"بطريقة آمنة" - Translation from Arabic to French

    • de façon sûre
        
    • de manière sûre
        
    • dans des conditions de sécurité
        
    • d'une manière sûre
        
    • se fasse sans risque et dans
        
    • dans de bonnes conditions de sécurité
        
    • sans danger
        
    • de manière sécurisée
        
    • en lieu sûr
        
    • sécurisé des armes
        
    • de façon sécurisée
        
    • armement en toute sécurité
        
    Son but est plutôt d'indiquer comment reconnaître une scène de crime se rapportant aux déchets dangereux et comment y réagir de façon sûre. UN وبدلا من ذلك، فإن هذا القسم يقدم فقط لبيان كيفية التعرف على مسرح جريمة النفايات الخطرة بطريقة آمنة والاستجابة لها.
    Pour assurer le bien-être des réfugiés et des personnes déplacées, leur retour doit être entrepris de façon sûre, ordonnée et organisée. UN ولكفالة رفاه اللاجئين والمشردين، ينبغي أن تتم عودتهم بطريقة آمنة ومرتبة ومنظمة.
    Déchets dangereux A l'heure actuelle, non seulement les déchets dangereux ne sont pas séparés des autres déchets, mais ils ne sont ni stockés ni éliminés de manière sûre. UN لا يتم في الوقت الحاضر فصل النفايات الخطرة عن غيرها من النفايات كما لا يتم تخزينها أو التخلص منها بطريقة آمنة.
    Au cours de cet atelier, la nécessité de garantir l'utilisation de l'espace dans des conditions de sécurité pour les multiples activités pacifiques dont le monde dépend de plus en plus largement a été reconnue. UN وشهدت حلقة العمل إقرارا واسعا بأهمية حماية استخدام الفضاء بطريقة آمنة للأنشطة السلمية اليومية التي يعتمد عليها العالم.
    C'est pourquoi il est impératif que toute extension de l'utilisation de l'énergie nucléaire se fasse d'une manière sûre et ne contribue pas à la prolifération. UN لذلك من الحتمي لأي توسع في استخدام الطاقة النووية أن يتم بطريقة آمنة ومأمونة ولا يساهم في الانتشار.
    Soulignant qu'il est nécessaire que le recyclage des navires se fasse sans risque et dans le respect de l'environnement, UN وإذ تشدد على ضرورة إعادة تدوير السفن بطريقة آمنة وسليمة بيئيا،
    Tout en reconnaissant les problèmes rencontrés pour faire en sorte que les migrations se déroulent dans de bonnes conditions de sécurité et de manière ordonnée, les États ont indiqué leur désir de tirer parti des migrations aux fins du développement. UN وأبلغت الدول عن تطلعاتها إلى الاستفادة من الهجرة لأغراض التنمية، مع الاعتراف في الوقت نفسه بالتحديات التي تنطوي عليها كفالة حدوث الهجرة بطريقة آمنة ومنظمة.
    Un symposium international parrainé par l'Agence a récemment confirmé que des technologies existent pour assurer une gestion sans danger, rationnelle pour l'environnement et rentable des déchets radioactifs. UN وقد أكدت ندوة دوليـــة عقدت مؤخرا برعاية الوكالة، على الرأي القائل بأنه توجـأــد بالفعل تكنولوجيات للتصرف بطريقة آمنة وسليمة بيئيا وفعالة من حيث التكاليف في النفايات المشعة.
    L'éducation des utilisateurs est plus efficace lorsqu'elle est associée à des systèmes qui les aident à atteindre leurs objectifs de manière sécurisée. UN ويكون تعليم المستخدمين أكثر فعالية عندما يقترن بنظم تساعدهم على تحقيق أهدافهم بطريقة آمنة.
    L'objectif primordial de la région est de faciliter le rapatriement librement consenti de façon sûre et ordonnée. UN وتركز المفوضية في المنطقة على تيسير العودة الطوعية الى الوطن بطريقة آمنة ومنظمة.
    Premièrement, il incombe à tout pays utilisant des matières nucléaires de veiller à ce que les matières et les déchets soient gérés et éliminés de façon sûre et satisfaisante au plan de l'environnement. UN أولا، أي بلد يستخدم المواد النووية عليه مسؤولية ضمان إدارة المواد والنفايات والتخلص منها بطريقة آمنة ومرضية بيئيا.
    Nous continuons de procéder, de façon sûre et efficace, au démantèlement des armes nucléaires en nous assurant qu'elles ne seront plus jamais utilisées. UN ونحن نواصل تفكيك الأسلحة النووية بطريقة آمنة وفعالة، ضامنين عدم إمكانية استخدامها مجددا.
