"بعدم استئناف" - Translation from Arabic to French

    • ne pas faire appel
        
    • à ne pas reprendre
        
    • ne pas reprendre les
        
    • pris de ne pas reprendre
        
    • la non-reprise
        
    • ne pas interjeter appel
        
    • volonté de ne pas reprendre
        
    L'auteur dénonce énergiquement la décision du ministère public de ne pas faire appel des peines prononcées contre deux des accusés. UN ويعترض صاحب الرسالة بشدة على قرار الادعاء العام بعدم استئناف الحكمين الصادرين في حق اثنين من المتهمين.
    L'auteur dénonce énergiquement la décision du ministère public de ne pas faire appel des peines prononcées contre deux des accusés. UN ويعترض صاحب الرسالة بشدة على قرار الادعاء العام بعدم استئناف الحكمين الصادرين في حق اثنين من المتهمين.
    À ce propos, je prie instamment les deux parties de s'engager formellement à nouveau à ne pas reprendre les hostilités et à régler pacifiquement le conflit, ainsi qu'à garantir le retour des réfugiés et des déplacés en toute sûreté et dans la dignité, dans le district de Gali pour commencer. UN وفي هذا السياق، أحث الطرفين على إعادة الالتزام رسميا بعدم استئناف الأعمال العدائية وإيجاد تسوية سلمية للصراع، وضمان العودة الآمنة والكريمة للاجئين والمشردين داخليا إلى مقاطعة غالي كمرحلة أولى.
    La loi d'amnistie et de stabilité nationale, publiée au Journal officiel en novembre 2008, mais rendue publique seulement en janvier 2010, offre la possibilité d'une amnistie aux auteurs de crimes graves passés, et notamment aux auteurs de violations graves des droits de l'homme, s'ils s'engagent à ne pas reprendre leurs activités antigouvernementales. UN 8 - ويتيح قانون العفو العام والاستقرار الوطني، المعلن عنه في تشرين الثاني/نوفمبر 2008، والذي لم يُنشر إلا في كانون الثاني/يناير 2010، إمكانية العفو لمن ارتكبوا في الماضي جرائم خطيرة، بما فيها الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان، إن هم التزموا بعدم استئناف أنشطتهم المناهضة للحكومة.
    Les autres pays pouvaient être considérés comme abolitionnistes de fait au motif que personne n'avait été judiciairement exécuté depuis au moins 10 ans ou que, comme c'était le cas pour l'Albanie, l'Arménie, la Fédération de Russie et la Lettonie, un engagement international avait été pris de ne pas reprendre les exécutions. UN ويمكن اعتبار البلدان المتبقية ملغية للعقوبة بحكم الواقع على أساس أنه لم يتم إعدام أي شخص بموجب حكم قضائي لمدة عشر سنوات أو، في حالة الاتحاد الروسي وأرمينيا وألبانيا ولاتفيا، تم قطع تعهّد دولي بعدم استئناف عمليات الإعدام.
    Une déclaration commune par laquelle les deux parties affirmeraient solennellement leur engagement en faveur de la non-reprise des hostilités et d'un règlement pacifique du conflit pourrait contribuer pour beaucoup à ce processus. UN وإذا أصدر الجانبان إعلانا رسميا مشتركا يؤكدان فيه التزامهما بعدم استئناف الأعمال العدائية وبتسوية النزاع بالوسائل السلمية فإن ذلك يمكن أن يقدم مساهمة قيمة في هذه العملية.
    Il a relevé les préoccupations soulevées par les discours racistes et xénophobes tenus par des partis politiques néerlandais extrémistes et regretté la décision néerlandaise de ne pas interjeter appel du jugement prononcé dans le cadre de l'affaire Geert Wilders. UN وأشارت إلى بواعث القلق التي تثيرها الخطابات القائمة على العنصرية وكره الأجانب التي تصدر عن الأحزاب السياسية الهولندية المتطرفة. وأبدت أسفها لقرار هولندا بعدم استئناف الحكم الصادر في قضية غيرت فيلدرز.
    Il y a lieu d'espérer que les parties seront en mesure de reconfirmer à un haut niveau leur volonté de ne pas reprendre les hostilités et de garantir dans la sécurité et la dignité le retour des personnes déplacées et des réfugiés. UN ومن المأمول أن يتمكن الجانبان من التوصل إلى إعادة تأكيد التزاماتهما على أعلى مستوى بعدم استئناف الأعمال القتالية وبعودة المشردين داخليا واللاجئين إلى ديارهم بأمان وكرامة.
