"بطريق مباشر أو" - Translation from Arabic to French

    • directement ou
        
    • directe ou
        
    Ce terme ne doit pas être utilisé si le vendeur ne peut obtenir directement ou indirectement la licence d'importation. UN ولا ينبغي استخدام هذا الشرط إذا عجز البائع بطريق مباشر أو غير مباشر عن الحصول على ترخيص الاستيراد.
    Ce terme ne doit pas être utilisé si le vendeur ne peut obtenir directement ou indirectement la licence d'importation. UN وينبغي عدم استخدام هذا الشرط إذا عجز البائع بطريق مباشر أو غير مباشر عن الحصول على ترخيص الاستيراد.
    La population namibienne a donc à sa disposition un mécanisme qui lui permet d'exercer directement ou indirectement sa souveraineté. UN ومن ثم تتوفر لدى الشعب الناميبي آلية لممارسة سيادته بطريق مباشر أو غير مباشر.
    Les sanctions ciblées peuvent constituer une amélioration, à condition que la population de l'État visé n'en souffre pas, directement ou indirectement. UN وقد تكون الجزاءات المحددة الهدف خيارا أفضل، شريطة ألا يعاني منها سكان الدولة المستهدفة، بطريق مباشر أو غير مباشر.
    Afin d'assurer le respect de ces droits, il est également interdit de pénaliser un salarié ou de lui faire subir de façon directe ou indirecte des effets négatifs pour avoir exercé ses droits selon la procédure admise dans le cadre des relations de travail. UN ولكفالة هذه الحقوق، يحظر أيضا معاقبة الموظف أو القيام على أي نحو آخر بطريق مباشر أو غير مباشر بتحميل الشخص تبعات في غير صالحه بسبب ممارسة الموظف لحقوقه على نحو مسموح به في إطار علاقات العمل.
    Il demande instamment aux autres pays de ne pas soutenir, directement ou indirectement, les parties qui commettent les violations, mais au contraire d'empêcher l'escalade de la guerre et de favoriser le processus de paix. UN كما تدعــو البلدان اﻷخرى ألا تدعم، بطريق مباشر أو غير مباشر، أطراف الحرب اﻷهلية المسؤولين عـن انتهاكات اتفاق وقف إطلاق النار، وأن تعارض تصعيد الحرب وأن تدعم عملية السلم.
    Nous félicitons à cet égard l'ONU, l'Organisation de l'unité africaine, la Ligue des États arabes, la Conférence islamique et tous ceux qui, directement ou indirectement, ont contribué à la tâche difficile qui visait à rétablir la paix dans ce pays. UN وفي هذا الصدد، نثني على الأمم المتحدة، ومنظمة الوحدة الأفريقية وجامعة الدول العربية، ومنظمة المؤتمر الإسلامي، وجميع من أسهموا بطريق مباشر أو غير مباشر في المهمة الشاقة لاستعادة السلام في ذلك البلد.
    Les enfants devraient, entre autres, avoir la possibilité de participer à la procédure, directement ou par l'entremise d'un représentant ou d'un organe approprié, bénéficier d'une assistance juridique et jouir de toutes les garanties d'une procédure régulière. UN كما يتعيﱠن أن تتاح لﻷطفال أمور من بينها فرصة الاشتراك في اﻹجراءات الخاصة بهم إما بطريق مباشر أو بواسطة ممثل أو هيئة ملائمة والاستفادة من المشورة القانونية والتمتع بالضمانات اﻹجرائية القانونية.
    i) Le paiement des dépenses encourues directement ou indirectement par un candidat effectif ou un candidat potentiel à un siège au parlement ou à un mandat public, avant, pendant ou après les élections, en relation avec sa candidature ou son élection; UN `١` دفع أي نفقات يتكبدها بطريق مباشر أو غير مباشر أي مرشح أو مرشح مرتقب للانتخاب كعضو في البرلمان، أو ﻷي منصب عام، قبل الانتخاب أو أثنائه أو بعده، فيما يتصل بترشيحه أو انتخابه؛
    Aujourd'hui, donner son appui - directement ou indirectement - au terrorisme est un crime, un comportement d'une incompatibilité flagrante avec les efforts que déploie la communauté internationale dans sa lutte contre toutes les sortes de terrorisme. UN إن مساعدة اﻹرهاب، بطريق مباشر أو غير مباشر، يعتبر اليوم جريمة، ويتناقض تناقضا صريحا مع الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لمكافحة جميع أنواع اﻹرهاب.
