Dans sa demande, le demandeur choisit entre les options suivantes : | UN | يقوم كل مقدم طلب عند التقدم بطلبه باختيار إمــا: |
Dans sa demande, le demandeur choisit entre les options suivantes : | UN | يقوم كل مقدم طلب عند التقدم بطلبه باختيار إمــا: |
Dans sa demande, le demandeur choisit entre les options suivantes : | UN | يقوم كل مقدم طلب عند التقدم بطلبه باختيار إمــا: |
Il se félicite donc que le Secrétaire général ait pris l'initiative de demander aux directeurs de programme d'effectuer cette analyse. | UN | بناء على ذلك، ترحب اللجنة بمبادرة الأمين العام بطلبه من مديري البرامج إجراء هذا الاستعراض. |
L'Union africaine a répondu favorablement en demandant à l'Organisation des Nations Unies de prendre les décisions nécessaires dans le cadre du Conseil de sécurité et de l'Assemblée générale. | UN | واستجاب الاتحاد الأفريقي بشكل إيجابي بطلبه من الأمم المتحدة اتخاذ القرارات اللازمة في مجلس الأمن والجمعية العامة. |
Dans sa demande, le demandeur choisit entre les options suivantes : | UN | يقوم كل مقدم طلب عند التقدم بطلبه باختيار إمــا: |
Dans sa demande, le demandeur choisit entre les options suivantes : | UN | يقوم كل مقدم طلب عند التقدم بطلبه باختيار إمــا: |
Dans sa demande, le demandeur choisit entre les options suivantes : | UN | يقوم كل مقدم طلب عند التقدم بطلبه باختيار إمــا: |
Dans sa demande, le demandeur choisit entre les options suivantes : | UN | يقوم كل مقدم طلب عند التقدم بطلبه باختيار إمــا: |
L'hôpital lui refusa cependant l'accès à son dossier et informa l'armée de sa demande. | UN | بيد أن المستشفى قد حرمه من إمكانية الوصول إلى ملفه وأبلغ العسكريين بطلبه. |
Le Procureur peut remettre aux victimes ou à leurs représentants un résumé de sa demande d’autorisation d’ouvrir une enquête, si cela peut être fait sans altérer l’efficacité de l’enquête ou mettre en danger la sécurité d’une quelconque personne; | UN | ويجوز للمدعي العام أن يقدم إلى المجني عليهم أو ممثليهم موجزا بطلبه الحصول على إذن بفتح تحقيق، إذا أمكن القيام بذلك دون تعريض سلامة التحقيق أو أمن أي شخص للخطر. |
L'Organe central prend note de sa demande de déploiement d'une force de maintien de la paix en RCA. | UN | والهيئة المركزية تحيط علما بطلبه المتعلق بنشر قوات حفظ سلام في جمهورية أفريقيا الوسطى؛ |
Il se plaint aussi de ce que les autorités suédoises ont informé les autorités iraniennes de sa demande d’asile, ce qui l’exposerait à un risque supplémentaire. | UN | ويشكو أيضا من أنه بعد أن أبلغت السلطات السويدية السلطات اﻹيرانية بطلبه اللجوء، ﻷن ذلك سيعرضه لمزيد من الخطر. |
Quant à sa demande d'un document de séance, il est surpris qu'un membre de la Commission, quel qu'il soit, objecte à recevoir des informations à jour. | UN | وأعرب عن دهشته لمعارضة أي عضو في اللجنة لتلقي معلومات مستكملة فيما يتعلق بطلبه إعداد ورقة اجتماع. |
En un tel cas au moins, la partie demandant la reconnaissance et l'exécution n'est pas obligée d'accompagner sa demande de l'opinion dissidente. | UN | وعلى الأقل في مثل هذه الحالة، لا يكون الطرف الذي يطلب الاعتراف والإنفاذ ملزما بأن يرفق بطلبه الرأي المخالف. |
Il y aurait subi un interrogatoire sévère mené par un militaire qui détenait les documents relatifs à sa demande d'asile, en particulier les décisions de l'OFPRA et de la CRR. | UN | ويزعم أنه خضع هنالك لاستجواب عنيف قام به ضابط من الجيش احتفظ بأوراقه المتعلقة بطلبه اللجوء، ولا سيما قرارات المكتب الفرنسي لحماية اللاجئين وعديمي الجنسية ومجلس طعون اللجوء. |
Le requérant est tenu de présenter à l'appui de sa demande une déclaration sous serment énonçant les motifs pour lesquels il croit que la personne intéressée a disparu depuis plus d'un an et indiquant qu'il croit sincèrement qu'elle est morte. | UN | ويُطلب من مقدم الطلب أن يُبرز شهادة مشفوعة بطلبه تُبيّن الأسس التي يقوم عليها اعتقاده بأن الشخص الذي تُطلب بصدده شهادة الوفاة مفقود منذ أكثر من سنة وأن مقدم الطلب يعتقد بحق أن هذا الشخص قد توفي. |
Le Groupe tient donc à ce qu'il soit pris acte de sa position, selon laquelle cette mesure ne préjuge en rien de sa demande concernant l'établissement d'un comité spécial sur le désarmement nucléaire au titre du point 2 de l'ordre du jour, selon qu'il y aura lieu. | UN | وعليه، يسجل الفريق موقفه بأن هذا لا يُخﱢلﱡ بطلبه إنشاء لجنة مخصصة لنزع السلاح النووي في اطار البند ٢ من جدول اﻷعمال، حسب المطلوب. |
Enfin, l'acheteur doit demander la réparation des marchandises dans un délai raisonnable. | UN | أخيراً، على المشتري إن يقدّم إشعاراً في وقت ملائم بطلبه إصلاح الضرر. |
C'est comme ça que les politiciens se font aimer, pas en donnant quelque chose, mais en demandant quelque chose. | Open Subtitles | إنها موهبة هكذا يجذبك السياسيون لتحبيهم, ليس بإعطائك شيئا, بل بطلبه |
Le représentant de l'État a donné au Rapporteur l'assurance qu'il ferait part de sa requête aux autorités tadjikes. | UN | وقد طمأن مندوب الدولة المقرر الخاص بأنه سيحيط سلطات بلده في العاصمة علماً بطلبه. |