    Nous encourageons tous les pays détenteurs d'armes nucléaires non seulement à réduire et à démanteler leurs stocks de manière sûre, irréversible et vérifiable, mais aussi à profiter de toutes les occasions possibles pour accélérer le processus. UN ونحن لا نناشد جميع البلدان الحائزة للأسلحة النووية تخفيض وتفكيك أسلحتها النووية بطريقة آمنة ولا رجعة فيها ويمكن التحقق منها فحسب، بل أيضا الاستفادة من جميع الفرص الممكنة للتعجيل بالعملية.
    En Suède, par exemple, la stratégie consiste à ne pas recycler le mercure mais à l'éliminer pour de bon de manière sûre et respectueuse de l'environnement. UN ففي السويد، مثلاً، تقوم الاستراتيجية على عدم إعادة تدوير الزئبق، وإنما التخلص منه نهائياًّ بطريقة آمنة وسليمة بيئياًّ.
    EULEX a donné des conseils à l'Administration pénitentiaire du Kosovo sur la voie à suivre pour détenir les suspects séparément dans des conditions de sécurité tout en évitant toutes conditions de surpopulation. UN وكانت بعثة الاتحاد الأوروبي قد قدّمت توصيات إلى دائرة الإصلاحيات عن سبل احتجاز المشتبه بهم بطريقة آمنة والفصل بينهم، مع الحد من الاكتظاظ.
    Les pays d'origine tels que la République populaire démocratique de Corée devraient respecter ce principe tout en s'attaquant aux causes profondes des départs massifs et en assurant à ceux qui souhaitent revenir la possibilité de le faire dans des conditions de sécurité et sans crainte de sanctions. UN بل ينبغي للبلدان المصْدر، مثل جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، أن تحترم هذه العملية وأن تعمل في الوقت نفسه على معالجة الأسباب الجذرية التي كانت وراء تدفق الناس إلى الخارج، وتمكّن من عودتهم بطريقة آمنة دون توقيع عقوبات على الراغبين في ذلك.
    Les États qui avaient des activités de transport international ont déclaré que ces transports s'effectuaient d'une manière sûre et sans danger et en stricte conformité avec toutes les normes internationales pertinentes. UN وذكرت الدول التي تقوم بعمليات نقل دولي أن هذه العمليات تتم بطريقة آمنة ومأمونة، مع الالتزام الصارم بجميع المعايير الدولية ذات العلاقة.
    Soulignant qu'il est nécessaire que le recyclage des navires se fasse sans risque et dans le respect de l'environnement, UN وإذ تشدد على ضرورة إعادة تدوير السفن بطريقة آمنة وسليمة بيئيا،
    En vue de réduire les risques auxquels le personnel de la FNUOD était exposé, la Mission avait entrepris de réorganiser ses opérations de manière à pouvoir accomplir les tâches dont elle était chargée dans de bonnes conditions de sécurité. UN وفي سبيل الحد من التهديدات التي يتعرض لها أفراد القوة، بدأت البعثة في إعادة تنظيم عملياتها لكفالة الوفاء بولايتها بطريقة آمنة ومأمونة.
    L'éducation des utilisateurs est plus efficace lorsqu'elle est associée à des systèmes qui les aident à atteindre leurs objectifs de manière sécurisée. UN ويكون تثقيف المستعمِلين أكثر فعاليةً عندما يقترن بوجود نظم تساعدهم على تحقيق أهدافهم بطريقة آمنة.
    Élaboration d'un protocole d'entreposage des armes en lieu sûr et mise en place de l'infrastructure nécessaire pour le marquage, le traçage et le stockage sécurisé des armes, conjointement avec le Soudan du Sud et les autres partenaires internationaux UN وضع بروتوكول للتخزين الآمن للأسلحة وتوفير البنية الأساسية لوضع علامات على الأسلحة وتعقبها وتخزينها بطريقة آمنة بالاشتراك مع جمهورية جنوب السودان والشركاء الدوليين الآخرين
    Fournit un ensemble de technologies intégrées pour structurer, réunir et publier des informations de façon sécurisée et efficace UN يوفر سلسلة من التكنولوجيات المتكاملة لتنظيم وتجميع وعرض المعلومات بطريقة آمنة وفعالة
    Convaincue qu'il importe d'exercer un contrôle effectif, à l'échelon national, sur les transferts de systèmes portatifs de défense aérienne et de documents de formation et d'instruction, et de gérer les stocks de ce type d'armement en toute sécurité et de manière efficace, UN واقتناعا منها بأهمية الرقابة الوطنية الفعالة على عمليات نقل منظومات الدفاع الجوي التي يحملها أفراد وعلى موادها التدريبية والتعليمية، وإدارة مخزونات تلك المنظومات بطريقة آمنة وفعالة،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more