En outre, dans maintes localités, ils ne semblent pas agir de manière coordonnée, soutenue ou concertée. | UN | ثم إنها في مجالات كثيرة لا يبدو أنها تتصرف بطريقة منسقة أو متساوقة. |
Nous devons également garantir que l'aide distribuée le sera de manière coordonnée et efficace. | UN | وعلينا أيضا أن نكفل إيصال جميع المساعدة التي يجري توزيعها بطريقة منسقة وفعّالة. |
La Constitution prescrit clairement les responsabilités distinctes, spécifiques et générales de chaque pouvoir qui fonctionne de façon coordonnée mais indépendante. | UN | وينص الدستور بوضوح على المسؤوليات المحددة والخاصة والعامة لكل فرع ولهذا فإنه يطبق بطريقة منسقة ومستقلة. |
La plupart des options examinées ne s'excluent pas mutuellement et gagneraient en efficacité à être mises en œuvre de façon coordonnée. | UN | ومعظم الخيارات موضوع المناقشة لا يستبعد أي منها الآخر وسيعزز بعضها بعضاً إذا نفذت بطريقة منسقة. |
Les États Membres doivent collaborer avec l'ONUDI d'une manière coordonnée pour faire en sorte que le droit au développement devienne une réalité pour tous. | UN | وينبغي للدول الأعضاء أن تعمل مع اليونيدو بطريقة منسقة لكفالة أن يصبح الحق في التنمية واقعا للجميع. |
Toute l'expérience que nous avons accumulée lors de précédentes catastrophes nous montre combien il importe de fournir de l'aide de manière coordonnée. | UN | وكل خبرتنا من الكوارث السابقة تشير إلى الأهمية الحيوية لإيصال المعونة بطريقة منسقة. |
C'est pourquoi il est essentiel de les combattre de manière coordonnée, avec toute la force dont disposent les États à titre individuel et la communauté internationale, collectivement. | UN | وبالتالي، يتعيّن مكافحتها بطريقة منسقة بقوة فرادى الدول وقوة المجتمع الدولي بأسره. |
Par conséquent, il faut combattre ces deux types de crimes de manière coordonnée et globale. | UN | وبالتالي، هناك نوعان من الجريمة يجب مكافحتهما بطريقة منسقة وشاملة. |
Favoriser le renforcement de la présence des Nations Unies à Mogadiscio et ailleurs en Somalie, et appeler les organismes des Nations Unies à agir de manière coordonnée. | UN | وتشجيع زيادة حجم وجود الأمم المتحدة في مقديشو وفي غيرها من أنحاء الصومال، ودعوة الأمم المتحدة إلى أن تعمل بطريقة منسقة. |
Le Conseil économique et social a agi de manière coordonnée et cohérente. | UN | لقد عمل المجلس الاقتصادي والاجتماعي بطريقة منسقة ومتماسكة. |
Notre devoir au sein de l'ONU est de continuer à faire face ensemble et de manière coordonnée aux problèmes. | UN | وواجبنا تجاه الأمم المتحدة هو أن نواصل معا معالجة المشاكل بطريقة منسقة. |
L'entreprise de consolidation de la paix et de réconciliation après les conflits doit être menée de façon coordonnée, cohérente et intégrée pour qu'une paix durable puisse s'instaurer. | UN | يجب أن يجري بناء السلام والمصالحة في فترة ما بعد الصراع بطريقة منسقة ومتسقة وشاملة إذا ما أردنا إرساء السلام الدائم. |
Le plus grand défi est d'appliquer de façon coordonnée et équilibrée la Stratégie mondiale des Nations Unies de lutte contre le terrorisme. | UN | وذكر أن التحدي الأكبر هو تنفيذ استراتيجية الأمم المتحدة العالمية لمكافحة الإرهاب بطريقة منسقة ومتوازنة. |
Pour que ces activités produisent des résultats efficaces et synergiques, nous estimons qu'il est essentiel qu'elles soient menées de façon coordonnée. | UN | وإذا كان المراد لتلك الأنشطة أن تأتي بنتائج فعالة ومتآزرة، فمن الأساسي، من وجهة نظرنا، تنفيذها بطريقة منسقة. |
Dans ce contexte, le Gouvernement du Guyana estime que la Déclaration doit être appliquée d'urgence de façon coordonnée afin de préserver l'élan donné par le Sommet du Millénaire. | UN | وفي هذا السياق، ترى حكومة غيانا ضرورة التعجيل بتنفيذ الإعلان بطريقة منسقة بغية الحفاظ على زخم مؤتمر قمة الألفية. |
