Dans les circonstances actuelles, il serait évidemment impensable que la communauté internationale et l'ONU abandonnent l'Angola. | UN | وفي الظروف الراهنة، ليس من المتصور بطبيعة الحال أن يتخلى المجتمع الدولي واﻷمم المتحدة عن أنغولا. |
Je sais bien, évidemment, qu'un État n'a pas souscrit à cet objectif, mais cet objectif est pourtant celui qui recueille une adhésion presque universelle. | UN | وأدرك تماماً بطبيعة الحال أن دولة واحدة لم توافق على ذلك، ولكن هذا الهدف يحظى مع ذلك بدعم جميع دول العالم تقريباً. |
Il va de soi que le dommage potentiel doit être accidentel et involontaire; néanmoins, les États potentiellement affectés ont le droit d'exiger que des mesures de sauvegarde soient adoptées. | UN | وينبغي بطبيعة الحال أن يكون الضرر المحتمل عارضا وغير مقصود؛ ومع هذا، فإن من حق الدول التي يحتمل إصابتها بالضرر أن تطالب باتخاذ إجراءات وقائية. |
Il est, bien entendu, impossible de rendre compte de tous les avis émis sur les diverses questions si l'on veut dégager un texte de négociation unique. | UN | ويستحيل على المرء بطبيعة الحال أن يعكس كل رأي بشأن مختلف هذه المسائل اذا ما أراد التوصل الى نص تفاوضي واحد. |
Le corollaire qui en découle implicitement est naturellement que toute réserve à n'importe quelle disposition de fond va nécessairement à l'encontre de l'objet et du but du Pacte. | UN | والنتيجة الضمنية هي بطبيعة الحال أن أي تحفظ على أي حكم من اﻷحكام الموضوعية يخل بالضرورة بموضوع العهد وهدفه. |
Pour ce faire, il faut bien sûr que les gouvernements soient parfaitement capables de suivre de près ces effets sociaux. | UN | ويتطلب هذا بطبيعة الحال أن تتوفر لدى الحكومات قدرة كبيرة على رصد تلك الآثار الاجتماعية عن كثب. |
Nous souhaitons naturellement qu'il puisse, comme ce fut le cas voici deux ans, être adopté sans vote afin de marquer la préoccupation unanime de la communauté internationale contre le risque de terrorisme radiologique. | UN | ونأمل بطبيعة الحال أن يُعتمد، كما أُُعتمد على مدى سنتين، دون تصويت، وذلك من أجل إبراز الشواغل الجماعية للمجتمع الدولي فيما يتعلق بخطر الإرهاب الإشعاعي. |
Les délégations peuvent bien évidemment émettre des réserves après l'adoption d'une résolution, sans pour autant en modifier les effets. | UN | ويمكن بطبيعة الحال أن تبدي الوفود تحفظاتها بعد اعتماد القرار، بيد أن ذلك لا يغير من أثره. |
Au delà de ce minimum, chaque mandat devrait évidemment être modulé en fonction des réalités concrètes du terrain. | UN | وذكر المتكلم أنه، إلى جانب هذا الحد الأدنى، ينبغي بطبيعة الحال أن تُصمم كل بعثة بحيث تناسب الواقع الملموس في الميدان. |
Reconnaître ce fait, ce n'est évidemment pas présumer qu'il soit licite. | UN | ولا يعني هذا بطبيعة الحال أن هذا التوسع شرعي. |
Cela implique, évidemment, que la Cour soit dotée de moyens supplémentaires sur les plans humain, matériel et financier. | UN | وهذا يعني بطبيعة الحال أن نوفـــر للمحكمة موارد بشريــة ومادية ومالية إضافية. |
Pour ce faire, il convient évidemment que la notification ait été faite immédiatement après proclamation de l'état d'urgence. | UN | وتحقيقاً لذلك، ينبغي بطبيعة الحال أن يرسل الإخطار فور الإعلان عن حالة الطوارئ. |
Il va de soi que les groupes régionaux auraient le droit de réélire un certain Etat, ou certains Etats, en prenant en considération certains critères, si tel était leur choix. | UN | ويحق للمجموعات الاقليمية بطبيعة الحال أن تعيد إنتخاب دولة ما أو بعض الدول آخذة في اعتبارها بعض المعايير إذا اختارت ذلك. |
