Elle a été déployée à la demande du Gouvernement des Îles Salomon en raison de graves perturbations de l'ordre public dans les Îles Salomon. | UN | وتم نشرها بطلب من حكومة جزر سليمان ردا على التدهور الخطير في الحالة الأمنية والنظام في جزر سليمان. |
à la demande du Gouvernement afghan, l'ONUDC a également vérifié les activités d'éradication entreprises par le gouvernement. | UN | وتحقق المكتب كذلك، بطلب من حكومة أفغانستان، من أنشطة الإبادة التي تضطلع بها الحكومة. |
Cette étude avait été réalisée à la demande du Gouvernement ivoirien et financée par l'Union européenne. | UN | وقد أجريت تلك الدراسة بطلب من حكومة كوت ديفوار وبتمويل من الاتحاد الأوروبي. |
Je saisis cette occasion pour renouveler notre profonde reconnaissance à la France dont l'intervention militaire, demandée par le Gouvernement comorien, conformément aux accords de défense qui existent entre les deux pays, a permis de chasser les mercenaires. | UN | وأغتنم هذه الفرصة ﻷكرر ذكر امتناننا العميق لفرنسا، التي مكّن تدخلها العسكري بطلب من حكومة جزر القمر وفقا لاتفاقات الدفاع المبرمة بين البلدين من طرد المرتزقة. |
Ces transnationales avaient décidé de jouer le jeu de l'agression et, sur la demande du Gouvernement des États-Unis, avaient commencé à restreindre l'importation en carburant, afin de l'interrompre totalement, si cela s'avérait nécessaire, et de paralyser l'économie nationale. | UN | وقد قررت هذه الشركات عبر الوطنية المشاركة في العدوان فبدأت، بطلب من حكومة الولايات المتحدة، بالحد من الاستيراد للعمل، إذا اقتضى الأمر، على الوقف التام للتزويد بالوقود وشل الاقتصاد الوطني. |
:: Le recensement a été reporté une seconde fois à février 2008 à la demande du Gouvernement du Sud-Soudan pour les mêmes raisons | UN | * تم تأجيل ثاني للتعداد إلى شباط/فبراير 2008 بطلب من حكومة الجنوب لذات الأسباب. |
:: Un troisième report à avril 2008 a par la suite été décidé à la demande du Gouvernement du Sud-Soudan pour les mêmes raisons | UN | * وجرى تأجيل ثالث إلى نيسان/أبريل 2008 بطلب من حكومة الجنوب لذات الأسباب. |
La Mission se tient prête avec l'appui de la communauté internationale, à poursuivre ses efforts à la demande du Gouvernement iraquien afin de faciliter ce dialogue et à aider les parties à parvenir à un accord éventuel au sujet des diverses questions en jeu. | UN | والبعثة، بما تتلقاه من دعم من المجتمع الدولي، مستعدة لمواصله جهودها للنهوض بالحوار ومساعدة الأطراف على التوصل إلى اتفاق ممكن بشأن مختلف المسائل موضوع المخاطرة، بطلب من حكومة العراق. |
Je suis convaincu que l'ONU, à la demande du Gouvernement iraquien et en consultation avec celui-ci, peut continuer à jouer un rôle important dans le cadre des efforts permanents en vue de la stabilité du progrès en Iraq. | UN | وإنني على يقين بأن الأمم المتحدة يمكنها، بطلب من حكومة العراق وبالتشاور معها، أن تضطلع بدور فاعل ومهم في الجهود المبذولة لتحقيق الاستقرار والتقدم في العراق. |
L'envoi de courrier personnel depuis les camps de réfugiés de Tindouf vers la ville de Laayoune, dans le territoire, et vice versa, n'avait pas non plus débuté, à la demande du Gouvernement marocain qui attendait de pouvoir tenir de nouvelles consultations avec le HCR concernant certains aspects techniques. | UN | وكذلك لم يـُـفتتح تبادل البريد الشخصي في الاتجاهين بين مخيم اللاجئين في تندوف ومدينة العيون في الإقليم وذلك بطلب من حكومة المغرب، ريثمـا تـُـجرى مناقشات تقنيـة أخرى مع المفوضية. |
Il note par ailleurs qu'une étude réalisée en 2002 à la demande du Gouvernement néerlandais a abouti à une conclusion allant dans le même sens. | UN | وبالإضافة إلى ذلك تلاحظ اللجنة أنه قد تم في عام 2002 إنجاز دراسة، بطلب من حكومة هولندا، تؤيد استحداث وظيفة أمين مظالم لقضايا الأطفال. |
L'assistance du PNUD fait suite à la demande du Gouvernement d'un pays ou à une décision du Conseil de sécurité ou de l'Assemblée générale. | UN | وتبدأ المساعدة المقدمة من برنامج الأمم المتحدة الإنمائي بطلب من حكومة البلد أو بإذن من مجلس الأمن أو الجمعية العامة في الأمم المتحدة. |
