"بطريقة شرعية" - Translation from Arabic to French

    • légitimement
        
    • légalement
        
    • de manière légitime
        
    • manière légale
        
    Parmi ces États figurent des pays en développement de l'Afrique, de l'Asie et de l'Amérique latine qui peuvent légitimement revendiquer un siège permanent au Conseil de sécurité. UN ومن بين تلك الدول بلدان في أفريقيا وآسيا وأمريكا اللاتينية يمكنها أن تطالب بطريقة شرعية بمقعد دائم في مجلس الأمن.
    L'objectif des auteurs du projet de résolution est de modifier le système politique en place et de nuire au gouvernement légitimement élu. UN وأضاف قائلا إن هدف مقدمي مشروع القرار هو تغيير النظام السياسي وتقويض الحكومة المنتخبة بطريقة شرعية.
    Je suis ici pour prouver à tous le monde que je l'ai eu légitimement. Open Subtitles أنا هنا لكي أُبت للجميع بأني, حصلت على هذه الشركة بطريقة شرعية
    La représentante de la Grèce souligne que la plupart des victimes résident légalement dans le pays et ne souhaitent donc pas être placées sous la protection de l'État. UN وأكدت أن معظم الضحايا يقيمون بطريقة شرعية في البلاد ولذلك لا يودون وضعهم تحت حماية الدولة.
    Les étrangers légalement entrés au Tchad ont les mêmes droits et obligations que les nationaux. UN ويتمتع الأجانب الذين دخلوا إلى تشاد بطريقة شرعية بنفس حقوق المواطنين وعليهم نفس الواجبات.
    Le lancement de notre satellite a été effectué de manière légitime et transparente, et en pleine conformité avec toutes les dispositions pertinentes du droit international. UN لقد جرت عملية إطلاق ساتلنا بطريقة شرعية وشفافة وبما يتفق تماما مع جميع أحكام القانون الدولي ذات الصلة. تنظيم الأعمال
    Ils les battaient légitimement, parce que c'est plus facile de cette manière pour tout le monde. Open Subtitles لقد كانوا يقومون بإيقافهم بطريقة شرعية لإنها الطريقة الاسهل للجميع
    La Déclaration de Vienne comprend une définition détaillée du terrorisme en tant qu'activité visant la destruction des droits de l'homme, des libertés fondamentales et de la démocratie, qui menace l'intégrité territoriale des Etats et déstabilise les gouvernements légitimement constitués. UN ويشمل إعلان فيينا وصفا شاملا لﻹرهاب باعتباره أي نشاط يرمي الى تدمير حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية والديمقراطية ويعرض للخطر السلامة اﻹقليمية للدول ويزعزع استقرار الحكومات المشكلة بطريقة شرعية.
    C'est maintenant à l'Assemblée générale de ratifier le jugement du Conseil et de vous permettre de retrouver légitimement la place qui fut la vôtre au sein du concert des nations. UN " إن للجمعية العامة اﻵن أن تصدق على حكم مجلس اﻷمن وأن تمكنكم من أن تستعيدوا بطريقة شرعية مكانكم في مجتمع اﻷمم.
    Les opérations de la force multinationale se poursuivent en vue d'instaurer le climat sûr et stable nécessaire au transfert du pouvoir aux dirigeants légitimement élus. UN تواصل القوة المتعددة الجنسيات عملياتها بهدف توطيد البيئة اﻵمنة المستقرة اللازمة لضمان انتقال الحكم إلى الزعماء المنتخبين بطريقة شرعية.
    Il est difficile d'accepter que ceux qui se plaignent d'un gouvernement légitimement élu puissent imposer un partage du pouvoir par la force des armes, d'autant plus qu'ils ont été accusés des pires atrocités, comme cela a été le cas en Sierra Leone. UN فمن الصعب تقبل أن الذين ألحقوا الظلم بحكومة منتخبة بطريقة شرعية يمكنهم أن يسلكوا طريقهم لاقتسام السلطة. وعلى وجه الخصوص عندما يتهمون بارتكاب أقسى اﻷعمال الوحشية، كما حدث في سيراليون.
