Toute la question sera de savoir comment le faire de manière pragmatique. | UN | والسؤال المطروح في هذا المجال هو كيفية القيام بذلك بطريقة عملية. |
Il se trouve que nous avons de nouveau constaté cet automne, notamment à la Deuxième Commission, que cela peut se faire de manière pragmatique et substantielle. | UN | والواقع أننا شهدنا في الخريف مرة أخرى، وخاصة في اللجنة الثانية، أن هذا يمكن أن يتحقق بطريقة عملية وموضوعية المنحى. |
Il fallait veiller à prendre en considération les frais de scolarité et les dépenses effectives de façon pragmatique et raisonnable. | UN | وذكرت أنه ينبغي توخي الحرص لضمان أن يؤخذ هذان العاملان كلاهما في الاعتبار بطريقة عملية معقولة. |
Le recours à des critères en tant qu'instrument d'évaluation de la capacité permet d'envisager ce concept de manière concrète. | UN | واستخدام المعايير كأدوات لتقييم القدرات يتيح النظر في هذا المفهوم بطريقة عملية. |
Lorsque des problèmes se posent sur des questions précises, ils sont résolus de manière pratique et efficace. | UN | وكلما نشأت صعوبات بشأن مسائل محددة، أمكن تذليلها بطريقة عملية وفعالة. |
La délégation des États-Unis compte que la question sera examinée aussi concrètement que possible. | UN | وأعرب عن تطلع وفده في أن يتم النظر في تلك المسائل بطريقة عملية قدر الإمكان. |
Les États-Unis s'évertuent à aider les Palestiniens et les Israéliens de façon pratique. | UN | الولايات المتحدة تعمل بجد لمساعدة الفلسطينيين والإسرائيليين بطريقة عملية. |
Le Conseil de sécurité devrait envoyer un message fort et clair aux extrémistes en renforçant le Gouvernement de façon concrète. | UN | ينبغي أن يبعث مجلس الأمن برسالة قوية وواضحة إلى المتطرفين من خلال تعزيز الحكومة بطريقة عملية. |
:: La police devrait avertir les témoins des risques de représailles d'une manière pragmatique, qui permette à la fois d'assurer leur sécurité et d'obtenir leur coopération; | UN | :: ينبغي أن تحذر الشرطة الشهود من مخاطر الانتقام المحتمل بطريقة عملية تسهل أمنهم وتعاونهم على حد سواء |
Nous sommes enfin disposés à poursuivre de manière pragmatique l'effort engagé depuis quatre ans pour rendre plus transparentes les méthodes de travail du Conseil de sécurité. | UN | ونحن على استعداد كذلك للاستمرار بطريقة عملية في الجهود التي بدأت قبل أربعة أعوام لجعل أساليب عمل المجلس أكثر شفافية. |
Nous encourageons donc le Conseil de sécurité à persévérer dans cette pratique spéciale de manière pragmatique. | UN | لذلك، نشجع المجلس على مواصلة هذه الممارسة المخصصة بطريقة عملية. |
À notre avis, ces objectifs, qui sont liés aux utilisations pacifiques de l'espace, seront plus facilement atteints si les nations spatiales s'emploient à relever les défis réels de manière pragmatique et ciblée. | UN | ونرى أن أفضل سبيل لمعالجة هذه الأهداف المتعلقة بضمان استخدام الفضاء الخارجي للأغراض السلمية هو بطريقة عملية ومركزة من جانب الدول المرتادة للفضاء، إدراكاً منها بأنها تتصدى لتحديات فعلية. |
Je tiens à assurer l'Assemblée que l'Union européenne et ses États membres continueront à participer de façon pragmatique aux travaux du Groupe de travail spécial. | UN | وأود أن أطمئن الجمعية على مواصلة الاتحاد الأوروبي ودوله الأعضاء الانخراط بطريقة عملية في عمل الفريق العامل المخصص. |
Le Conseil économique et social a commencé à répondre à ces préoccupations de façon pragmatique. | UN | 13 - وبدأ المجلس الاقتصادي والاجتماعي بالفعل الاستجابة لهذه الشواغل بطريقة عملية. |
Pour progresser ainsi, tous les pays de la région devaient s'investir activement dans le processus et y contribuer de manière concrète. | UN | ومن أجل إحراز تقدم نحو تحقيق التنمية المستدامة، يتعين أن تنخرط جميع بلدان المنطقة وتساهم في عملية التنمية المستدامة بطريقة عملية. |
S'il était autorisé à se rendre en RPDC, il s'efforcerait de promouvoir de manière concrète l'application des instruments relatifs aux droits de l'homme. | UN | وأردف قائلا إنه إذا ما أذن له بالقدوم إلى جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، فإنه سيعمل جاهدا على أن يعزز بطريقة عملية تنفيذ الصكوك المتصلة بحقوق الإنسان. |