Deuxièmement, après la Conférence d'examen, il faudra que nous lui affections suffisamment de ressources et que nous utilisions ces dernières de façon coordonnée et ciblée. | UN | ثانيا، بعد المؤتمر الاستعراضي، سنخصص ما يكفي من الموارد وسنستعمل تلك الموارد بطريقة منسقة وهادفة. |
Objectif de l'Organisation : Assurer une utilisation optimale de la capacité des services chargés des réunions et de la documentation d'une manière coordonnée à l'échelle mondiale. | UN | هدف المنظمة: تحقيق الاستخدام الأمثل لقدرة خدمات الاجتماعات والوثائق الشاملة لجميع مراكز العمل بطريقة منسقة. |
Ils appellent les organisations à persévérer pour trouver une solution satisfaisante de façon concertée et en coopération avec les pays hôtes. | UN | وهما يدعوان المنظمات إلى مواصلة جهودها الرامية إلى إيجاد حل مُرضٍ بطريقة منسقة وبالتعاون مع البلدان المُضيفة. |
Il faut renforcer la coopération et la coordination au niveau international pour combattre ce fléau de manière concertée. | UN | هناك ضرورة لمزيد من التعاون والتنسيق على الصعيد الدولي لمواجهة هذا التحدي بطريقة منسقة. |
Le nouveau style de gestion et les nouvelles méthodes qu'il a adoptées impliquent le recours plus systématique et mieux coordonné aux technologies de l'information. | UN | وتستدعي الفلسفة الجديدة التي تتبعها الإدارة وطريقة عملها الجديدة التوسّع في تطبيق تكنولوجيا المعلومات بطريقة منسقة. |
Le rapport a été élaboré par le biais d'un processus consultatif interinstitutions qui a été établi en 2009 afin d'élaborer des options pour améliorer de manière cohérente la viabilité environnementale et sociale dans les travaux du système des Nations Unies. | UN | وقد أُعِد التقرير من خلال عملية تشاورية بين الوكالات استحدثت في عام 2009 من أجل إعداد خيارات لتحسين الاستدامة البيئية والاجتماعية في عمل منظومة الأمم المتحدة بطريقة منسقة. |
Face à ces deux urgences, le système des Nations Unies a mis en place des secours et des plans de relèvement coordonnés. | UN | ٣٥ - وفيما يتعلق بخطط اﻹغاثة واﻹنعاش واﻹصلاح في حالات الطوارئ، استجابت منظومة اﻷمم المتحدة لحالتي الطوارئ بطريقة منسقة. |
vii) Œuvrant de concert avec les donateurs sur le plan bilatéral et avec le Fonds pour l'environnement mondial et d'autres mécanismes de financement. | UN | ' 7` العمل بطريقة منسقة مع فرادى الجهات المانحة ومرفق البيئة العالمية وآليات التمويل الأخرى. |
Ceci implique une protection coordonnée de toutes les ressources en eau. | UN | ويستلزم هذا الأمر حماية جميع الموارد المائية بطريقة منسقة. |
Idéalement, il faudrait parvenir à un consensus sur un nombre restreint d'indicateurs communs pour lesquels les données seraient collectées de manière harmonisée à travers un grand nombre d'enquêtes différentes. | UN | وينبغي في الوضع الأمثل التوصل إلى توافق في الآراء بشأن جمع مجموعة محدودة من المؤشرات المشتركة بطريقة منسقة في عدد أكبر من الاستقصاءات المختلفة. |
Objectif de l'Organisation : Veiller à l'utilisation optimale des capacités des services d'appui aux réunions et de documentation, grâce à une coordination à l'échelle mondiale | UN | هدف المنظمة: استخدام قدرة خدمات الاجتماعات والوثائق على النحو الأمثل بطريقة منسقة عالميا |
:: La communauté internationale devrait entreprendre des activités concertées en vue de combler le vide institutionnel qui entoure la question des produits de base. | UN | :: ينبغي للمجتمع الدولي أن يعمل بطريقة منسقة بغرض ملء الفراغ المؤسسي الذي يحيط بمسألة السلع الأساسية. |