Aussi était-il justifié, conformément à l'approche par étapes proposée par le Rapporteur spécial, M. Chusei Yamada, d'examiner la possibilité d'entreprendre des travaux sur le pétrole et le gaz une fois ceux sur les aquifères transfrontières terminés. | UN | ولذلك السبب، وانسجاما مع نهج التدرج الذي اقترحه المقرر الخاص السيد شوسي يامادا، أصبح من الضروري النظر في جدوى العمل بشأن موضوع النفط والغاز عقب الانتهاء من العمل المتعلق بطبقات المياه الجوفية العابرة للحدود. |
La question est régie par d'autres règles du droit international, dont le projet de principes sur la responsabilité, et n'appelle pas de traitement spécial pour les aquifères transfrontières. | UN | وهذه المسألة مشمولة بقواعد أخرى من قواعد القانون الدولي، بما في ذلك مشاريع المبادئ المتعلقة بالمسؤولية، وهي لا تتطلب معاملة خاصة فيما يتعلق بطبقات المياه الجوفية العابرة للحدود. |
Ainsi, on constate notamment une croissance considérable de la pratique et des connaissances scientifiques concernant les aquifères transfrontières depuis quelques années. | UN | وبصفة خاصة، حدث قدر كبير من النمو في الممارسة والمعرفة العلمية المتعلقة بطبقات المياه الجوفية العابرة للحدود في السنوات الأخيرة. |
Les Pays-Bas approuvent cette approche et relèvent que ceci est particulièrement pertinent du fait que le projet d'articles s'applique à des activités autres que l'utilisation des aquifères transfrontières. | UN | وتوافق هولندا على هذا النهج وتلاحظ أنه يكتسب أهمية كبيرة في ضوء انطباق مشاريع هذه المواد على أنشطة غير تلك المتعلقة بالانتفاع بطبقات المياه الجوفية العابرة للحدود. |
Or, pour les Pays-Bas, ce principe doit s'appliquer dans le cadre de toute utilisation des aquifères transfrontières. | UN | بيد أن هولندا تعتقد أن هذا المبدأ يجب أن يطبق على أي شكل من أشكال الانتفاع بطبقات المياه الجوفية العابرة للحدود. |
Le présent rapport a pour seul objet d'aider la Commission à prendre une décision sur la suite de ses travaux relatifs aux aquifères transfrontières. | UN | ويقتصر هدف هذا التقرير على مساعدة اللجنة في اتخاذ القرار اللازم فيما يتعلق بالأعمال المقبلة المتصلة بطبقات المياه الجوفية العابرة للحدود. |
Une surveillance efficace grâce à la coopération internationale contribuera aussi à faire avancer les connaissances scientifiques sur les aquifères transfrontières. | UN | كما أن من شأن الرصد الفعال من خلال التعاون الدولي أن يسهم أيضـاً في زيـادة تطوير المعرفة العلمية فيما يتصل بطبقات المياه الجوفية العابرة للحدود. |
À cet égard, l'achèvement des travaux sur les aquifères transfrontières ne doit pas être lié aux travaux futurs sur le pétrole et le gaz, étant donné les différences évidentes entre les deux types de ressources. | UN | وفي هذا السياق، لا ينبغي الربط بين إكمال العمل المتعلق بطبقات المياه الجوفية العابرة للحدود والعمل المتعلق بالنفط والغاز في المستقبل، في ضوء أوجه التباين الواضحة بين هذين النوعية من الموارد. |
Relations entre les travaux sur les aquifères transfrontières et ceux sur le pétrole et le gaz naturel | UN | ثانيا - العلاقة بين العمل المتعلق بطبقات المياه الجوفية العابرة للحدود والعمل المتعلق بالنفط والغاز الطبيعي |
C'est pourquoi, en étendant le champ d'application des projets d'articles au plateau continental, la Commission assurerait en fait la liaison entre les travaux sur les aquifères transfrontières et ceux sur le pétrole et le gaz naturel. | UN | ولذلك، فإن اللجنة ستكون في الواقع قد أقامت الصلة بين العمل المتعلق بطبقات المياه الجوفية العابرة للحدود والعمل المتعلق النفط والغاز الطبيعي لو مددت نطاق التطبيق ليشمل الأجراف القارية. |
M. Pavlichenko note que l'Ukraine n'est partie à aucun accord bilatéral ou régional concernant les aquifères transfrontières. | UN | وفي هذا الصدد، أشار إلى أن أوكرانيا ليست طرفا في أي اتفاقات ثنائية أو إقليمية متعلقة بطبقات المياه الجوفية العابرة للحدود. |
Il est impératif de noter que les questions relatives aux gisements transfrontières de pétrole et de gaz sont compliquées par des intérêts privés et commerciaux qui n'étaient pas présents au sujet des aquifères transfrontières, ce qui suggérerait que la Commission agisse avec prudence. | UN | ولا مفر من الإشارة إلى أن المصالح الخاصة والتجارية غير الموجودة فيما يتصل بطبقات المياه الجوفية العابرة للحدود تعقد قضايا النفط والغاز العابرة للحدود، مما يوحي بأن على اللجنة أن تشرع في عملها بحذر. |
