Les idéaux et les principes de l'ONU sont, aujourd'hui plus que jamais, le plus sûr espoir d'un monde plus prospère et plus équitable. | UN | إن مثل الأمم المتحدة ومبادئها تمثل اليوم، أكثر من أي وقت آخر، الأمل الوطيد بعالم أكثر ازدهارا وإنصافا. |
En fin de compte, nous réaffirmons une fois de plus l'engagement de l'Argentine en faveur d'un monde plus sûr débarrassé des risques que représentent les armes nucléaires. | UN | ونؤكد من جديد مرة أخرى التزام الأرجنتين بعالم أكثر أمنا عالم خال من الأخطار التي تمثلها الأسلحة النووية. |
Car, pour ma part, je considère le désarmement comme un élément essentiel de mon action en faveur d'un monde plus sûr. | UN | فمن جانبي اعتبر نزع السلاح عاملاً أساسيا في جهودي من أجل النهوض بعالم أكثر سلامة وأمنا. |
La fin de la guerre froide a suscité le nouvel espoir de voir s'édifier un monde plus pacifique, plus tolérant et plus équitable. | UN | فنهاية الحرب الباردة وفرت مصدرا جديدا لﻷمل بعالم أكثر سلما وتسامحا، عالم يتسم بالمزيد من اﻹنصاف. |
Dans toutes les facettes de ses activités, l'AIEA est attachée à la réalisation de l'objectif fondamental de la promotion d'un monde plus pacifique et plus prospère pour ses membres, et pour la communauté internationale tout entière. | UN | فالوكالة، في كل وجه من أوجه أنشطتها، مكرسة للهدف اﻷساسي المتمثل في النهوض بعالم أكثر ازدهارا وأكثر سلما ﻷعضائها وللمجتمع الدولي بأسره. |
En tant qu'hommes et femmes de bonne volonté, nous sommes rassemblées ici, à l'Organisation des Nations Unies, pour réaffirmer notre engagement commun de promouvoir un monde plus pacifique. | UN | وبوصفنا رجالا ونساء من ذوي النيﱠة الحسنة، فقد اجتمعنا هنا في اﻷمم المتحدة لكي نؤكد من جديد على التزامنا المشترك بالنهوض بعالم أكثر سلاما. |
C'est non seulement la réputation de la Conférence qui est en jeu, mais aussi l'occasion offerte par l'actuel climat international de nous rapprocher du rêve d'un monde plus sûr, exempt de la menace d'une guerre nucléaire. | UN | فسمعة مؤتمر نزع السلاح ليست وحدها التي على المحك، وإنما الفرصة ذاتها أيضاً التي يُتيحها الوضع الدولي الراهن للتقدم نحو تحقيق حلمنا بعالم أكثر أمناً وخالٍ من التهديد النووي. شكراً جزيلاً لكم. |
Comme le Président Bush l'a noté lors de l'annonce de l'échange des instruments de ratification, le Traité de Moscou se fonde sur le respect mutuel et sur un engagement commun en faveur d'un monde plus sûr. | UN | وكما لاحظ الرئيس بوش عند الإعلان عن تبادل وثائق التصديق، أُنشئت معاهدة موسكو على أساس الاحترام المتبادل والالتزام المشترك بعالم أكثر أماناً. |
Aussi bien les pays développés que les pays en développement sont chargés d'appliquer des changements et d'adapter leur modus operandi afin de progresser vers un monde plus sûr et plus juste. | UN | والبلدان المتقدمة النمو والنامية على السواء مطالبة بإجراء تغييرات وبتعديل أسلوب عملها بغية النهوض بعالم أكثر أمنا وعدلا. |
Le choix porté sur sa personne est un acte de foi dans les idéaux des Nations Unies et un message d'espoir pour les peuples qui rêvent d'un monde plus juste, plus équitable et plus accueillant pour tous. | UN | لقد كان انتخابها دليلا على الإيمان بمُثُل الأمم المتحدة، ورسالة أمل للشعوب التي تحلم بعالم أكثر عدلا وأكثر إنصافا وأكثر حفاوة للجميع. |
Permettez-moi de terminer ma déclaration en exprimant au Secrétaire général Kofi Annan les remerciements sincères du Danemark pour les efforts inlassables qu'il déploie en vue de promouvoir un monde plus juste, plus prospère et plus pacifique et pour la manière dont il a dirigé l'Organisation des Nations Unies. | UN | واسمحوا لي أن أختتم بياني بالإعراب عن خالص تقديــر الدانمرك للأمين العام، كوفي عنان، على جهوده التي لا تعرف الكلل للنهوض بعالم أكثر عدلا ورخاء وسلما، وعلى قيادته الحكيمة للأمم المتحدة. |