    Ils mettent en demeure les États engagés dans ces activités d'accepter la pleine responsabilité, morale et financière pour tout dégât qui pourrait découler, directement ou indirectement, du transport de substances radioactives à travers la région. UN كما أنهم يناشدون الدول المنخرطة في هذه الأنشطة أن تقبل بتحمل المسؤولية الكاملة عن التعويض عن أي أضرار تنجم بطريق مباشر أو غير مباشر عن نقل المواد المشعة من خلال المنطقة.
    Ce nouveau libellé a élargit la portée de l'article 169 et ainsi permet de poursuivre et de punir tous ceux qui directement ou indirectement contribuent à la traite des personnes. UN وهذه الصيغ الجديدة وسعت نطاق المادة 169 وبالتالي مكنت من ملاحقة ومعاقبة كل من يسهم بطريق مباشر أو غير مباشر في الاتجار بالأشخاص.
    Le Nigéria n'a pas et n'a jamais eu, où que ce soit sur son territoire, d'installations de fabrication d'armes nucléaires, chimiques ou biologiques et n'a pas transféré, directement ou indirectement, d'équipements pour la fabrication de telles armes. UN ولا تملك نيجيريا حاليا ولم تملك في السابق أي مرفق لإنتاج أسلحة نووية أو كيميائية أو بيولوجية في أي مكان في إقليمها ولم تقم بنقل أي معدات لإنتاج هذه الأسلحة سواء بطريق مباشر أو غير مباشر.
    Le critère de la compatibilité d'une réserve avec l'objet et le but d'un traité n'est pas applicable lorsque la réserve peut toucher directement ou indirectement une norme impérative du droit international. UN ومعيار مدى توافق التحفظ مع غاية المعاهدة ومقصدها لا ينطبق إذا كان التحفظ يمس قاعدة قطعية للقانون الدولي بطريق مباشر أو غير مباشر.
    - Analyser les normes existantes en matière de sécurité et d'hygiène en vue d'éliminer les dispositions discriminant directement ou indirectement les femmes; UN - تحليل المعايير الصحية المهنية القائمة لإلغاء تلك التي تميز ضد المرأة، سواء بطريق مباشر أو غير مباشر؛
    La réglementation vise à prévenir toutes les mesures, attitudes ou inactions susceptibles de violer, directement ou indirectement, le principe de l'égalité de traitement. UN والهدف من التنظيم هو منع جميع التدابير وأنواع السلوك أو الأعمال السلبية التي يمكن أن تنتهك مبدأ المساواة في المعاملة، سواء بطريق مباشر أو غير مباشر.
    Elle a développé un ensemble de lois pour protéger et promouvoir les droits de l'enfant, ainsi qu'un bon nombre de stratégies dans toute une gamme de domaines qui contribuent directement ou indirectement à l'exercice de ces droits. UN ووضعت مجموعة من القوانين لحماية وتعزيز حقوق الأطفال، فضلا عن استراتيجيات عديدة في مجموعة واسعة النطاق من الميادين تسهم بطريق مباشر أو غير مباشر في ممارسة تلك الحقوق.
    Les 10 objectifs retenus pour l'éducation dans la stratégie auront aussi pour effet de faciliter la réalisation des OMD 2 et 3, apporteront une contribution fondamentale aux autres six OMD, directement ou indirectement. UN وأهداف التعليم العشرة كما وردت في الاستراتيجية ستسهم إسهاما أساسيا، بالإضافة إلى تحقيق الهدفين 2 و 3 من الأهداف الإنمائية للألفية، في تحقيق الأهداف الستة الأخرى سواء بطريق مباشر أو غير مباشر.
    Elles représentent des sociétés à responsabilité limitée dont l'Etat et/ou les collectivités locales détiennent, directement ou indirectement, la totalité des actions et/ou parts sociales. UN وتشكل هذه المؤسسات شركات ذات مسؤولية محدودة تمتلك الدولة و/أو المجموعات المحلية جميع أسهمها و/أو أنصبتها سواء بطريق مباشر أو غير مباشر.
    8. Exige de toutes les parties extérieures au conflit du nord de l'Ouganda qui favorisent directement ou indirectement la poursuite des enlèvements et détentions d'enfants par l’Armée de résistance du Seigneur qu'elles cessent sur le champ toute aide et collaboration de ce genre; UN ٨- تطالب بأن توقف فوراً كل اﻷطراف غير المتورطة في النزاع في شمالي أوغندا، التي تؤيد بطريق مباشر أو غير مباشر استمرار جيش المقاومة الرباني في خطف واعتقال اﻷطفال، كل مساعدة وتعاون من هذا القبيل؛
    :: Une analyse de l'incidence directe ou indirecte de la proposition sur les femmes et les hommes; UN :: مدى تأثير السياسة المقترحة بطريق مباشر أو غير مباشر على المرأة والرجل

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more