Une surveillance efficace à travers la coopération internationale ne peut en outre que contribuer à de nouveaux progrès de la connaissance scientifique des aquifères transfrontières. | UN | كما أن من شأن الرصد الفعال من خلال التعاون الدولي أن يسهم أيضاً في زيادة تطوير المعرفة العلمية فيما يتصل بطبقات المياه الجوفية العابرة للحدود. |
Il énonce les conditions générales et minimales prescrites pour l'échange entre les États de l'aquifère des données et informations nécessaires pour assurer l'utilisation équitable et raisonnable des aquifères transfrontières. | UN | فهو يُحدد الشروط العامة والدنيا لتبادل دول طبقة المياه الجوفية للبيانات والمعلومات الضرورية من أجل ضمان الانتفاع المنصف والمعقول بطبقات المياه الجوفية العابرة للحدود. |
Le Rapporteur spécial estime donc que la Commission devrait procéder à l'examen en deuxième lecture du projet d'articles sur le droit des aquifères transfrontières, et le mener à son terme, indépendamment des travaux qu'elle consacrera au pétrole et au gaz naturel. | UN | ولذلك، يرى المقرر الخاص أنه ينبغي للجنة أن تتابع القراءة الثانية للقانون المتعلق بطبقات المياه الجوفية العابرة للحدود وتنجزها بمعزل عن أعمالها المقبلة المتعلقة بالنفط والغاز الطبيعي. |
En conséquence, il recommandait à la Commission de poursuivre sa tâche et de mener à son terme la deuxième lecture du droit des aquifères transfrontières indépendamment des travaux qu'elle pourrait entreprendre à l'avenir sur le pétrole et le gaz naturel. | UN | وأوصى بناء على ذلك أن تمضي اللجنة في القراءة الثانية للقانون المتعلق بطبقات المياه الجوفية العابرة للحدود وإكمالها بغض النظر عن إمكانية عملها في المستقبل في مجال النفط والغاز الطبيعي. |
34. L'inclusion dans le champ d'application du projet d'articles des activités sans lien avec l'utilisation des aquifères transfrontières mais susceptible d'avoir un impact sur ces activités est particulièrement importante. | UN | 34 - ويتسم إدراج أنشطة في نطاق مشاريع المواد لا تتصل بالانتفاع بطبقات المياه الجوفية العابرة للحدود وإنما من المرجح أن يكون لها أثر عليها، بأهمية خاصة. |
Le texte adopté contient un exposé précieux des questions que les États doivent envisager lorsqu'ils concluent des accords relatifs aux aquifères transfrontières. | UN | وقال إن النص المعتمد يضم استعراضا قيِما لمسائل يتعين أن تراعيها الدول عند إبرامها اتفاقات تتعلق بطبقات المياه الجوفية العابرة للحدود. |
Il conviendrait d'accorder la priorité aux aquifères transfrontières des régions désertiques et d'y privilégier la question de l'eau potable. | UN | ولذلك، يجب وضع الأولويات للانتفاع بطبقات المياه الجوفية العابرة للحدود في المناطق الصحراوية، لتكون أولى الأولويات مياه الشرب. |
Les travaux relatifs aux aquifères transfrontières constituent un progrès important dans la mesure où ils esquissent un cadre pour l'utilisation rationnelle et la protection des aquifères, qui jouent un rôle de plus en plus important en tant que source d'eau pour les populations humaines. | UN | وتشكل الأعمال المتعلقة بطبقات المياه الجوفية العابرة للحدود تقدما مهما من حيث أنها توفر إطارا محتملا لاستخدام طبقات المياه الجوفية بشكل معقول وحمايتها، وهي تؤدي بذلك دورا متزايد الأهمية كمصادر للمياه للسكان من بني البشر. |
L'une des raisons pour lesquelles il est difficile de réaliser une coopération internationale effective en matière de ressources naturelles partagées réside dans l'absence de certitudes scientifiques au sujet de ces aquifères. | UN | ومن الصعوبات التي تواجه تحقيق التعاون الدولي الفعال في هذا المجال ما يتمثل في عدم التيقن من المعرفة العلمية فيما يتصل بطبقات المياه الجوفية العابرة للحدود. |
L'expression < < activités projetées > > recouvre non seulement l'utilisation d'aquifères transfrontières, mais encore d'autres activités qui ont ou auront probablement un impact sur ces aquifères. | UN | والأنشطة المخطط لها لا تشمل فقط الانتفاع بطبقات المياه الجوفية العابرة للحدود بل إنها تشمل أيضاً أنشطة أخرى يكون لها، أو يُحتمل أن يكون لها، تأثير على طبقات المياه الجوفية تلك. |