Plusieurs articles du code de travail et du code de sécurité sociale, garantissent la protection des droits de la femme quant aux conditions de travail et de la fonction de maternité. | UN | وكثير من مواد قانون العمل وقانون الضمان الاجتماعي، تمنح الحماية لحقوق المرأة المتعلقة بظروف العمل ووظيفة الأمومة. |
Un autre sujet de préoccupation majeur sur les plans social et économique est la santé des femmes en rapport aux conditions de travail. | UN | وهناك مشكلة أخرى تثير قلقا واسعا على الصعيدين الاجتماعي والاقتصادي، هي صحة المرأة فيما يتعلق بظروف العمل. |
Une fois arrivés à destination, les migrants en situation irrégulière peuvent être confrontés à des risques sanitaires liés à des conditions de travail dangereuses ou résultant de leur réticence à consulter un médecin par crainte d'être dénoncés et expulsés. | UN | وعندما يصل المهاجرون إلى وجهتهم، يواجه من يبقى منهم في وضع غير قانوني مزيدا من المخاطر الصحية المتصلة بظروف العمل غير الآمنة وإعراضهم عن البحث عن العلاج الطبي بسبب الخوف من كشفهم وترحيلهم. |
Les employeurs sont responsables de la sécurité au travail et de l'adéquation des outils de travail, et doivent informer chaque employé des conditions de travail. | UN | وأرباب العمل هم المسؤولون عن الأمن في مكان العمل، وملاءمة أدوات العمل، وتعريف جميع الموظفين بظروف العمل. |
Quelles sont les mesures prises pour veiller à ce que les maisons closes respectent les conditions de travail appropriées ainsi que les normes pertinentes? | UN | وسألت أيضا عن التدابير التي تتخذ لضمان تقيد بيوت الدعارة بظروف العمل الملائمة ومعايير العمل؟ |
En outre, le syndicat est habilité à contrôler la conformité à la législation en ce qui concerne les conditions de travail. | UN | وعلاوة على ذلك، يحق لنقابة العمال مراقبة الامتثال للتشريعات المتصلة بظروف العمل. |
Les travailleurs non résidents ne bénéficient toujours pas de mesures de protection en matière de conditions de travail et de sécurité sociale. | UN | وما زال هناك نقص مستمر في تدابير الحماية المتعلقة بظروف العمل والضمان الاجتماعي للعمال غير المقيمين. |
Cependant, les membres du personnel qu'il représente sont les principales parties intéressées par les questions relatives aux conditions d'emploi. | UN | بيد أن أفراد الموظفين الذين تمثلهم هم الأطراف الرئيسيون الذين تهمهم المسائل المتعلقة بظروف العمل. |
La Convention renforcera le régime juridique applicable aux conditions de travail prévues par la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer. | UN | وستعزز هذه الاتفاقية النظام القانوني لاتفاقية قانون البحار فيما يتعلق بظروف العمل. |
Ces réunions sont consacrées à l'examen de toutes les questions relatives aux conditions de travail et au bien-être du personnel dans son ensemble. | UN | وتناقش هذه الاجتماعات جميع القضايا المتعلقة بظروف العمل ورفاه الموظفين عموما. |
Le but de la grève doit en effet être la création de nouvelles réglementations relatives aux conditions de travail qui doivent pouvoir être réglées dans une CCT; | UN | فيجب أن يكون هدف اﻹضراب فعلاً وضع لوائح جديدة متصلة بظروف العمل التي يجب أن تنظم في اتفاق عمل جماعي؛ |
Il prévoit également que l'employeur doit prendre des mesures spécifiques pour adapter le lieu de travail aux salariés mineurs afin de prévenir les risques liés aux conditions de travail. | UN | كما يفرض على أصحاب العمل اتخاذ تدابير محددة لتكييف مكان العمل مع احتياجات القصّر من العاملين، وذلك من أجل درء المخاطر ذات الصلة بظروف العمل. |
Les pays doivent éliminer toute discrimination à l'égard des migrants par rapport aux conditions de travail et aux salaires, et aux droits économiques, sociaux et culturels fondamentaux. | UN | وينبغي للبلدان أن تقضي على جميع أشكال التمييز ضد المهاجرين في ما يتعلق بظروف العمل والأجور، وفيما يتصل بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية الأساسية. |
Le problème du harcèlement sexuel touche aussi bien au droit à la protection égale de la santé qu'au droit à un traitement égal au niveau des conditions de travail. | UN | تتعلق مشكلة التحرش الجنسي سواء بحق المساواة في حماية الصحة أو بالحق في معاملة متساوية فيما يتصل بظروف العمل. |
