"بطريقة تتيح" - Translation from Arabic to French

    • de manière à
        
    • de façon à
        
    • d'une manière qui permette
        
    • de telle manière
        
    • permettent d'établir une
        
    • sous une forme qui leur permette
        
    • sorte
        
    En outre, le principe non bis in idem ne devrait pas être interprété de manière à permettre à des criminels d'échapper à toute poursuite. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي ألا يؤول مبدأ عدم محاكمة الشخص على ذات الجرم مرتين بطريقة تتيح للمجرمين اﻹفلات من أي إجراء.
    En outre, une paix durable exige des pourparlers axés sur un dialogue politique structuré mené de manière à permettre la participation des organisations de la société civile, y compris les femmes. UN علاوة على ذلك، إن السلام الدائم يقتضي أن تمضي المحادثات صوب إجراء الحوار السياسي المنهجي، بطريقة تتيح مشاركة جماعات المجتمع المدني، بما في ذلك النساء.
    La présentation formelle des candidatures au poste de Secrétaire général devrait se faire de manière à permettre une interaction et un échange de vues avec les États Membres. UN وينبغي أن يتم تقديم المرشحين رسميا لمنصب الأمين العام بطريقة تتيح التفاعل وتبادل الآراء مع الدول الأعضاء.
    Il suffit de rédiger le projet d’articles de façon à ce que soient prises en compte les diverses possibilités qui peuvent se présenter selon la règle primaire applicable. UN ولا يتعين سوى صياغة مشاريع المواد بطريقة تتيح مختلف اﻹمكانيات، حسب القاعدة اﻷولية المنطبقة.
    Le Comité consultatif souscrit à l'idée que les grands projets sont à échelonner d'une manière qui permette à l'Organisation et aux États Membres de mieux planifier les dépenses correspondantes. UN وتوافق اللجنة على أن تتعاقب المشاريع الكبرى بطريقة تتيح للمنظمة والدول الأعضاء تخطيط النفقات بشكل أفضل.
    Les dates de ces sessions devraient être arrêtées de manière à ce que les services voulus, y compris au besoin d'interprétation, puissent être assurés. UN وينبغي أن تتم جدولة دورات الحلقة الدراسية بطريقة تتيح تقديم خدمات كافية، بما فيها الترجمة الشفوية عند الاقتضاء.
    Les traitements réservés aux investisseurs devraient être appliqués de manière à laisser une marge de manœuvre suffisante aux pays d'accueil. UN وينبغي أن تطبق قواعد معاملة المستثمرين بطريقة تتيح حيزاً كافياً لحكومات البلدان المضيفة في مجال السياسة العامة.
    En outre, le principe non bis in idem ne devrait pas être interprété de manière à permettre à des criminels d'échapper à toute poursuite. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي ألا يؤول مبدأ عدم جواز محاكمة الشخص على ذات الجرم مرتين بطريقة تتيح للمجرمين اﻹفلات من أي إجراء.
    Il faudrait que ses activités soient présentées de manière à permettre une évaluation des résultats obtenus eu égard aux moyens et aux ressources utilisés pour atteindre un objectif donné. UN فينبغي أن تُعرض أنشطة المجلس بطريقة تتيح تقييم النتائج المنجزة في ضوء الوسائل والموارد المستخدمة لبلوغ هدف معين.
    Il faut faire le rééquilibrage de manière à ce que tout le monde avance et que les chances de l'un puissent être utilisées par les autres. UN يجب إعادة التوازن بطريقة تتيح التقدم للجميع وتتيح للبعض المشاركة في الفرص المتاحة للبعض اﻵخر.
    Le système est conçu de manière à ce que chaque foyer tokélaouan dispose de sa propre ligne. UN وقد صممت الشبكة بطريقة تتيح توفير الخدمة الفردية لكل منزل في توكيلاو.
    L'affectation des ressources devait se faire de manière à faciliter la mise en œuvre du projet de programme de travail. UN وينبغي تخصيص الموارد بطريقة تتيح التنفيذ اليسير لمشروع برنامج العمل.
