mission a continué de réduire les risques en matière de sécurité et d'améliorer les conditions de vie afin de faciliter le recrutement et d'inciter le personnel à rester en fonctions. | UN | وواصلت البعثة التخفيف من المخاطر الأمنية والارتقاء بظروف المعيشة من أجل تحسين حالة استقدام الموظفين والاحتفاظ بهم. |
Quant aux conditions de vie, je suis allé chez lui. | Open Subtitles | ويا سعادة القاضي، فيما يتعلق بظروف المعيشة فقد ذهبت إلى ذلك المنزل، ولا بأس به |
En effet, à l'orée d'un nouveau millénaire, il est impératif de donner aux enfants des conditions de vie favorables et un généreux soutien, surtout s'ils sont les victimes de catastrophes naturelles, de troubles civils et de conflits. | UN | والواقع أن من الضروري مع اقتراب عام ٢٠٠٠ أن يحظى اﻷطفال بظروف المعيشة المواتية وبالدعم السخي وبخاصة عندما يكونون من ضحايا الكوارث الطبيعية أو الاضطرابات المدنية أو المنازعات. |
En revanche, la situation des Chypriotes turcs dans le sud de Chypre ne peut même pas être comparée aux conditions de vie normales dont bénéficient les Chypriotes grecs dans le nord. | UN | ومن ناحية أخرى، فإن حالة القبارصة اﻷتراك في جنوب قبرص لا يمكن مقارنتها حتى بظروف المعيشة الطبيعية التي يتمتع بها القبارصة اليونانيون في الشمال. |
Diverses punitions collectives, telles que la privation d'eau et de nourriture, auraient également été infligées aux réfugiés, notamment à la suite de protestations à propos des conditions de vie et du traitement imposé par les autorités responsables du camp. | UN | وأفيد كذلك باستخدام أشكال مختلفة من العقاب الجماعي ضد اللاجئين كالحرمان من الطعام والشراب، لا سيما كرد على الاحتجاجات المتعلقة بظروف المعيشة والمعاملة من جانب سلطات المخيمين. |
Les maladies les plus répandues chez ce groupe de population sont liées à des conditions de vie insalubres, qui se caractérisent le plus souvent par une pollution extrême, la difficulté d'accès à l'eau potable et un système d'évacuation des déchets désastreux. | UN | وتتصل أكثر الأمراض شيوعاً لدى هذه الشريحة السكانية بظروف المعيشة غير الصحية، التي كثيراً ما تتميز بارتفاع مستويات التلوث البيئي، وقلة الوصول إلى الماء الصالح للشرب، وسوء إدارة تصريف النفايات. |
- Contrôler fréquemment les conditions de vie et de travail des migrants employés dans des zones suspectes; | UN | - يتم إجراء فحوصات عديدة في الأماكن المشبوهة المتعلقة بظروف المعيشة وشروط العمل بالنسبة للعمال المهاجرين؛ |
Ces cours sont une phase préliminaire qui précède les cours d'intégration proprement dits; ils offrent un soutien à un niveau facile d'accès, introduisent les participantes aux questions relatives à l'emploi et leur donnent des conseils concernant des conditions de vie individuelles. | UN | وهي تشكل خطوة أولية قبل دورات التكامل الفعلية؛ كما أنها تقدم الدعم اللازم على نحو ميسور الوصول، إلى جانب إدخالها للمشاركات في مناظير العمالة وعمليات المشورة المتصلة بظروف المعيشة الفردية. |
Les événements politiques récents ont beaucoup facilité l'adhésion aux valeurs démocratiques, tout en contribuant au mouvement mondial en faveur du respect des droits de l'homme et en stimulant la prise de conscience dans le monde de la nécessité d'adopter d'urgence des mesures destinées à améliorer les conditions de vie de tous les peuples ainsi que l'environnement de la planète. | UN | إن اﻷحداث السياسية في الماضي القريب يسرت كثيرا التمسك بالقيم الديمقراطية، بينما أسهمت في الوقت ذاته في تحرك العالم صوب احترام حقوق الانسان وزيادة وعي العالم بضرورة اتخاذ تدابير ملحة وعاجلة للنهوض بظروف المعيشة لجميع الشعوب وتحسين بيئة هذا الكوكب. |