    Par la force et le diktat, les membres du Parlement légitimement élus lors d'élections internationalement reconnues et le Président légitime de la Republika Srpska élu par la volonté du peuple ont été écartés. UN وقد عزل، بالقوة والتسلط، أعضاء البرلمان الذين انتخبوا بطريقة شرعية في انتخابات معترف بها دولياً والرئيس الشرعي لجمهورية صربسكا الذي انتخبته إرادة الشعب.
    Djibouti appuie pleinement les efforts déployés par les pays de la région pour imposer des sanctions, dont l'objectif est de forcer le nouveau régime à Bujumbura à restaurer l'ordre constitutionnel et la légalité et à remettre le pouvoir à un gouvernement légitimement élu. UN وتؤيد جيبوتي تمام التأييد الجهود التي تبذلها بلدان المنطقة لفرض الجزاءات التي تهدف إلى حمل النظام الجديد في بوجومبورا على إعادة النظام الدستوري والشرعية وتسليم السلطة إلى حكومة منتخبة بطريقة شرعية.
    Néanmoins, M. López Mendoza a invité à ne pas reconnaître le gouvernement légitimement constitué, en lançant un appel au départ ou à la renonciation forcée du Président de la République, éventualité qui n'est pas prévue dans la Constitution. UN ومع ذلك، حضَّ السيد لوبيز ميندوزا الناس على عدم الاعتراف بالحكومة التي شكلت بطريقة شرعية ودعا إلى استقالة رئيس الجمهورية أو عزله من منصبه، وهو ما لا ينص عليه الدستور.
    Le 25 février 1980, le Gouvernement civil légitimement élu a été renversé par un coup d'État militaire. UN 34- وفي 25 شباط/فبراير 1980، وقع انقلاب عسكري أزاح الحكومة المدنية المنتخبة بطريقة شرعية.
    Je sais obtenir des informations qui ne sont pas disponibles légalement. Open Subtitles كسبتُ موهبة في جمع المعلومات التي لا يمكن الحصول عليها بطريقة شرعية
    Nous vendons ces armes légalement. Open Subtitles اعترض يا سيدي مقبول نحن نبيع هذه الأسلحة بطريقة شرعية.
    Je n'aurais ni à tuer, ni à voler mais à le récupérer, si possible, légalement ? Open Subtitles انت لن تستأجرنى كى ارتكب لك جرائم قتل او سرقة بل لأستعادته اذا أمكن, بطريقة شرعية و قانونية, اليس كذلك ؟
    15. Ne peut apporter la preuve qu'il réside légalement dans l'État où il se trouve au moment de la demande de visa; UN 15 - لم يثبت أنه يقيم بطريقة شرعية في الدولة التي وُجد فيها عند تقديم طلب الحصول على التأشيرة؛
    Les autorités de police ont reçu l'instruction de faire preuve de souplesse à l'égard des migrants ayant perdu leurs documents et d'en délivrer de nouveaux à ceux qui étaient légalement enregistrés. UN وتلقت السلطات البوليسية تعليمات بتوخي المرونة حيال المهاجرين الذين فقدوا مستنداتهم وتزويدهم بمستندات جديدة لمن كانوا قد سجلوا بطريقة شرعية.
    4.1 Dans une note datée du 7 juin 2005, l'État partie a présenté ses observations sur la recevabilité de la communication, faisant valoir que les tribunaux nationaux avaient apprécié les faits de manière légitime, correctement et avec toute l'attention voulue. UN 4-1 قدمت الدولة الطرف في مذكرة مؤرخة 7 حزيران/يونيه 2005 تعليقاتها على مقبولية البلاغ. ودفعت بأن المحاكم المحلية قد أجرت تقييماً للوقائع بطريقة شرعية وبكل حرص وعناية.
    La politique d'immigration de Hongkong cherche à permettre la réunion des familles de manière légale et supportable. UN وسياسة هونغ كونغ في مجال الهجرة تسعى إلى تيسير لمّ شمل العائلات بطريقة شرعية ومقبولة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more