La dénonciation ainsi opérée prend effet une année après la date à laquelle elle a été enregistrée. | UN | ويبدأ نفاذ مفعول هذا النقض بعد تاريخ تسجيله بعام واحد. |
Il met en garde contre la tentation de fusionner les deux documents, qui reviendrait à établir un budget en bonne et due forme une année avant la présentation du véritable projet de budget-programme. | UN | وتحذر اللجنة الاستشارية من إجراء أي مزج بينهما لتجنب القيام بعمليات الميزانية بكامل أبعادها ممارسة شاملة للميزانية قبل عرض الميزانية البرنامجية المقترحة ذاتها فعليا بعام واحد. |
Pour ces personnes, l'âge de la retraite est réduit d'une année pour chaque année pleine qu'elles ont passée en détention ou en exil, avec un maximum de 5 années au total. | UN | وتخفض مدة الوصول إلى سن المعاش بعام واحد عن كل عام كامل قضوه في المعتقل أو في المنفى، على ألا يتعدى التخفيض خمس سنوات في المجموع. |
Toutefois, les pouvoirs publics locaux ont le droit de réduire d'un an cet âge minimum si la famille fait valoir une raison justifiant une telle réduction. | UN | غير أن للسلطات التنفيذية المحلية حق تخفيض السن الأدنى للزواج بعام واحد إذا قدمت الأسرة سبب هذا التخفيض. |
Il a ainsi fallu revoir les plans, de sorte que les travaux dans le bâtiment des conférences et, partant, dans le bâtiment de l'Assemblée générale, ont été retardés d'un an. | UN | ونتج عن إعادة التصميم الضرورية التي تلت ذلك التأخر بعام واحد في إتمام الأعمال في مبنى المؤتمرات، ومن ثم في إتمام مبنى الجمعية العامة. |
Les travaux d'infrastructure et de rénovation du bâtiment du Secrétariat seront terminés à peu près dans les temps, tandis que le bâtiment des conférences et celui de l'Assemblée générale le seront avec environ un an de retard. | UN | وسيتم إنجاز جزأي المشروع المتعلقين بالهياكل الأساسية وبالأمانة العامة في غضون فترة قريبة من الجدول الزمني المقرر، بينما سيتخلف الانتهاء من تشييد مبنى المؤتمرات، ومبنى الجمعية العامة، عن الموعد المقرر بعام واحد تقريبا. |
On a décrit en détail au Rapporteur spécial les nouvelles méthodes de travail employées par le Comité pour l'élimination des rapts de femmes et d'enfants et la politique de participation accrue qu'il met en oeuvre dans l'objectif de s'acquitter de son mandat dans le délai d'un an fixé pour obtenir des résultats concrets. | UN | 43 - وأحيط المقرر الخاص إحاطة تامة بالمنهجية الجديدة لأعمال اللجنة وبنهجها القائم على زيادة المشاركة، وذلك بهدف تمكين اللجنة من القيام بولايتها في غضون الفترة الزمنية المحددة بعام واحد للخروج بنتائج ملموسة(). |
Il est toutefois déterminé à appliquer son plan de lutte antimines et attend de ses partenaires internationaux qu'ils continuent de lui fournir un appui technique et financier, le but étant de terminer les opérations fin 2013, soit un an avant la date prévue. | UN | إلا أن بلده ملتزم بخطته الوطنية للإجراءات المتعلقة بالألغام، وهو يعول على شركائه الدوليين لمواصلة تقديم الدعم التقني والمالي. ويتمثل هدف موزامبيق، حسبما قال المتكلم ختاما، في إخلاء البلد من الألغام تماما بحلول نهاية عام 2013 أي قبل انتهاء المهلة الزمنية المقررة بعام واحد. |
Le dernier visiteur venu d'Helsinki pour s'exprimer devant la Conférence, le Ministre des affaires étrangères, l'a fait en 1996, une année avant que la Finlande devienne membre à part entière de la Conférence. | UN | وكان الزائر السابق من هلسنكي لمؤتمر نزع السلاح، هو وزير الشؤون الخارجية الذي تحدث هنا في عام 1996، قبل أن تصبح فنلندا عضواً كامل العضوية في المؤتمر بعام واحد. |
Jusqu'à présent, en raison d'impératifs opérationnels et budgétaires, les organismes n'ont pu prendre des engagements que pour une année. | UN | وحتى الآن، لم تتمكن الوكالات من الالتزام سوى بعام واحد فقط، وذلك بسبب المعوقات التي تواجهها من الناحية التشغيلية ومن ناحية الميزانية. |
Vous êtes comme 10 saisons de Ross et Rachel, mais juste sur une année. | Open Subtitles | إن حكايتكما تشبه عشر مواسم من "روس آند رايتشل" لكنها مضغوطة بعام واحد. |
Étant donné la mise en oeuvre progressive du SIG, ces procédures ne seront opérationnelles qu'en juin 1994 et environ une année plus tard dans les bureaux extérieurs. | UN | ونظرا للطابع المرحلي في تنفيذ النظام، فمن المتوقع العمل بهذه اﻹجراءات بحلول حزيران/يونيه ١٩٩٤، وبعد ذلك بعام واحد تقريبا في المكاتب الكائنة خارج المقر. |
une année est recommandée. | Open Subtitles | في العادة، يُنصح بعام واحد. |
D'une année. | Open Subtitles | بعام واحد |
D'après les notes cocnernant l'amendement Kalsbeek-Jasperse qui a créé l'obligation de soumettre un rapport national, la période couverte par le rapport au Parlement a été choisie afin qu'elle précède toujours d'un an le rapprot soumis au CEDAW. | UN | ووفقاً للملاحظات على تعديل كالسبيك-جاسبيرس الذي أدخل الالتزام بتقديم تقرير وطني، فإن فترة تقديم التقرير إلى البرلمان اختيرت على نحو يسبق دائماً تقديم التقرير إلى اللجنة بعام واحد. |
Le Syndicat du personnel se félicite de la recommandation formulée par le Comité mixte à sa cinquante-troisième session, tendant à ce que le délai d'un an dont disposent les participants pour faire valoir leur droit à restitution d'une période d'affiliation antérieure soit supprimé pour les participants actuels et futurs. | UN | 101 - ويعرب اتحاد الموظفين عن ترحيبه بالتوصية الصادرة عن مجلس الصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي الأمم المتحدة في دورته الثالثة والخمسين، والقائلة بإلغاء المهلة الزمنية المحددة بعام واحد لاستعمال المشتركين الحاليين والمقبلين في الصندوق الحق في طلب إعادة فترات الخدمة السابقة. |
On entend par < < postes pourvus > > les postes occupés par des personnes titulaires d'un contrat à durée déterminée d'un an ou plus et nommées à des postes permanents après avoir franchi toutes les étapes du recrutement, y compris l'examen par le Conseil de contrôle. | UN | والوظائف " المشغولة " في الجدول تعني تلك الوظائف التي شغلها موظفون حصلوا على عقود تعيين محددة المدة بعام واحد أو أكثر وتم تعيينهم في وظائف ثابتة بعد اجتياز عملية التعيين بالكامل، بما في ذلك الاستعراض من قِبل مجلس المراجعة. |
Il avait un an de plus que Mary aujourd'hui. | Open Subtitles | وكان أكبر بعام واحد فقط من ماري الآن |