Il va de soi que nous serons heureux de soumettre notre rapport à un moment conforme à la procédure normale et bien établie du Comité. | UN | ويسعدنا بطبيعة الحال أن نقدم تقريرنا في وقت يتفق مع الاجراءات المرعية الاعتيادية للجنة. |
Or, il va de soi que les formules comme " tous les citoyens " s'entendent des hommes et des femmes. | UN | وبديهي بطبيعة الحال أن يفهم من صيغ مثل " جميع المواطنين " أنها تشمل الرجال والنساء. |
Il doit bien entendu conserver les acquis obtenus dans le passé dans le domaine de l'élargissement. | UN | ولا بد للمنسق بطبيعة الحال أن يحافظ على المكاسب التي تحققت في الماضي في مجال التوسع في العضوية. |
Les deux aspects sont distincts, même s'il est bien entendu possible qu'un même État formule une position identique au sujet des deux modèles de convention. | UN | والجانبان مختلفان وإن كان من الممكن للدولة بطبيعة الحال أن تتخذ نفس الموقف إزاء الاتفاقيتين النموذجيتين معا. |
Tout d'abord, bien entendu, je voudrais souhaiter la bienvenue à notre nouveau collègue à la Conférence du désarmement. | UN | أولاً، أود بطبيعة الحال أن أرحب بزميلنا التركي الجديد في مؤتمر نزع السلاح. |
Le corollaire qui en découle implicitement est naturellement que toute réserve à n'importe quelle disposition de fond va nécessairement à l'encontre de l'objet et du but du Pacte. | UN | والنتيجة الضمنية هي بطبيعة الحال أن أي تحفظ على أي حكم من اﻷحكام الموضوعية يخل بالضرورة بموضوع العهد وهدفه. |
Ces recommandations supposent naturellement que les commandants des contingents nationaux soient responsables du maintien de l'ordre et de la discipline au sein de ces contingents et qu'ils aient les pouvoirs nécessaires pour s'acquitter de cette responsabilité. | UN | ولتنفيذ هذه التوصيات، يفترض بطبيعة الحال أن قادة الوحدات الوطنية مسؤولون عن حفظ حسن النظام والانضباط داخل تلك الوحدات وأن لديهم السلطات اللازمة للاضطلاع بتلك المسؤولية. |
M. Sorieul (Secrétaire de la Commission) déclare que la CNUDCI souhaite naturellement que ses travaux soient diffusés le plus largement possible. | UN | 18 - السيد سورييل (أمين اللجنة): قال إن الأونسيترال تريد بطبيعة الحال أن تنشر أعمالها على أوسع نطاق ممكن. |
Il va sans dire, bien sûr, que l'ONU est la somme de tous les États Membres souverains qui la composent, et que ses hauts fonctionnaires et ses institutions resteront inefficaces, ou même paralysés, tant que la volonté de coopérer avec leurs efforts ne sera pas présente chez toutes les nations sans exception. | UN | ومن البديهي بطبيعة الحال أن اﻷمم المتحدة ليست أكبر من مجموع دولها اﻷعضاء ذات السيادة، أيدي مسؤوليها ومؤسساتها ستظل ضعيفة، بل ومكتوفة، إن لم تبد كل دولة عزمها على التعاون مع جهودهم. |
Étant donné que la plupart prévoient également des procédures de communications individuelles, cela indique naturellement qu'il existe déjà des procédures de communications à l'échelon national, qui traitent certains aspects des droits économiques, sociaux et culturels. | UN | وبما أن معظم المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان تتضمن أيضاً إجراءات تتعلق بتقديم البلاغات الفردية، فإن ذلك يوضح بطبيعة الحال أن هناك بالفعل إجراءات تتعلق بتقديم البلاغات على المستوى الوطني تتناول بعض جوانب الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |