Les organisations internationales, y compris la CNUCED, pouvaient également apporter une aide de diverses manières. | UN | كما يمكن للمنظمات الدولية، بما فيها اﻷونكتاد نفسه، أن تساعد بطرق مختلفة. |
La notion de jus cogens est de même interprétée et appliquées de diverses manières. | UN | وذكرت أن مفهوم القواعد الآمرة يفسر هو أيضا ويطبق بطرق مختلفة. |
Droits de l'homme et état de droit peuvent être mis en danger dans les deux types de pays de différentes manières. | UN | وحقوق الإنسان وسيادة القانون يمكن أن تتعرض للخطر في كلا السياقين بطرق مختلفة. |
Les gens cherchent à nouer des liens de différentes façons. | Open Subtitles | كما تعرف، الناس يبحثون عن التواصل بطرق مختلفة |
En outre, les structures régionales des institutions s'organisent différemment. | UN | وعلاوة على ذلك، تنظيم الهياكل الإقليمية للوكالات بطرق مختلفة. |
Chacun d’eux est bien un problème mondial qui affecte toutes les régions du monde, quoique avec une acuité variable et de diverses façons. | UN | فكل واحدة من هذه القضايا قضية عالمية تهم جميع مناطق العالم وإن كان ذلك بطرق مختلفة وبدرجات متفاوتة. |
Dans tous ces conflits, mon pays s'efforce de jouer un rôle constructif, contribuant de diverses manières aux efforts de la communauté internationale. | UN | وفي كل تلك الصراعات، يسعى بلدي إلى الاضطلاع بدور بناء والمساهمة بطرق مختلفة في جهود المجتمع الدولي ذات الصلة. |
Le lien entre le tribunal et l'Organisation des Nations Unies est une question qui a été abordée de diverses manières. | UN | وربط المحكمة باﻷمم المتحدة مسألة تم تناولها بطرق مختلفة. |
Il est également géré de diverses manières par les parties prenantes. | UN | كما أن الجهات المعنية تتعامل مع سوء معاملة المسنين بطرق مختلفة. |
Elle collabore également avec le Bureau régional pour les pays baltes et nordiques du FNUAP de différentes manières. | UN | وهي تتعاون أيضا مع مكتب أوروبا التابع لصندوق الأمم المتحدة للسكان بطرق مختلفة. |
La notion de multilinguisme s'entend de différentes manières en fonction du public et des utilisateurs visés. | UN | ومفهوم التعددية اللغوية يُكتنه بطرق مختلفة تتوقف على نوعية المخاطبين والمستخدمين. |
La responsabilité est une notion dynamique qui peut se définir de différentes manières. | UN | والمساءلة هي مفهوم دينامي يمكن النظر إلى تعريفه بطرق مختلفة. |
Quand il s'agit d'acquérir une fortune, quand il s'agit d'acquérir une fortune aux Etats-Unis, il y a différentes façons de s'y prendre. | Open Subtitles | والآن حين يتعلق الأمر باكتساب الثروة حين يتعلق الأمر باكتساب الثروة في أمريكا يتحدث الناس عنه بطرق مختلفة |
Les nouvelles orientations dans les domaines du droit, de l'économie et de la politique récemment encouragées dans notre société ont été perçues de différentes façons. | UN | إن الاتجاه الجديـــد الذي جرى تشجيعه مؤخرا في مجتمعنا في ميادين القانـــون والاقتصاد والسياسة ينظر إليه بطرق مختلفة. |
La transition et la transformation visent le même objectif mais leurs embûches peuvent être évitées de différentes façons. | UN | فالانتقال والتحول لهما نفس الهدف، غير أنه يمكن تجنب ما ينجم عنهما من أخطار بطرق مختلفة. |
Vous avez fait un choc post-traumatique. Il affecte les gens différemment. | Open Subtitles | إنها نفسية بعد المصيبة تؤثر على الناس بطرق مختلفة |
À l'aube du XXIe siècle, le monde connaît des changements qui touchent chacun profondément mais différemment. | UN | وعند مطلع القرن الحادي والعشرين، يمر العالم بتغيرات تؤثر على كل فرد تأثيراً قوياً، ولكن بطرق مختلفة. |
L'intolérance à l'égard de personnes en raison de leur religion ou de leurs convictions continue malheureusement de se manifester de bien diverses façons. | UN | والتعصب ضد الأفراد على أساس دينهم أو معتقدهم لا يزال، للأسف، يظهر بطرق مختلفة. |
Les espèces qui sont en concurrence seront touchées de manière différente, avec des répercussions en cascade sur d'autres espèces dépendantes. | UN | وستتأثر الأنواع المتنافسة بطرق مختلفة مع حدوث آثار تعاقبية على الأنواع الأخرى المعتمدة عليها. |
Si, par contre, nos efforts n'entraînaient pas de réciprocité, nous devrions alors être prêts à employer notre énergie de façon différente. | UN | ومن ناحية أخرى، إذا لم تقابل جهودنا بالمثل، فسيتوجب علينا عندئذ أن نبذل طاقتنا بطرق مختلفة. |
Cela pouvait se faire de plusieurs façons selon les usages et les règles : | UN | وهي تفعل ذلك بطرق مختلفة وفقا للأعراف والقوانين على السواء: |
La violence sexiste se manifeste de plusieurs manières de par le monde. | UN | ويظهر العنف القائم على أساس جنساني بطرق مختلفة في جميع أنحاء العالم. |
Vous êtes toutes les deux performantes, mais de manières différentes. | Open Subtitles | انتم تفعلون نفس الافعال ولكن بطرق مختلفة |
On peut également demander aux donateurs et fondations nationales d’apporter des contributions sous diverses formes. | UN | كما يمكن تشجيع المانحين الوطنيين والمؤسسات الوطنية على المساهمة بطرق مختلفة. |
La communauté financière est tenue informée par divers moyens des ajouts apportés à la liste des terroristes internationaux spécialement désignés. | UN | وتبلغ دوائر النشاط المالي بالإضافات إلى قائمة الإرهابيين العالميين المحددين بصفة خاصة بطرق مختلفة. |
Je voudrais également exprimer ma reconnaissance au personnel du Secrétariat qui a travaillé inlassablement pour faciliter le processus à bien des égards. | UN | وأرجو أيضا أن أسجل تقديري للعاملين في اﻷمانة العامة الذين عملوا دون كلل لتسهيل العملية بطرق مختلفة. |
Telle qu'elle est formulée actuellement, il est possible que la disposition ne soit pas interprétée de la même manière dans les différentes juridictions. | UN | والحكم كما يرد بصيغته الحالية قد يُفسَّر بطرق مختلفة بحسب الولاية القضائية. |
Finalement, c'est environ 260 000 réfugiés qui ont bénéficié de cet appui sous différentes formes. | UN | وباختصار استفاد قرابة 000 260 لاجئ من ذلك الدعم بطرق مختلفة. |