    Il déclare en outre que son avocat lui a recommandé de ne pas faire appel du jugement car la procédure d'appel serait plus longue que la peine qu'il lui restait à purger. UN ويقول كذلك إن محاميه نصحه بعدم استئناف الحكم، ﻷن إجراءات الاستئناف ستستغرق وقتاً أطول من الفترة التي لا يزال يتعين عليه قضاؤها.
    87. Un fait préoccupant qui continue d'être porté à l'attention du Rapporteur spécial est le suivant : la décision de certains condamnés à mort de ne pas faire appel devant une juridiction supérieure ou de ne pas former un recours en grâce et d'accepter la condamnation à mort. UN ٧٨- وهناك مسألة تبعث على القلق، ويستمر احالتها إلى نظر المقرر الخاص، وهي تتعلق بقرارات من جانب بعض المدعى عليهم الذين حكم عليهم باﻹعدام بعدم استئناف الحكم أمام محكمة أعلى أو طلب الرأفة أو العفو، وقبول الحكم باﻹعدام.
    Le 23 juin, l'Envoyé spécial du Président de la Fédération de Russie et le Président du Groupe de Minsk de la CSCE ont appelé de concert les deux parties au conflit à ne pas reprendre les combats et à signer une déclaration politique avant la fin du mois d'août. UN وفي ٢٣ حزيران/يونيه، اشترك المبعوث الخاص لرئيس الاتحاد الروسي مع رئيس فريق مينسك التابع لمؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا في توجيه نداء إلى اﻷطراف المتنازعة بعدم استئناف القتال وتوقيع إعلان سياسي بحلول نهاية شهر آب/أغسطس.
    Le 23 juin, l'Envoyé spécial du Président de la Fédération de Russie et le Président du Groupe de Minsk de la CSCE ont appelé de concert les deux parties au conflit à ne pas reprendre les combats et à signer une déclaration politique avant la fin du mois d'août. UN وفي ٢٣ حزيران/يونيه، اشترك المبعوث الخاص لرئيس الاتحاد الروسي مع رئيس فريق مينسك التابع لمؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا في توجيه نداء إلى اﻷطراف المتنازعة بعدم استئناف القتال وتوقيع إعلان سياسي بحلول نهاية شهر آب/أغسطس.
    Les deux parties ont réitéré leurs positions respectives au sujet des causes de l'impasse du processus de paix et de ses implications et ont réaffirmé leur volonté de ne pas reprendre les hostilités. UN وظل الجانبان على موقفهما السابق حيال أسباب الجمود الذي أصاب عملية السلام وآثاره، وأكدا من جديد التزامهما بعدم استئناف أعمال القتال.
    Trente-quatre autres pays maintenaient la peine de mort mais pouvaient être considérés comme abolitionnistes de fait au motif que personne n'avait été exécuté depuis au moins 10 ans ou que, comme c'était le cas pour l'Albanie, l'Arménie, la Fédération de Russie et la Lettonie, un engagement international avait été pris de ne pas reprendre les exécutions. UN وهناك 34 بلدا(11) أخرى أبقت على عقوبة الإعدام ولكن يمكن اعتبارها ملغية بحكم الواقع على أساس أنه لم يجر إعدام أي شخص بموجب حكم قضائي لمدة عشر سنوات على الأقل، أو في حالة الاتحاد الروسي وأرمينيا وألبانيا ولاتفيا، تم قطع تعهّد دولي بعدم استئناف عمليات الإعدام.
    Elle a souligné qu'un haut niveau de reconfirmation de l'engagement des parties à la non-reprise des hostilités et au retour, en toute sécurité et dans la dignité, des réfugiés et des personnes déplacées pourrait dynamiser le processus de paix. UN وأكدت الممثلة الخاصة أن من شأن إعادة تأكيد الطرفين على مستوى رفيع التزامهما بعدم استئناف أعمال القتال وبعودة المشردين داخليا واللاجئين بأمان وبكرامة أن يعيد تنشيط عملية السلام.
    À la veille de l'expiration du délai de deux mois autorisé pour faire appel, Cheam Channy a demandé à son défenseur de ne pas interjeter appel, et le jugement est devenu définitif et exécutoire le 9 octobre. UN وفي اليوم الذي سبق انتهاء فترة الاستئناف المحددة بشهرين، أوعز شيم شانيه إلى محاميه بعدم استئناف الحكم، وهكذا أصبح الحكم نهائياً ونافذاً في 9 تشرين الأول/أكتوبر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more