"بطرق من" - Translation from Arabic to French

    • notamment en
        
    • notamment par l'
        
    • notamment par le
        
    • y compris par le
        
    • notamment par des
        
    • notamment au moyen de
        
    • notamment dans le
        
    • y compris par des
        
    • y compris par l'
        
    • y compris au moyen de
        
    • notamment par un
        
    • en particulier en
        
    • y compris en les publiant
        
    Cet objectif sera atteint en mettant notamment en œuvre les activités esquissées dans le Plan d'action mondial. UN وسوف يتم تحقيق هذا الهدف بطرق من بينها تنفيذ الأنشطة الموضحة في خطة العمل العالمية.
    Il lui recommande en outre de redoubler d'efforts en vue d'améliorer la situation sanitaire des enfants, notamment en prenant les mesures suivantes: UN وإضافة إلى ذلك توصي اللجنة الدولة الطرف بتعزيز جهودها لتحسين الحالة الصحية للأطفال بطرق من بينها ما يلي:
    Il a également entrepris de faire mieux connaître ce qu'il en est de l'accès des femmes et des hommes aux traitements médicaux, notamment en confiant des missions en ce sens aux autorités responsables. UN كما اتخذت مبادرات لزيادة المعرفة بإمكانية حصول المرأة والرجل على العلاج الطبي بطرق من بينها التكليفات للسلطات المسؤولة.
    Amélioration de l'intégrité thermique des bâtiments, notamment par l'isolation, etc. UN تحسين السلامة الحرارية للمباني بطرق من بينها العزل، إلخ
    Ils ont, par conséquent, le droit de se procurer des armes pour assurer leur sécurité, notamment par le biais des importations. UN ويحق لها نتيجة لذلك حيازة أسلحة لضمان أمنها، بطرق من بينها الاستيراد.
    Pour ce faire, il faut améliorer la transparence de la procédure de médiation, notamment en rendant publics le rapport d'ensemble, ainsi que les motifs présidant à chaque décision. UN ولتمكينها من هذا، لا بد من تعزيز شفافية عملية أمين المظالم بقدر أكبر، وذلك بطرق من بينها نشر التقرير الشامل والسبب المنطقي لكل قرار.
    En outre, il est essentiel d'augmenter la capacité d'accueil globale du Centre de formation juridique, notamment en encadrant davantage son personnel national. UN ويلزم تعزيز القدرات الكلية لمركز التدريب القانوني، بطرق من بينها تقديم المزيد من التوجيه إلى موظفيه الوطنيين.
    Il a également signalé que les autorités judiciaires avaient mis en place un groupe de travail pour aider à empêcher ces exécutions, notamment en proposant une aide financière. UN ولاحظت الحكومة أيضا أن السلطة القضائية أنشأت فريقا عاملا للمساعدة في منع هذه الحالات من الإعدام، بطرق من بينها تقديم مساعدة مالية.
    Le Comité engage l'État partie à garantir une protection efficace contre les abus, l'exploitation et les inégalités en matière de droit du travail, notamment en: UN تحث اللجنة الدولة الطرف على ضمان وجود حماية فعالة من الإساءة والاستغلال وعدم المساواة في حقوق العمل بطرق من بينها:
    Cependant, des améliorations doivent encore être apportées, notamment en regroupant l'examen des rapports, en vue de rationaliser les mandats. UN غير أن من الممكن إدخال المزيد من التحسينات بطرق من بينها تجميع النظر في التقارير على نحو يتيح ترشيد الولايات.
    :: Donner des moyens d'action aux organisations de femmes et aux organisations agissant en faveur de la paix, notamment en les dotant de moyens financiers suffisants. UN :: تمكين المنظمات النسائية ومبادرات السلام، بطرق من بينها توفير التمويل الكافي.
    Les experts seraient priés de commenter les sujets proposés par le secrétariat, notamment en désignant les meilleures politiques à cet égard, et d'ajouter d'autres sujets à la liste, le cas échéant. UN وسيُطلب من الخبراء التعليق على مقترحات الأمانة وإثراؤها بطرق من بينها بيان أفضل ممارسات السياسة العامة في هذا السياق.
    Le Conseil de sécurité pourrait s'efforcer de promouvoir une culture de paix à travers ses activités de consolidation de la paix, notamment en apportant un soutien aux programmes d'éducation pour la paix et autres approches non violentes visant au règlement des conflits. UN وفي هذا السياق، قد يود مجلس الأمن تعزيز ثقافة للسلام، بطرق من ضمنها دعم برامج التثقيف في مجال السلام وغيرها من الأساليب غير العنيفة لتسوية الصراعات، في أنشطته الرامية إلى بناء السلام.
    :: Veiller à la cohérence et à la coordination de l'aide fournie, notamment en améliorant le partage d'informations sur les priorités et les programmes visant à réduire les risques d'atrocités criminelles; UN :: ضمان تنسيق المساعدة الدولية واتساقها في إطار الركيزة الثانية، بطرق من بينها تحسين تبادل المعلومات عن الأولويات والبرامج الرامية إلى التخفيف من وطأة مخاطر الجرائم الفظيعة