L'ampleur et l'urgence des défis à relever dans le domaine économique et social nécessitent le concours de tous les États Membres afin d'aider à concrétiser les aspirations de ceux qui réclament un monde plus équitable et plus juste, où l'élimination de la pauvreté et la promotion du développement seront une expression authentique de la paix et de la stabilité internationales. | UN | كذلك فإن جسامة التحديات التي تواجهنا في الميدانين الاجتماعي والاقتصادي وطابعها المُلح يتطلبان الدعم من جميع الدول الأعضاء لتحقيق طموحات الذين يطالبون بعالم أكثر إنصافا وعدلا يكون فيه القضاء على الفقر وتعزيز التنمية تعبيرا حقيقيا عن السلم والاستقرار الدوليين. |
En présentant sa candidature, la Nouvelle-Zélande agit en tant qu'État désireux de faire respecter la primauté du droit sur le plan international et de faire entendre la voix énergique de petits États du Pacifique aux principes bien ancrés qui, comme le nôtre, croient en un monde plus juste et plus sûr. | UN | وهي إذ تمضي قدما بترشيحها، فإنما تفعل ذلك لكونها دولة ملتزمة بالنهوض بسيادة القانون الدولي، وبتقديم صوت قوي ومنظم لمنطقة المحيط الهادئ، بالنيابة عن الدول الصغيرة، مثل دولتنا، مع اهتمام بعالم أكثر عدلا وأمنا. |
Pour toutes ces raisons, je voudrais indiquer que ma délégation demande que le projet de résolution, présenté par le Président de l'Assemblée générale sur cette question, soit adopté par acclamation en témoignage de notre foi en un monde plus humain et plus juste, et pour montrer que nous nous inspirons des nouveaux besoins des Nations Unies. | UN | فلكل هذه الأسباب، أود أن أعلن أن وفدي يطالب باعتماد مشروع القرار الذي قدمه رئيس الجمعية العامة بشأن هذا الموضوع بالإجماع كشهادة على إيماننا بعالم أكثر إنسانية وعدلا، وبأننا نستلهم الاحتياجات الجديدة للأمم المتحدة. |
L'enseignement que nous avons tiré des 10 dernières années, c'est qu'un effort collectif s'impose pour éliminer le terrorisme, cette pratique inhumaine, ainsi que ses racines économiques, sociales, politiques, culturelles, idéologiques et religieuses. Il est impératif de promouvoir un monde plus ouvert, plus tolérant, plus respectueux, plus disposé au dialogue et à la reconnaissance de la dignité humaine. | UN | الدرس الذي يجب تعلمه من السنوات العشر الماضية هذه هو أنه لا بد من جهد جماعي للقضاء على الإرهاب باعتباره ممارسة لاإنسانية، وللقضاء أيضا على العوامل الاقتصادية والاجتماعية والسياسية والثقافية والعقائدية والدينية التي تغذيه، وللنهوض بعالم أكثر انفتاحا وأكثر تسامحا، وأكثر سلاما وأكثر رغبة في الانخراط في الحوار وفي الاعتراف بالكرامة الإنسانية. |
35. Le Royaume-Uni est, en qualité d'État doté d'armes nucléaires, conscient du fait qu'il a des responsabilités particulières à assumer. Son gouvernement reste pleinement engagé envers un monde plus sûr, exempt d'armes nucléaires, et envers la mise en œuvre des mesures de désarmement pertinentes qui figurent dans les décisions de la Conférence d'examen de 1995 et dans le document final de 2000. | UN | 35 - وأردف قائلاً إن المملكة المتحدة، بوصفها دولة حائزة للأسلحة النووية تدرك أن عليها مسؤوليات محددة للوفاء بها، فلا تزال حكومته ملتزمة تماماً بعالم أكثر سلامة وخالٍ من الأسلحة النووية بما يحقق تدابير نزع السلاح ذات الصلة الواردة في مقررات مؤتمر استعراض المعاهدة لسنة 1995 وفي الوثيقة الختامية لسنة 2000. |