Les gouvernements et les collectivités locales devraient mettre en place, à l'intention des jeunes filles vivant en milieu rural et urbain, des programmes d'échanges scolaires destinés à les familiariser avec leurs conditions de vie réciproques et à leur faire connaître les possibilités offertes dans chacun des deux secteurs. | UN | 93 - وينبغي للحكومات والسلطات المحلية أن تضع برامج التبادل على مستوى المدارس للفتيات الريفيات والحضريات لتعريفهن بظروف المعيشة في البيئتين ولاطلاعهن على الفرص المتاحة في كل منهما. |
49. L'Enquête sur les conditions de vie aux Bahamas de 2001 a fait ressortir un taux de prévalence des contraceptifs de 46,6 % chez les femmes de 15 à 44 ans. | UN | 49- وأظهر الاستقصاء المتعلق بظروف المعيشة في جزر البهاما الذي أُجري في عام 2001 أن نسبة انتشار استخدام موانع الحمل تبلغ 46.6 في المائة بين النساء اللواتي تتراوح أعمارهن بين 15 و44 سنة. |
Il demande également à l'État partie d'inclure dans son prochain rapport des informations relatives à l'impact des programmes visant à garantir les droits économiques, sociaux et culturels de la population autochtone, ainsi que des données statistiques concernant les progrès réalisés à cet égard, et de décrire en particulier les efforts menés pour améliorer les conditions de vie dans la province du Chaco argentin. | UN | كما تطلب إلى الدولة الطرف أن تضمن تقريرها المقبل معلومات عن تأثير البرامج الرامية إلى ضمان الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للسكان الأصليين وبيانات إحصائية عن التقدم المحرز في هذا الصدد، وأن تشرح بالأخص الجهود المبذولة من أجل الارتقاء بظروف المعيشة في مقاطعة تشاكو الأرجنتينية. |
Il demande à l'État partie d'inclure dans son prochain rapport des informations relatives à l'impact des programmes visant à garantir les droits économiques, sociaux et culturels de la population autochtone, ainsi que des données statistiques concernant les progrès réalisés à cet égard, concernant en particulier les efforts menés pour améliorer les conditions de vie dans la province du Chaco. | UN | كما تطلب إلى الدولة الطرف أن تضمن تقريرها القادم معلومات عن تأثير البرامج الرامية إلى ضمان الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للسكان الأصليين وبيانات إحصائية عن التقدم المحرز في هذا الصدد، وأن توضح بالأخص الجهود المبذولة من أجل الارتقاء بظروف المعيشة في مقاطعة تشاكو الأرجنتينية. |
Un des risques non négligeables de l'opération est celui de la réaction du personnel, qu'elle soit provoquée par des problèmes très concrets touchant ses conditions de vie ou de travail ou qu'il s'agisse de réactions psychologiques ou de craintes, fondées ou non, concernant des désagréments possibles du lieu de travail. | UN | 103 - من المخاطر الرئيسية المرتبطة بالعملية رد الفعل الذي قد يصدر عن الموظفين، سواء في أعقاب حدوث مشاكل حقيقية تتعلق بظروف المعيشة والعمل، أو ردود الفعل لأسباب نفسية أو بسبب المخاوف، سواء كان لها ما يبررها أم لا، فيما يتعلق بوقوع ضرر محتمل من موقع العمل. |
La Commission a toutefois examiné des questions critiques telles que la viabilité et les effectifs des forces armées sierra-léonaises, mais celles concernant l'amélioration des relations entre les populations et la police, ainsi que l'amélioration des conditions de vie et de travail des forces armées ne sont toujours pas abordées. | UN | ومع ذلك، تضمنت مناقشة اللجنة أنه ثمة مسائل حاسمة ما زال من الواجب معالجتها من قبيل مدى إمكانية المحافظة على حجم القوات المسلحة التابعة لجمهورية سيراليون، وتحسين العلاقات بين المجتمع المحلي والشرطة، والنهوض بظروف المعيشة والعمل للقوات المسلحة؛ |