    Le Comité recommande que les prévisions de dépenses soient à l’avenir ventilées de manière à distinguer les crédits destinés à la maintenance, à l’appui opérationnel et à l’amélioration des infrastructures des crédits destinés à des investissements dans les technologies nouvelles, y compris la recherche–développement. UN وتوصي اللجنة بتوزيع الموارد التقديرية في المستقبل بطريقة تتيح التمييز بين المبالغ المخصصة للصيانة، والدعم التشغيلي وتحسين البنية اﻷساسية من جانب، والمبالغ المخصصة للاستثمار في التكنولوجيا الجديدة بما في ذلك البحث والتطوير، من جانب آخر.
    Il encourage vivement le Gouvernement haïtien à les mettre en œuvre de façon à obtenir des résultats concrets et durables pour la population haïtienne. UN ويشجع المجلس الحكومة بقوة على تنفيذ هذه العناصر بطريقة تتيح لسكان هايتي الحصول على نتائج ملموسة ومستدامة؛
    Le texte du dernier alinéa est modifié de façon à mentionner la documentation relative au rapport intérimaire du Rapporteur spécial de l'année en cours, et non à celui de l'année écoulée. UN وجرى تعديل نص الفقرة اﻷخيرة بطريقة تتيح اﻹشارة إلى الوثائق المتعلقة بالتقرير المؤقت للمقرر الخاص عن السنة الحالية وليس السنة الماضية.
    Certains ont déclaré qu'ils accepteraient d'être déplacés dans d'autres camps s'ils étaient beaucoup plus petits que ceux où ils se trouvaient, et organisés de façon à permettre aux villageois de travailler sur les terres avoisinantes. UN وذكر بعض الأفراد أنهم يوافقون على نقلهم إلى مخيمات أخرى إن كانت أصغر من الترتيبات الحالية ومهيئة بطريقة تتيح للقرويين بالعمل في الأراضي المجاورة.
    Après neuf mois de négociations, l'Union européenne engage les parties à organiser les pourparlers d'une manière qui permette d'atteindre, dès que possible, le résultat souhaité. UN وبعد تسعة أشهر من المفاوضات، يحث الاتحاد اﻷوروبي اﻷطراف على تنظيم المحادثات بطريقة تتيح التوصل إلى النتيجة المرجوة في أسرع وقت ممكن.
    3. Les contre-mesures doivent, autant que possible, être prises d'une manière qui permette la reprise de l'exécution des obligations en question. UN 3 - تُتخذ التدابير المضادة، قدر الإمكان، بطريقة تتيح استئناف الوفاء بالالتزامات المعنية.
    En premier lieu, tous ces objectifs ne sont pas définis de telle manière qu'il soit possible de contrôler qu'ils ont effectivement été atteints. UN فأولا، ليست كل تلك الأهداف محددة بطريقة تتيح رصدها.
    L'Administration s'est rangée aux recommandations du Comité tendant à ce que le Bureau régional pour l'Europe du PNUE établisse des rapports trimestriels sur ses réalisations qui permettent d'établir une correspondance avec les plans de travail et procède à des évaluations des programmes conformément aux règles en vigueur. 8. Matériel durable UN 71 - وافقت الإدارة على توصيات المجلس التي يدعو فيها المكتب الإقليمي لأوروبا التابع لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة إلى إعداد تقارير فصلية عما تحقق من إنجازات وذلك بطريقة تتيح مطابقتها مع خطط العمل، وتوفير تقييم للبرامج بما يتفق مع النظم والقواعد المعتمدة.
    Dans sa résolution 39/229, elle a décidé notamment qu'une liste récapitulative mise à jour serait publiée tous les ans et que les informations seraient mises à la disposition des gouvernements et autres utilisateurs sous une forme qui leur permette d'y avoir accès directement par ordinateur. UN وقررت الجمعية العامة، في قرارها 39/229، ضمن جملة أمور، أنه ينبغي إصدار قائمة موحدة مستكملة سنويا وإتاحة البيانات للحكومات وغيرها من المستعملين بطريقة تتيح الوصول مباشرة بالحاسبات الإلكترونية إلى تلك البيانات.
    Il devrait être appliqué de telle sorte qu'il puisse être récupéré. UN وتوضع جميع العلامات بطريقة تتيح استرجاعها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more