأول/ديسمبر 1992، وصلت إلى محطة بلدالوليد مع زوجها وابنها بالقطار القادم من مدريد. وبعد فترة وجيزة من مغادرتها القطار، اقترب منها ضابط من الشرطة الوطنية وطلب إليها أن تطلعه على بطاقة هويتها الوطنية. |
Ces lois reconnaissent à la femme certains droits dont elle était privée auparavant et notamment le droit de succéder dans le patrimoine de sa famille d'origine, celui de transmettre sa nationalité à son enfant quelle que soit sa filiation paternelle et de le faire inscrire sur sa carte d'identité. | UN | وتسلّم هذه القوانين للمرأة ببعض الحقوق التي كانت محرومة منها من قبل، وبخاصة الحق في وراثة ممتلكات أسرتها الأصلية، والحق في نقل جنسيتها إلى ابنها أيا كان أبوه وقيد اسمه في بطاقة هويتها. |
6.3 L'argument de la requérante qui affirme qu'elle ne peut pas produire un document prouvant son identité car sa carte d'identité a été confisquée par les forces de sécurité de la République démocratique du Congo relève de la spéculation car il est fondé uniquement sur des hypothèses avancées par la requérante. | UN | 6-3 وتبدو حجة صاحبة الشكوى أنها لا تستطيع تقديم وثيقة تثبت هويتها لأن قوات الأمن في بلدها أخذت بطاقة هويتها حجة تخمينية بما أنها لا تقوم على أي أساس سوى افتراضها الخاص. |
En mars 2010, lorsqu'elle est allée faire renouveler sa carte d'identité, le fonctionnaire qu'elle a rencontré ne s'est adressé qu'à sa mère, lui donnant le sentiment de ne pas exister. | UN | وعندما ذهبت كي تجدد بطاقة هويتها في آذار/مارس 2010، وجّه الموظف الأسئلة لوالدتها وليس لها، مما جعلها تشعر بأنها غير موجودة. |
L'Ombudsman a appuyé sa plainte et en décembre 2010, Mme Villanueva a appris que le Bureau de l'état civil acceptait que la mention " droit de vote " figure à nouveau sur sa carte d'identité. | UN | وكان أن دعم أمين المظالم الدعوى وفي كانون الأول/ديسمبر 2010، أبلغها السجل الوطني بأنه سيدرج الحق في التصويت في بطاقة هويتها. |
Oh, je l'ai trouvé. sa carte d'identité. | Open Subtitles | -أنظر، لقد وجدتها، بطاقة هويتها . |
La loi no 30/2003 du 29 août 2003 modifiant et complétant le décret-loi no 01/81 du 16 janvier 1981 relative au recensement, carte d'identité, domicile et résidence, reconnaît à la femme le droit de faire inscrire l'enfant sur sa carte d'identité (JO no 21 du 1er novembre 2003) qui, jusqu'à la promulgation de cette loi, était une prérogative exclusivement réservée au père de l'enfant. | UN | 87 - إن القانون رقم 30/2003 المؤرخ 29 آب/أغسطس 2003 والمعدِّل والمكمِّل للمرسوم بقانون رقم 1/81 المؤرخ 16 كانون الثاني/يناير 1981 بشأن التعداد وبطاقة الهوية والمسكن ومحل الإقامة يعترف للمرأة بالحق في قيد الطفل في بطاقة هويتها (الجريدة الرسمية، العدد 21 المؤرخ 1 تشرين الثاني/نوفمبر 2003)، وكان ذلك، حتى صدور هذا القانون، وقفا على والد الطفل فقط. |
Le 6 décembre 1992, à la gare de Valladolid, alors qu'elle venait de descendre d'un train en provenance de Madrid en compagnie de son mari et de son fils, un agent de la Police nationale s'est approché d'elle et lui a demandé ses papiers d'identité. | UN | وفي 6 كانون الأول/ديسمبر 1992، وصلت إلى محطة بلدالوليد مع زوجها وابنها بالقطار القادم من مدريد. وبعد فترة وجيزة من مغادرتها القطار، اقترب منها ضابط من الشرطة الوطنية وطلب إليها أن تطلعه على بطاقة هويتها الوطنية. |