La Commission a toutefois examiné des questions critiques telles que la viabilité et les effectifs des forces armées sierra-léonaises, mais celles concernant l'amélioration des relations entre les populations et la police, ainsi que l'amélioration des conditions de vie et de travail des forces armées ne sont toujours pas abordées; | UN | ومع ذلك، تضمنت مناقشة اللجنة أنه ثمة مسائل حاسمة ما زال من الواجب معالجتها من قبيل مدى إمكانية المحافظة على حجم القوات المسلحة التابعة لجمهورية سيراليون، وتحسين العلاقات بين المجتمع المحلي والشرطة، والنهوض بظروف المعيشة والعمل للقوات المسلحة؛ |
Le Ministère de la santé, par l'intermédiaire de l'Agence intérieure de subventions, appuie la recherche sur les conditions de vie, les maladies épidémiques et les systèmes de santé, destinée à créer les conditions optimales permettant d'assurer l'assistance et les soins médicaux. | UN | 539- وتقدم وزارة الصحة، عن طريق وكالة المنح الداخلية، الدعم للبحوث الخاصة بظروف المعيشة والأمراض الوبائية والنظم الصحية التي تتناول موضوع إيجاد الظروف المثلى لضمان توفير المساعدة والرعاية الطبية. |
En 1992, les participants à la Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement ont défendu la notion de développement durable et plaidé pour que la protection de l'environnement soit intégrée dans les stratégies de croissance économique, de manière à assurer des conditions de vie et de travail décentes et un accès équitable aux ressources. | UN | وفي عام 1992، عزز المشاركون في مؤتمر الأمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية مفهوم التنمية المستدامة ودعوا إلى دمج حماية البيئة في استراتيجيات النمو الاقتصادي، بربط كل منهما بظروف المعيشة والعمل اللائقة والإنصاف في إمكانية الحصول على الموارد. |
8. Prend note avec satisfaction de l'achèvement du Programme de coopération pour le relèvement mis en œuvre au Bélarus et du Programme de relèvement et de développement de Tchernobyl, mis en œuvre en Ukraine, programmes qui visaient à promouvoir l'amélioration des conditions de vie et le développement durable dans les territoires touchés ; | UN | 8 - تلاحظ مع الارتياح إتمام برنامج التعاون من أجل التأهيل في بيلاروس وبرنامج الإنعاش والتنمية الخاص بتشيرنوبيل في أوكرانيا اللذين يهدفان إلى العمل على النهوض بظروف المعيشة في الأقاليم المتضررة وتنمية تلك الأقاليم على نحو مستدام؛ |
Elle estime que la formation du personnel dans le domaine du handicap est d'une importance capitale et accepte donc que la section H figure dans le projet. Celui-ci introduit à son avis des composantes importantes de la formation du personnel, telles que la prise de conscience de la violence qui s'exerce à l'encontre des handicapés, des obstacles d'ordre psychologique dont ils souffrent et de la méconnaissance de leurs conditions de vie. | UN | ويرى الاتحاد أن تدريب الموظفين في ميدان العجز يكتسب أهمية حاسمة ومن ثم فإنه يوافق على إدراج الفرع حاء في الملحق المقترح، ويرى الاتحاد أن الملحق المقترح يعرض جوانب هامة من تدريب الموظفين، من قبيل الوعي والمعرفة بما يرتكب من عنف بحق الأشخاص الذين يعانون من حالات عجز، والحواجز القائمة على المواقف والمعرفة بظروف المعيشة الأساسية للأشخاص الذين يعانون من حالات عجز. |