"بطريقة إنسانية" - Translation from Arabic to French

    • avec humanité
        
    • de façon humaine
        
    • humainement
        
    • de manière humaine
        
    • humanité et avec
        
    Tous les pays devraient veiller à ce que les migrants en détention soient traités avec humanité et sans discrimination. UN وحث جميع البلدان على معاملة المهاجرين المحتجزين بطريقة إنسانية وغير تمييزية.
    Les sanctions devraient être imposées avec humanité conformément à un cadre juridique spécial et aux normes du droit international, et uniquement après que tous les moyens de règlement pacifique ont été épuisés. UN فالجزاءات ينبغي أن تطبق بطريقة إنسانية وفقا لإطار قانوني خاص وطبقا لمعايير القانون الدولي، وألا تطبق إلا بعد أن تكون كل الوسائل السلمية قد استنفدت.
    S'ils sont légalement privés de leur liberté, ils doivent être traités avec humanité et avec le respect de la dignité inhérente à leur personne. UN فإذا حرموا من حريتهم على نحو قانوني، فيلزم معاملتهم بطريقة إنسانية وباحترام للكرامة المتأصلة في أشخاصهم.
    Bref, l'occupation ne se déroule pas de façon humaine. UN وباختصار، فإن الاحتلال لا يدار بطريقة إنسانية.
    Observation: Les détenus sont traités humainement. UN ملحوظة: يُعامل المحتجزون بطريقة إنسانية.
    Tout est donc mis en œuvre pour traiter les détenus de manière humaine et digne, à partir de leur admission jusqu'à leur remise en liberté. UN وعليه، تُبذل كل الجهود لمعاملة السجناء بطريقة إنسانية وكريمة من وقت دخول السجن إلى وقت الإفراج.
    Toutefois, la principale difficulté réside dans l'application de la loi et en particulier dans la nécessité de traiter avec humanité ceux qui reviennent au pays. UN ومع ذلك، فإن التحدي الرئيسي هو إنفاذ القانون، وعلى وجه الخصوص، الحاجة إلى معاملة العائدين بطريقة إنسانية.
    S'ils sont légalement privés de leur liberté, ils doivent être traités avec humanité et avec le respect de la dignité inhérente à leur personne. UN فإذا حرموا من حريتهم على نحو قانوني، فيلزم معاملتهم بطريقة إنسانية وباحترام للكرامة المتأصلة في أشخاصهم.
    S'ils sont légalement privés de leur liberté, ils doivent être traités avec humanité et avec le respect de la dignité inhérente à leur personne. UN فإذا حرموا من حريتهم على نحو قانوني، فيلزم معاملتهم بطريقة إنسانية وباحترام للكرامة المتأصلة في أشخاصهم.
    S'ils sont légalement privés de leur liberté, ils doivent être traités avec humanité et avec le respect de la dignité inhérente à leur personne. UN فإذا حرموا من حريتهم على نحو قانوني، فيلزم معاملتهم بطريقة إنسانية وباحترام للكرامة المتأصلة في أشخاصهم.
    Toutefois, la principale difficulté réside dans l'application de la loi et en particulier dans la nécessité de traiter avec humanité ceux qui reviennent au pays. UN ومع ذلك، فإن التحدي الرئيسي هو إنفاذ القانون، وعلى وجه الخصوص، ضرورة معاملة العائدين بطريقة إنسانية.
    L'enfant doit être traité avec humanité et d'une manière tenant compte des besoins des personnes de son âge. UN وينبغي أن يُعامل الأطفال بطريقة إنسانية تأخذ في الاعتبار احتياجاتهم المحددة المرتبطة بأعمارهم.
    Néanmoins, le Gouvernement déclare que les intéressés sont traités avec humanité et ont accès aux soins médicaux. UN بيد أن الحكومة تؤكد أنهم يُعاملون بطريقة إنسانية وأن العلاج الطبي متاح لهم.
    S'ils sont légalement privés de leur liberté, ils doivent être traités avec humanité et avec le respect de la dignité inhérente à leur personne. UN فإذا حرموا من حريتهم على نحو قانوني، فيلزم معاملتهم بطريقة إنسانية وباحترام للكرامة المتأصلة في أشخاصهم.
    Pour aborder ce problème de façon humaine et constructive, sans perdre de vue les besoins socioéconomiques du pays, le Bangladesh a amorcé un processus visant à éliminer graduellement le travail des enfants. UN ولمعالجة هذه المشكلة بطريقة إنسانية وبنﱠاءة لا تغفل فيها الاحتياجات الاجتماعية والاقتصادية للبلد، شرعت بنغلاديش في عملية للقضاء تدريجيا على عمل القصﱠر.
    Il prie instamment les organes concernés d'être guidés par la science, et non par la peur et l'ignorance, et de traiter les toxicomanes de façon humaine, en les respectant comme des personnes ayant des droits et des besoins. UN وحث الهيئات المعنية على أن تسترشد بالعلم لا بالجهل والخوف وأن تعالج مدمني المخدرات بطريقة إنسانية واحترامهم كأشخاص ذوي حقوق واحتياجات.
    Selon Mme Klein Solomon (Organisation internationale pour les migrations), la plupart des gouvernements ont compris que les migrations sans danger, légales, volontaires et gérées de façon humaine apportent une contribution positive au développement, y compris à la réalisation des OMD. UN 86 - السيدة كلاين سولومون (المنظمة الدولية للهجرة): قالت إن معظم الحكومات بدأت تدرك أن الهجرة المأمونة، والقانونية، والطوعية، والمدارة بطريقة إنسانية تسهم بصورة إيجابية في التنمية، بما في ذلك تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Les personnes privées de liberté doivent être traitées humainement et dans le respect de leur dignité personnelle. UN وينبغي معاملة المحرومين من الحرية بطريقة إنسانية تحترم كرامتهم الشخصية.
    Le comité international de la Croix rouge (CICR) a pu accéder sans restriction à leurs prisonniers de guerre, qui ont toujours été traités humainement. UN ولاحظ أن إمكانية وصول لجنة الصليب اﻷحمر الدولية إلى أسرى القوات الزمبابوية لم تكن محدودة وأن هؤلاء اﻷسرى عوملوا بطريقة إنسانية في جميع اﻷوقات.
    Premièrement, les rapatriés seront réintégrés de manière humaine et efficace dans le tissu social de leur pays. UN أولا، إعادة إدماج العائدين في نسيج مجتمعاتهم السابقة بطريقة إنسانية فعالة.
    De directives spécifiques pour faire face de manière humaine et équitable aux migrations irrégulières et empêcher une concurrence injuste sur le marché du travail; UN :: مبادئ توجيهية محددة لمعالجة الهجرة غير القانونية بطريقة إنسانية عادلة ومنع المنافسة غير المشروعة في سوق العمل

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more