"بطريقة مماثلة" - Translation from Arabic to French

    • même manière
        
    • de manière similaire
        
    • même façon que
        
    • de manière analogue
        
    • d'une manière analogue
        
    • d'une manière similaire à celle
        
    • de la même
        
    • méthode suivie pour
        
    • mêmes principes
        
    Le statut de Jérusalem doit être déterminé de la même manière. UN كما أن مركز القدس ينبغي تحديده بطريقة مماثلة.
    La prévention de la prostitution à l'étranger sera poursuivie à l'avenir de la même manière mais avec une plus grande intensité. UN إن منع ممارسة البغاء في الخارج سيواصَل تناوله مستقبلا بطريقة مماثلة ولكن بكثافة أكبر.
    La représentante a indiqué que l'OMS était disposée à coopérer de la même manière avec le Comité des droits de l'enfant. UN وأعربت الممثلة عن استعداد المنظمة للتعاون بطريقة مماثلة مع لجنة حقوق الطفل.
    À la fin de chacune des années suivantes, les projections pour la nouvelle troisième année seraient établies de manière similaire. UN وفي نهاية كل سنة لاحقة، ستجري إسقاطات للسنة الثالثة الجديدة بطريقة مماثلة.
    D'autres localités sont desservies par des lignes qui fonctionnent de la même façon que celles des localités du sud. UN وتصل خدمات خطوط النقل إلى بلدات أخرى بطريقة مماثلة للخدمات التي تصل إلى بلدات الجنوب.
    De nombreux autres articles sont libellés de manière analogue. UN وهناك مواد كثيرة أخرى مصاغة بطريقة مماثلة.
    La logistique cinématographique profite donc aux économies insulaires d'une manière analogue aux activités touristiques. UN وتفيد صناعة دعم اﻷفلام، بالتالي، الاقتصادات الجزرية بطريقة مماثلة ﻷنشطة السياحة.
    Ce projet devrait permettre d'améliorer les compétences professionnelles, d'introduire de nouvelles pratiques de travail et de créer des partenariats interinstitutions d'une manière similaire à celle du Programme mondial de contrôle des conteneurs. UN وسوف يرتقي المشروع بالمهارات المهنية ويستحدث ممارسات عمل جديدة وبناء شراكات بين الأجهزة بطريقة مماثلة لبرنامج مراقبة الحاويات.
    Il serait difficilement justifiable d'exclure que des États puissent agir de la même manière à l'égard d'organisations internationales. UN ولعله يصعب إيجاد أسباب تسوغ استبعاد إمكانية تصرف الدول بطريقة مماثلة لتصرف المنظمات الدولية.
    Les droits, intérêts et ressources naturelles du Sahara occidental doivent être protégés de la même manière que l'avaient été à l'époque ceux de la Namibie. UN فالحقوق، والمصالح والموارد الطبيعية للصحراء الغربية يجب حمايتها بطريقة مماثلة لما تم فى ناميبيا.
    L'année dernière, quatre personnes ont été tuées à Hébron de la même manière. UN وفي السنة الماضية، قُتل أربعة أشخاص في الخليل بطريقة مماثلة.
    Elles sont traitées de la même manière que les activités relevant du Fonds général. UN وتعامل هذه اﻷنشطة بطريقة مماثلة للطريقة التي تعامل بها اﻷنشطة التي يشملها الصندوق العام.
    Le Comité estime également que la perte de contributions dans les cas de KFAS et de Zakat House résultait directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq, si bien que ces deux organisations doivent être indemnisées à raison de ces pertes, de la même manière que s'il s'agissait d'un manque à gagner. UN كذلك يرى الفريق أن فقدان التبرعات في حالة هاتين المؤسستين كان نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت، وينبغي تعويضهما عن هذه الخسائر بطريقة مماثلة لطريقة التعويض عن الكسب الفائت.
    Elle est appliquée de la même manière dans l'île de Man. UN وهو ينفذ بطريقة مماثلة في جزيرة مان.
    Elle est appliquée de la même manière dans l'île de Man. UN وهو ينفذ بطريقة مماثلة في جزيرة مان.
    Le processus de définition de l'intégration de la question des personnes handicapées à l'ordre du jour du développement peut donc être perçu de manière similaire. UN ويمكن النظر إلى عملية تعميم مراعاة مسائل الإعاقة في جدول أعمال التنمية بطريقة مماثلة.
    Nombre d'entre eux se livrent exclusivement à des activités délictueuses ordinaires, tandis que d'autres opèrent de la même façon que les anciennes organisations paramilitaires. UN ففي حين أن العديد منها يرتكب جرائم قانون عام فقط، فإن البعض الآخر يعمل بطريقة مماثلة للمنظمات شبه العسكرية السابقة.
    Dans les deux cas, nos forces se sont abstenues de riposter de manière analogue. UN وفي الحالتين كلتيهما، امتنعت قواتنا عن الرد بطريقة مماثلة.
    Un représentant a suggéré que l'on élargisse le champ des activités d'une manière analogue à celle préconisée dans la directive de l'Union européenne relative à la limitation de l'utilisation de certaines substances dangereuses dans les équipements électriques et électroniques. UN واقترح أحدهم توسيع نطاق الأنشطة بطريقة مماثلة لتوجيه الاتحاد الأوروبي بشأن تقييد استخدام مواد خطرة معينة في المعدات الكهربائية والإلكترونية.
    Le CAQ est un agent de préservation du bois hydrosoluble utilisé d'une manière similaire à celle de l'ACC (Environnement Canada, 2013). UN 108- رباعي الأمونيا والنحاس (ACQ)، هو من مواد حفظ الأخشاب ذات الحامل المائي ويستخدم بطريقة مماثلة لزرنيخات النحاس الكروماتية (CCA) (وزارة البيئة الكندية، 2013).
    Conformément à l'Article 14 du Statut de la Cour, le siège devenu vacant doit être pourvu selon la méthode suivie pour la première élection et le Secrétaire général doit procéder, dans le mois qui suit la vacance, à l'invitation prescrite par l'Article 5. UN وتنص المادة 14 من النظام الأساسي للمحكمة على أن التعيين في المناصب التي تشغر يجري بطريقة مماثلة للانتخابات العادية، ويقوم الأمين العام بإبلاغ دعوات الترشيح المنصوص عليها في المادة 5 من النظام الأساسي في الشهر الذي يلي خُلوَّ المنصب.
    f) Avec l’accord du Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires, la comptabilité du SIG suit les mêmes principes. UN )و( وبموافقة اللجنة الاستشارية لشؤون اﻹدارة والميزانية، يعامل نظام المعلومات اﻹدارية المتكامل حسابيا بطريقة مماثلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more