    Les membres du Conseil ont exprimé leur profonde gratitude au Département des opérations de maintien de la paix pour les efforts déployés afin de renforcer les moyens dont dispose la Force, notamment en accroissant ses effectifs. UN وأعرب أعضاء المجلس عن تقديرهم البالغ لما تبذله إدارة عمليات حفظ السلام من جهود لتعزيز قدرات القوة، بطرق من بينها زيادة أعداد القوات المشاركة فيها.
    Les entretiens ont été également axés sur les moyens permettant de veiller à ce que le réaménagement soit effectué de manière appropriée et légale, notamment par l'intermédiaire d'un groupe technique mixte. UN وركزت المحادثات أيضا على ضمان إجراء عملية إعادة التخطيط بشكل مناسب وقانوني، بطرق من بينها الاستعانة بفريق تقني مشترك.
    Il étudiait toutes les possibilités de mobilisation des ressources et le Comité des États-Unis pour le FNUAP recherchait des fonds, notamment par le biais d'Internet. UN وأوضح أن الصندوق يستكشف جميع السبل التماسا للموارد، وأن اللجنة الأمريكية من أجل صندوق الأمم المتحدة للسكان تسعى إلى توفير الموارد بطرق من بينها التسوق عن طريق الشبكة العالمية.
    L'Inde a exprimé son soutien à la consolidation du processus de paix, y compris par le renforcement des capacités. UN وأعربت الهند عن دعمها لتوطيد عملية السلام بطرق من بينها بناء القدرات.
    Des mesures visant à promouvoir le transfert de technologie seront identifiées ou élaborées, et des moyens permettant de faciliter ces transferts seront examinés, notamment par des partenariats triangulaires Nord-Sud et Sud-Sud. Indicateurs de résultats pour 2014-2017, UN وسيتم تحديد أو تطوير تدابير للنهوض بنقل التكنولوجيا، كما سيجري استكشاف قنوات التيسير ذات الصلة، بطرق من بينها الشراكات الثلاثية وبين الشمال والجنوب وفيما بين بلدان الجنوب.
    Le Swaziland s'est employé à promouvoir le rôle des hommes dans la lutte contre le VIH/sida, notamment au moyen de publications. UN وأشارت سوازيلند إلى الاهتمام بدور الرجل في تدارك وباء فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، بطرق من بينها المنشورات.
    Une fois mis au point, notamment dans le cadre de consultations qui se poursuivront avec Belgrade, ce document contribuera à faire avancer le processus de réforme de l'administration locale. UN ومن شأن إغناء الوثيقة، بطرق من بينها مواصلة المشاورات مع بلغراد، أن يساعد على المضي قدما في إصلاح الحكم المحلي.
    Ses autres tâches consisteront à préserver la confiance de la population est-timoraise, y compris par des campagnes d'information, ainsi qu'à coopérer étroitement avec les organismes est-timorais et à partager l'information avec eux. UN كما سيبذل جهودا أخرى منها القيام بعمليات للحفاظ على ثقة سكان تيمور - ليشتي، بطرق من بينها الإعلام، فضلا عن التعاون الوثيق وتبادل المعلومات مع الوكالات في تيمور - ليشتي.
    5. Souligne qu'il faut appuyer la coopération Sud-Sud, y compris par l'intermédiaire de la coopération triangulaire, notamment en mobilisant durablement des ressources financières, en fournissant une assistance technique et en favorisant la coopération ville-à-ville; UN " 5 - تؤكد الحاجة إلى دعم التعاون فيما بين بلدان الجنوب، بطرق من جملتها التعاون الثلاثي، ولا سيما عن طريق حشد الموارد المالية على أساس مستدام وتوفير المساعدة التقنية وتشجيع التعاون فيما بين المدن؛
    Le Groupe rappelle le rôle central de l'Agence pour toutes les questions relatives à la sûreté nucléaire, y compris au moyen de la création de normes de sécurité nucléaire. UN وتشدد المجموعة مجددا على الدور المحوري الذي تضطلع به الوكالة الدولية للطاقة الذرية في المسائل ذات الصلة بالسلامة النووية، وذلك بطرق من بينها وضع معايير السلامة النووية.
    3. Prie le Secrétaire général de porter à l'attention des États Membres le délai spécifié dans la résolution 54/237 C, notamment par un avis publié en temps utile dans le Journal des Nations Unies et par une communication directe; UN 3 - تطلب إلى الأمين العام أن يسترعي انتباه الدول الأعضاء إلى الموعد النهائي المحدد في القرار 237/54 جيم، بطرق من بينها الإعلان المبكر في يومية الأمم المتحدة، وعن طريق المراسلات المباشرة؛
    En outre, il lui recommande de renforcer ses efforts visant à améliorer la situation sanitaire des enfants, en particulier en menant les actions suivantes: UN وعلاوة على ذلك، توصي اللجنة الدولة الطرف بتعزيز جهودها لتحسين الحالة الصحية للأطفال، بطرق من بينها ما يلي:
    18. Souligne qu'il importe de faire mieux connaître ses travaux et ses décisions au public et aux médias, y compris en les publiant et en les diffusant sans retard dans toutes les langues officielles ; UN 18 - تؤكد أهمية مواصلة تعزيز الوعي لدى الجمهور ووسائل الإعلام بأعمال الجمعية العامة وما تتخذه من قرارات، بطرق من بينها إصدارها وتوزيعها في الموعد المقرر باللغات الرسمية جميعها؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more