Le tableau No 13 fait apparaître que toutes les tranches d'âge sont concernée par le phénomène du Sida y compris l'enfant de 0-4 ans. | UN | ويوضح الجدول رقم 13 أن جميع الفئات العمرية معنية بظاهرة مرض الإيدز، بما في ذلك الأطفال في الرابعة من عمرهم وما دونها. |
Les femmes représentent la moitié de la population des Philippines. Elles sont inévitablement engagées dans le phénomène de croissance démographique rapide. | UN | إن المرأة تشكل نصف سكان الفلبين، وهي معنية بصورة حتمية بظاهرة النمو السكاني السريع. |
Tous ces aspects sont liés au phénomène de la violence à l'encontre des femmes. | UN | إن كل هذه الحالات متعلقة بظاهرة ممارسة العنف ضد المرأة. |
Aujourd'hui, les problèmes de population sont étroitement liés au phénomène d'explosion démographique que subissent de nombreux pays en développement. | UN | إن المسائل السكانية ترتبط اليوم ارتباطا وثيقا بظاهرة الانفجار الديموغرافي التي ينوء تحت عبئها العديد من البلدان النامية. |
Aucune région du monde n'échappe aux conséquences du phénomène tragique et de plus en plus complexe que représentent les réfugiés. | UN | ولا توجد منطقة في العالم لم تتأثر بظاهرة اللاجئين المأساوية التي يتزايد تعقيدها. |
Cet organe a conclu que des erreurs avaient été commises mais qu'il ne s'agissait en aucun cas d'un phénomène national. | UN | وخلصت هذه الهيئة إلى أنه ارتكبت أخطاء في هذا الصدد، إلا أنه لم يتعلق الأمر بأي حال من الأحوال بظاهرة وطنية. |
D'autres ont souligné que l'on connaissait mal le phénomène de la violence sexuelle, en particulier dans le contexte familial, et que l'on manquait de données à ce sujet. | UN | وشدد آخرون على قلة المعرفة بظاهرة العنف الجنسي، سيما في إطار الأسرة، وقلة البيانات. |
La sensibilisation de davantage des jeunes sur le phénomène de viols et violences à l'égard des femmes et des jeunes filles. | UN | توعية مزيد من الشباب بظاهرة الاغتصاب وظاهرة ممارسة العنف ضد النساء والفتيات. |
L'élaboration de plans d'études et de recherches sur le phénomène de la maltraitance des enfants et le suivi de leur mise en œuvre. | UN | وضع خطط للدراسات والبحوث المتعلقة بظاهرة إساءة معاملة الأطفال والإشراف على تنفيذها. |
En ce qui concerne l'inversion des revenus, les membres de la Commission ont souligné que le phénomène n'était pas censé être permanent et qu'il fallait tout faire pour l'éliminer. | UN | أما في ما يتعلق بانعكاس الدخل، فقد أشار أعضاء اللجنة إلى أنه لم يكن يُقصد بظاهرة انعكاس الدخل أن تكون دائمة وأنه ينبغي بذل كل جهد ممكن للقضاء عليها. |
Il rappelle ainsi qu'entre 1997 et 1998, le phénomène El Niño a touché 110 millions de personnes et provoqué des pertes s'élevant à 34 milliards de dollars. | UN | فبين عامي 1997 و 1998 تأثر 110 ملايين من البشر بظاهرة النينيو التي أحدثت خسائر تُقَدَّر بـ 34 مليون دولار. |
Il est également préoccupé de ce que l'on ne dispose pas d'informations suffisantes sur le phénomène de l'exploitation sexuelle des enfants à des fins commerciales au Tadjikistan et de ce que l'on y ait guère conscience du problème. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء عدم كفاية البيانات والوعي بظاهرة الاستغلال الجنسي التجاري للأطفال في طاجيكستان. |
La violence qui secouait la Colombie était liée au phénomène de la drogue. | UN | وأعمال العنف التي تتعرض لها كولومبيا لها صلة بظاهرة المخدرات. |
Il est étroitement lié au phénomène de l'avortement sélectif, qui cible les fœtus féminins. | UN | وترتبط هذه الممارسة ارتباطاً وثيقاً بظاهرة الإجهاض بسبب جنس الجنين، حيث تُستهدف الأجنة الإناث. |
:: Quelles sont les attitudes et les valeurs de chacun face au phénomène de la violence? | UN | :: استكشاف المواقف والقيم الشخصية المتصلة بظاهرة العنف |
Le manque de données était lié au phénomène du déni. | UN | ويتصل نقص البيانات المتاحة بظاهرة النكران. |
Aucune région du monde n'échappe aux conséquences du phénomène tragique et de plus en plus complexe que représentent les réfugiés. | UN | ولا توجد منطقة في العالم لم تتأثر بظاهرة اللاجئين المأساوية التي يتزايد تعقيدها. |
Tout est fait pour maintenir les forces de sécurité nationale au courant du phénomène. | UN | ويتم بذل كل جهد ممكن لإبقاء قوات الأمن الوطني مطلعة على آخر التطورات المتعلقة بظاهرة الاتجار. |
Cette prise de conscience du phénomène de la violence à l’encontre des travailleuses migrantes a incité les États Membres et certains organismes des Nations Unies à prendre des mesures pour améliorer la situation. | UN | وأدى الاعتراف بظاهرة العنف ضد العاملات المهاجرات إلى قيام بعض الدول اﻷعضاء والجهات المعنية في منظومة اﻷمم المتحدة باﻷخذ بتدابير لتحسين هذه الحالة. |
Quoi que ce soit, ce n'est pas un phénomène naturel. | Open Subtitles | اياً يكن الموجود بالأسفل، فهو ليس بظاهرة طبيعية |
L'intervenante a répondu qu'il ne s'agissait pas d'un phénomène organisé mais plutôt d'une forme de travail indépendant et qu'il était, pour cette raison, difficile à quantifier. | UN | وللرد على ذلك، ذكرت الممثلة أن البغاء ليس بظاهرة منظمة وهو باﻷحرى شكل من العمل الحر ومن الصعب، لهذا السبب، تحديده كميا. |
Il regrette cependant que l'État partie n'ait guère donné d'informations sur les phénomènes de la traite et du trafic illicite d'êtres humains. | UN | بيد أن اللجنة تأسف لقلة، بل لانعدام، المعلومات المقدمة من الدولة الطرف فيما يتعلق بظاهرة الاتجار بالأشخاص وتهريبهم. |
Elle se demande si ce phénomène est lié au fait que les filles peuvent se marier à la puberté et qu'elles se marient généralement à l'âge de 15 ou 16 ans. | UN | وتساءلت عما إذا كانت هذه الظاهرة ترتبط بظاهرة السماح للبنات بالزواج عند سن البلوغ، وبتراوح متوسط عمر زواج البنات بين 15 و 16 سنة. |