ii) D’examiner les études consacrées aux méthodes permettant de traiter de manière pratique et compréhensible les questions liées à la technologie, aux droits de propriété intellectuelle et à la biosécurité; | UN | ' ٢ ' فحص دراسات الحالة عن النهج المتعلقة بمعالجة القضايا ذات الصلة بالتكنولوجيا وحقوق الملكية الفكرية والسلامة اﻷحيائية بطريقة عملية ومفهومة وملموسة؛ |
Nous soutenons ces propositions et convions tous ceux qui le peuvent à les appuyer concrètement et à les rendre opérationnelles dans les meilleurs délais. | UN | ونحن نؤيد تلك الاقتراحات ونهيب بكل الذين يستطيعون ذلك أن يؤيدوها بطريقة عملية وأن يضعوها موضع التنفيذ بأسرع وقت ممكن. |
Le processus de paix à Bougainville a montré de façon pratique et constructive comment un peuple peut rechercher la réconciliation et le pardon. | UN | لقد أظهرت عملية السلم في بوغانفيل بطريقة عملية وبناءة كيف يمكن للشعب أن يسعى للمصالحة والتسامح. |
Ma délégation espère que nos débats sur la question relative à la déclaration faisant des années 10 la prochaine décennie du désarmement se dérouleront de façon concrète et efficace afin que nous puissions convenir rapidement d'un texte. | UN | ويأمل وفدي أن تمضي مداولاتنا بشأن مسألة إعلان المدة من 2010 إلى عام 2019 عقداً مقبلاً لنزع السلاح، بطريقة عملية وفعالة حتى نتمكن من الاتفاق على نص الإعلان على وجه السرعة. |
La soixante-troisième session de l'Assemblée générale pourrait être une bonne occasion d'étudier avec ces institutions, d'une manière pragmatique et en s'attachant aux résultats les possibilités qui s'offrent dans ce sens. | UN | وقد يكون من المفيد أن تستكشف الجمعية العامة في دورتها الثالثة والستين مع مؤسسات بريتون وودز الإمكانيات في هذا الاتجاه بطريقة عملية وموجهة نحو تحقيق النتائج. |
La Turquie doit contribuer dans la pratique à une solution visant à créer une fédération bizonale et bicommunautaire basée sur l'égalité politique, comme le préconisent les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. | UN | ينبغي لتركيا أن تساهم بطريقة عملية في التوصل إلى حل يسعى إلى إقامة اتحاد فيما بين المنطقتين والطائفتين على أساس المساواة السياسية، كما هو محدد في قرارات مجلس الأمن ذات الصلة. |
Les initiatives et approches traditionnelles de la non-prolifération doivent être complétées par des mesures conformes au droit mais susceptibles également d'aider les États d'une manière pratique et efficace. | UN | وإن المبادرات والنهوج التقليدية تجاه منع الانتشار يلزم استكمالها بتدابير لا تتمشى مع القانون الدولي فحسب وإنما يمكن أيضا أن تساعد الدول بطريقة عملية فعالة. |
Son approche de ce processus est inspirée à Israël par la conscience qu'il a de la nécessité de fixer des objectifs ambitieux qui devront être poursuivis avec pragmatisme et réalisme. | UN | وتسترشد إسرائيل في نهجها إزاء هذه العملية بالحاجة إلى وضع أهداف طموحة، ينبغي السعي إلى تحقيقها بطريقة عملية وواقعية. |
Le point 117 étant d'une importance vitale pour l'avenir de l'Organisation, les États Membres doivent tout mettre en œuvre pour l'aborder de manière réaliste et constructive. | UN | وقالت إن البند 117 من جدول الأعمال يتسم بأهمية أساسية بالنسبة لمستقبل الأمم المتحدة، ويتعيّن على الدول الأعضاء أن تبذل كل جهد للتعامل معه بطريقة عملية وبناءة. |
En présentant ces mesures actuelles d'une façon pratique, rapide et synoptique, cet instrument vise à contribuer au transfert des idées des expériences. | UN | ومن خلال طرح التدابير القائمة بطريقة عملية وسريعة ومجملة، تهدف هذه الوسيلة إلى المساهمة في نقل الأفكار والخبرات. |
En revanche, il importe que nous travaillions plus pour résoudre les problèmes pratiques d'une façon pragmatique. | UN | والشيء المهم هو العمل بجد أكبر وحل المشاكل العملية بطريقة عملية. |
Ce genre de programme pour un désarmement pratique et une consolidation de la paix implique l’intégration de mesures pour : | UN | وهناك حاجة إلى أن يشتمل هذا برنامج بشأن نزع السلاح وبناء السلام بطريقة عملية على تدابير ترمي إلى: |