Cette satisfaction découle du fait que la présentation même du rapport, ainsi que les données qu'il présente, rendent compte du démarrage et de la consolidation des travaux du Tribunal, créé en 1994 par le Conseil de sécurité à la demande du Gouvernement rwandais, pour juger les responsables des crimes massifs et flagrants commis dans ce pays. | UN | وذلك الارتياح مرده أن تقديم التقرير فضـلا عــن اﻹحصاءات التي يوفرها يشهد على بــدء عمل المحكمـــة وتعزيزه، وهي المحكمة التي أنشأها مجلس اﻷمــن فـي عام ٤٩٩١ بطلب من حكومة رواندا لمحاكمة اﻷشخـاص المسؤولين عن الجرائم الهائلة والصارخة المرتكبة في ذلك البلد. |
On peut citer à titre d'exemples la Commission d'enquête chargée d'établir les faits et de faire la lumière sur l'assassinat de Mohtarma Benazir Bhutto, ancien Premier Ministre du Pakistan, qui a été constituée à la demande du Gouvernement pakistanais, et le soutien que le Département continue de fournir à la Commission internationale contre l'impunité, constituée à la demande du Gouvernement guatémaltèque. | UN | ومن الأمثلة على ذلك لجنة التحقيق في وقائع وملابسات اغتيال رئيسة وزراء باكستان السابقة بينازير بوتو المحترمة، التي شكلت بطلب من حكومة باكستان، والدعم الذي تقدمه الإدارة حاليا إلى اللجنة الدولية لمناهضة الإفلات من العقاب في غواتيمالا، بناء على طلب من حكومة غواتيمالا. |
:: Il a été reporté à novembre 2007 à la demande du Gouvernement du Sud-Soudan en raison du retard pris dans les travaux de cartographie et dans les préparatifs de l'opération, mais aussi du début de la saison des pluies | UN | * تم تأجيل إجراء التعداد حتى تشرين الثاني/نوفمبر 2007 وذلك بطلب من حكومة جنوب السودان بسبب عدم اكتمال التخريط والاستعدادات الأخرى في الجنوب وحلول موسم الأمطار. |
Le 7 juin, à la demande du Gouvernement haïtien, le Premier Ministre par intérim d'Haïti, Gérard Latortue, s'est adressé au Conseil à l'occasion d'une séance privée. | UN | وفي 7 حزيران/يونيه، قام جيرار لاتورتو رئيس وزراء هايتي المؤقت، بطلب من حكومة هايتي، بإلقاء كلمة أمام المجلس في جلسة خاصة. |
La Mission électorale des Nations Unies au Burundi (MENUB) a été créée, à la demande du Gouvernement burundais, par la résolution 2137 (2014) du Conseil de sécurité avec effet au 1er janvier 2015. | UN | ١٩٣ - أُنشئت بعثة الأمم المتحدة للمراقبة الانتخابية في بوروندي اعتباراً من 1 كانون الثاني/يناير 2015 عملاً بقرار مجلس الأمن 2137 (2014) بطلب من حكومة بوروندي. |
En s'engageant, au paragraphe 2 de cette résolution, à réexaminer le mandat de la MANUI dans un délai de 12 mois, ou plus tôt si le Gouvernement iraquien en faisait la demande, il a bien insisté sur le fait que la Mission assumait son rôle à la demande du Gouvernement. | UN | وبالطبع، أكد مجلس الأمن في قراره 1619 (2005) أن البعثة تؤدي دورها بطلب من حكومة العراق المنتخبة، كما تعهد في الفقرة 2 باستعراض تلك الولاية قبل انتهاء مدتها إذا طلبت حكومة العراق منه ذلك. |
Cette Mission, qui été demandée par le Gouvernement des Iles Salomon et qui est appuyée et mise en oeuvre par les nations du Forum des îles du Pacifique, est conforme à la Charte des Nations Unies qui envisageait dès le départ de déployer des efforts régionaux énergiques pour maintenir la paix et la sécurité internationales. | UN | وهذه البعثة، التي تلتزم الرؤية الأصلية لميثاق الأمم المتحدة ببذل جهود إقليمية متينة لصون السلم والأمن الدوليين، تمت بطلب من حكومة جزر سليمان، فيما تتولى الدول الجزرية الواقعة في المحيط الهادئ توفير الدعم لها وتنفيذ مهامها. |
12. En prévision de la nécessité éventuelle de reconstituer les ressources financières du Fonds, on ouvrira, comme mécanisme de garantie pour couvrir les prestations additionnelles, un compte spécial qui sera administré par le PNUD, sur la demande du Gouvernement salvadorien. | UN | 12 - وتوقعا لإمكانية نشوء الحاجة إلى دعم ميزانية الصندوق، سيفتح حساب خاص يتولى برنامج الأمم المتحدة الإنمائي إدارته بطلب من حكومة السلفادور، ويكون بمثابة آلية لضمان تغطية المدفوعات الإضافية. |