Les mineurs, les femmes et les personnes handicapées physiquement ou mentalement bénéficient d'une protection particulière sur le plan des conditions de travail. | UN | ويتمتع القُصﱠر والنساء واﻷشخاص المعاقون بدنيا أو عقليا بحماية خاصة فيما يتصل بظروف العمل. |
35. Une progression quantitative des possibilités d'emploi doublée d'une dégradation qualitative des conditions de travail est un phénomène particulièrement perceptible dans les zones franches industrielles. | UN | 35- وتتجلى ظاهرة الزيادة الكمية في فرص العمل المصحوبة بظروف العمل منخفضة النوعية خاصة في مناطق تجهيز الصادرات. |
Toutefois, une attitude et une motivation positives dans les emplois à haut risque se traduisent par de graves problèmes et des difficultés dans l'application des programmes concernant les conditions de travail. | UN | غير أن تبني موقف إيجابي إزاء الوظائف المنطوية على أخطار شديدة ومنح حوافز للاشتغال بها يصطدم بمشاكل وصعوبات شديدة لدى تنفيذ البرامج التي تتصل بظروف العمل. |
À cet égard, il sera important d'inclure, dans le cadre de la campagne d'information du public sur les instruments d'observation, de législation et de recours contre l'intolérance, les conventions internationales concernant les conditions de travail. | UN | ومن المهم في هذا الصدد أن تدرج في إطار حملة اﻹعلام الجماهيرية بشأن أدوات المراقبة والتشريع والطعن في التعصب، الاتفاقيات الدولية المتعلقة بظروف العمل. |
De plus, les départs, motivés par les conditions de travail, y compris l'insuffisance des effectifs, sont presque aussi nombreux que les recrutements. | UN | وفضلا عن ذلك فإن معدل التعيينات يكاد يكون متساويا مع معدل ترك الموظفين للبعثات وقد ضاقوا بظروف العمل ومن بينها النقص في عدد الملاك الوظيفي ذاته. |
La communauté internationale devrait continuer à encourager le respect de conditions de travail normales et celui d’autres normes reconnues liées aux conditions de travail. | UN | ٤١ - وينبغي للمجتمع الدولي أن يواصل التشجيع على احترام معايير العمل اﻷساسية وسائر المعايير المتعلقة بظروف العمل. |
Elle a un certain nombre d'objectifs, en particulier d'établir expressément un système effectif pour appliquer et faire respecter les droits en matière de conditions de travail et de vie à bord des navires et assurer des conditions de travail équitables. | UN | وتتوخى الاتفاقية عددا من الأهداف، من بينها النص صراحة على نظام فعال للامتثال والإنفاذ فيما يتعلق بظروف العمل والظروف الاجتماعية على ظهر السفن والعمل على تهيئة أرضية تكفل الإنصاف فيما يتعلق بظروف العمل في هذا القطاع. |
La Convention stipule en outre que toutes les mesures nécessaires doivent être prises pour tenir compte des besoins des travailleurs ayant des responsabilités familiales en ce qui concerne les conditions d'emploi et la sécurité sociale. | UN | ونصت أيضا على اتخاذ التدابير الضرورية من أجل توجيه الاهتمام إلى احتياجات العاملين ذوي المسؤوليات اﻷسرية فيما يتعلق بظروف العمل والضمان الاجتماعي. |
Le Comité s'est dit préoccupé par les allégations selon lesquelles les employées de maison immigrées subissent une discrimination grave et sont victimes de séquestrations, de viols et de violences physiques, notamment en rapport avec leurs conditions de travail, car elles bénéficient rarement des protections prévues dans le Code du travail. | UN | وساور اللجنة القلق بشأن مزاعم قوية عن تعرض المهاجرات العاملات في المنازل للإساءة والحجز والاغتصاب والاعتداء الجسدي، وخاصة فيما يتعلق بظروف العمل حيث أنهن غالباً ما لا يتمتعن بالحماية التي ينص عليها قانون العمل. |
Des efforts sont faits par l'Organisation internationale du Travail (OIT) et par des organisations non gouvernementales (ONG) pour dénoncer les mauvaises conditions de travail et mieux faire comprendre aux employeurs et aux responsables concernés qu'il est important d'encourager le travail et les salaires décents dans le secteur du tourisme. | UN | وتبذل منظمة العمل الدولية ومنظمات غير حكومية جهوداً في سبيل التوعية بظروف العمل المتردية وتنبيه أصحاب العمل والمسؤولين في قطاع السياحة لأهمية تشجيع العمل اللائق والأجور اللائقة في هذا القطاع. |