En conséquence, des parties importantes de l'évaluation continueront de reposer sur un financement extérieur par nature incertain, variable et à court terme. | UN | ولذلك فإن أجزاء رئيسية من التقييم ستبقى معتمدة على التمويل الخارجي وهو بطبيعته غير مضمون، ومتغير الحجم وقصير اﻷجل. |
Le capitalrisque est, par nature, un placement à long ou, du moins, à moyen terme, à la différence des prêts à court terme accordés par les banques. | UN | :: إن رأس المال الاستثماري هو بطبيعته رأس مال طويل الأجل أو على الأقل متوسط الأجل على عكس قروض المصارف القصيرة الأجل. |
De plus, il est intrinsèquement difficile d'évaluer la marginalisation. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن قياس التهميش في التعليم غاية في الصعوبة بطبيعته. |
De par sa nature même, c'est un régime raciste et égocentrique qui se nourrit de ce qu'il tue, qui vit de la guerre et de l'instabilité. | UN | وهو بطبيعته نظام عنصري أناني يعيش ويتلذذ على ما يصيب الإنسانية من حروب وعدم استقرار. |
Mais cette compétence est par nature temporaire puisqu'une occupation est par définition temporaire. | UN | بيد أن هذه الصلاحيات مؤقتة بطبيعتها لأن الاحتلال هو مؤقت بطبيعته أيضا. |
Ce rapport a un caractère provisoire, certaines parties des informations présentées, en particulier celles communiquées en 2011, n'étant pas définitives. | UN | وهذا التقرير مؤقت بطبيعته لأن بعض أجزاء المعلومات المقدمة، ولا سيما الأجزاء المبلغ عنها في عام 2011، مؤقتة. |
C'est un truisme que de dire que la nature est ennemie de la stabilité et que tout dans la nature change constamment. | UN | ومن البديهــي أن الطبيعـة لا يمكن أن تطيق الجمود وأن كل شيء بطبيعته متغير باستمرار. |
par nature, la compétition implique des vainqueurs et des vaincus. | UN | وينطوي التنافس بطبيعته على وجود منتصرين ومهزومين. |
Les transitions vers la démocratie sont par nature désordonnées et multiformes. | UN | فالانتقال إلى الديمقراطية بطبيعته متشعب وغير منظم. |
Le régime international de la propriété intellectuelle ne semble pas être entièrement compatible avec le processus de mondialisation, car il est intrinsèquement restrictif. | UN | واﻹطار العالمي المتعلــق بالملكية الفكرية لا يبدو منسجما تماما وعمليــة العولمــة ﻷنــه تقييــدي بطبيعته. |
L'ex-Séléka est une coalition éclectique et non structurée, donc intrinsèquement fragile et susceptible d'éclater à tout moment. | UN | فحركة سيليكا السابقة هي تحالف انتقائي وغير منظم وبالتالي فهو بطبيعته تحالف هش وقابل للتصدع في أي لحظة. |
De par sa nature même, la création de bases de données doit être le fruit d'un effort concerté qui associe un large éventail de sources et d'organisations. | UN | وفي الوقت نفسه فإن بناء قواعد البيانات هو بطبيعته جهد تعاوني يعتمد على مجموعة واسعة من المدخلات والمؤسسات. |
En résumé, le système de permis est, par sa nature même, compliqué et source de difficultés administratives, et l'incertitude qu'il entraîne entrave les déplacements du personnel de l'Office. | UN | وخلاصة القول هي أن نظام التصاريح معقد بطبيعته ويشكل عبئا إداريا ويوجد قدرا من عدم التيقن يعرقل حركة موظفي الوكالة. |
Les progrès dans le domaine du désarmement nucléaire dépendent, par définition, d'un régime efficace de non-prolifération. | UN | إن التقدم بشأن نزع السلاح النووي مرتبط بطبيعته بنظام فعال لمنع الانتشار. |
L'Union européenne considère que la coopération internationale est fondamentale si l'on veut répondre comme il convient à une menace qui est, par définition, transnationale. | UN | ويرى الاتحاد الأوربي أن التعاون الدولي أساسي في التصدي بالشكل المناسب لتهديد عابر للقوميات بطبيعته. |
Ce rapport a un caractère provisoire, certaines parties des informations présentées, en particulier celles communiquées en 2012, n'étant pas définitives. | UN | وهذا التقرير مؤقت بطبيعته لأن بعض أجزاء المعلومات المقدمة، ولا سيما الأجزاء المبلغ عنها في عام 2012، مؤقتة. |
la nature du système éducatif non sexiste en Afrique du Sud permet aux garçons et aux filles d'accéder à l'éducation de base, comme de suivre les enseignements clés tels les mathématiques et les sciences. | UN | ونظام التعليم الذي لا يميز بين الجنسين في جنوب أفريقيا يجعل بطبيعته من الممكن للأطفال من بنين وبنات الحصول على التعليم الأساسي، فضلاً عن المشاركة في مواضيع أساسية مثل الرياضيات والعلوم. |
Ce rôle s'étend tout naturellement à l'ensemble des conflits politiques, économiques et sociaux. | UN | وهذا الدور يغطي بطبيعته كامل نطاق النزاعات السياسية والاقتصادية والاجتماعية. |
Une telle mesure constitue en soi une violation du droit international et dénote un mépris total de l'Organisation des Nations Unies en général et du Conseil de sécurité en particulier. | UN | إن هذا الموقف يشكل بطبيعته انتهاكا للقانون الدولي وتجاوزا واحتقارا خطيرين لﻷمم المتحدة ومجلس اﻷمن بشكل خاص. |
Il est légitime, fondamentalement juste et mutuellement bénéfique que les nations, les organisations régionales et sous-régionales dans les zones affectées par le conflit soient associées à son règlement. | UN | ومن المشروع، والعادل بطبيعته والمفيد لجميع الأطراف إشراك الدول، والمنظمات الإقليمية ودون الإقليمية في المناطق المتضررة بالنزاع في حل هذا النزاع. |
Il s'agit par essence d'un investissement temporaire, qui suppose l'existence d'un mécanisme de retrait de l'entreprise concernée. | UN | إذ إن رأس المال الاستثماري بطبيعته استثمار مؤقت، وتتطلب عملية ممارسته توفر آلية معينة للانسحاب من الشركة. |
Il est donc lui-même son propre objectif. | UN | وعليه فإن هذا البرنامج بطبيعته ذاتي التوجيه. |
C'était un gentleman né. | Open Subtitles | ... لقد كان لقد كان رجلاً نبيلاً بطبيعته |
Durant la cérémonie, tout le monde, y compris moi-même, fut impressionné par sa gentillesse, son naturel et son élégance. | UN | وفي الحفل، أعجب كل الناس، بمن فيهم أنا بالذات، بطبيعته العطوفة وفطرته السليمة وأناقته. |
Pour Tuvalu et pour de nombreux petits États insulaires en développement, la sécurité doit être perçue dans sa nature multidimensionnelle. | UN | بالنسبة إلى توفالو ودول نامية جزرية صغيرة كثيرة تنبغي رؤية الأمن بطبيعته المتعددة الأبعاد. |