"بعدم استخدام القوة" - Translation from Arabic to French

    • ne pas recourir à la force
        
    • ne pas utiliser la force
        
    • ne pas faire usage de la force
        
    • principe du non-recours à la force
        
    • ne pas user de la force
        
    • de non-recours à la force
        
    • contre l'emploi de la force
        
    • à ne pas
        
    • non-utilisation
        
    • concernant le non-recours à la force
        
    Seul un compromis politique découlant de négociations fondées sur l'engagement total des parties de ne pas recourir à la force permettra le règlement de ce conflit. UN ولا يوجد بديل في حل هذا الصراع غير التوصل إلى تسوية سياسية توافقية عن طريق المفاوضات وعلى أساس الالتزام التام من الطرفين بعدم استخدام القوة.
    La Géorgie a une fois de plus demandé à la Fédération de Russie de s'acquitter de son obligation en prenant elle aussi l'engagement unilatéral de ne pas recourir à la force. UN ودعت جورجيا مرة أخرى الاتحاد الروسي إلى أن يفي بالالتزام الواقع عليه الذي لم ينفذ بعد، ويتعهد لجورجيا، كما تعهدت هي من جانب واحد، بعدم استخدام القوة.
    La Géorgie a une fois de plus demandé à la Fédération de Russie de s'acquitter de son obligation en prenant elle aussi l'engagement unilatéral de ne pas recourir à la force. UN ودعت جورجيا مرة أخرى الاتحاد الروسي إلى الوفاء بالتزامها الذي لم تف به بعد، وإلى أن تحذو حذو جورجيا بتعهدها بصورة انفرادية بعدم استخدام القوة.
    J'ai l'honneur de vous faire tenir ci-joint une lettre du Président de la Géorgie, M. Mikhail Saakashvili, concernant l'engagement de la Géorgie à ne pas utiliser la force contre les forces d'occupation russes ni contre leurs alliés dans les territoires géorgiens occupés par la Fédération de Russie. UN يشرفني أن أحيل رسالة رئيس جورجيا ميخائيل ساكشفيلي المرفقة طيه فيما يتعلق بتعهد جورجيا بعدم استخدام القوة ضدّ قوات الاحتلال الروسية أو ضدّ وكلائها في الأراضي الجورجية التي يحتلها الاتحاد الروسي.
    Les discussions se sont poursuivies sur le principal enjeu des pourparlers de Genève - à savoir l'engagement de la Géorgie de ne pas faire usage de la force à l'encontre de l'Ossétie du Sud et de l'Abkhazie. UN واستمرت مناقشة المسألة الرئيسية لمناقشات جنيف، وهي التزام جورجيا بعدم استخدام القوة ضد أوسيتيا الجنوبية وأبخازيا.
    Vice-Président du Comité spécial pour le renforcement de l'efficacité du principe du non-recours à la force dans les relations internationales UN نائب رئيس اللجنة الخاصة المعنية بعدم استخدام القوة في العلاقات الدولية
    Des officiers du MJE ont déclaré que l'ordre avait été donné de ne pas user de la force au cours de l'opération à Muhajeriya, sauf en cas de légitime défense, car il s'agissait d'une mission politique et non d'un affrontement armé. UN وذكر ضباط حركة العدل والمساواة بأنه أُعطِيت الأوامر بعدم استخدام القوة خلال العملية في مهاجريّه إلا في حالة الدفاع عن النفس، لأن هذه كانت مهمة سياسية، وليست مواجهة مسلحة.
    La partie abkhaze, quant à elle, a de nouveau souligné qu'un engagement de non-recours à la force par la Géorgie et son retrait de la vallée de la Kodori constituaient des conditions préalables à l'ouverture de toute négociation. UN وأكد الجانب الأبخازي مرة أخرى على أن التزام جورجيا بعدم استخدام القوة وانسحابها من وادي كودوري يشكلان شرطا مسبقا للبدء في أي محادثات.
    L'interdiction de tout recours à la force armée, si elle est effective, serait évidemment une assurance contre l'emploi de la force nucléaire. UN ومن الواضح أن من شأن تحريم استخدام القوة المسلحة، إذا كان فعالا، أن يشكل ضمانا بعدم استخدام القوة النووية.
    Au sein du premier groupe de travail, la délégation géorgienne a, encore une fois, invité la Russie à honorer son obligation et à s'engager, tout comme l'a fait la Géorgie, à ne pas recourir à la force. UN وفي إطار الفريق العامل الأول، دعا الوفد الجورجي مرة أخرى روسيا إلى الوفاء بالتزامها القائم والرد بالمثل على تعهد جورجيا بعدم استخدام القوة.
    Il est à noter que les Coprésidents et les États-Unis d'Amérique défendent la même position qui est que la Fédération de Russie doit s'engager à ne pas recourir à la force. UN وتجدر الإشارة إلى أن رؤساء المباحثات والولايات المتحدة الأمريكية يتخذون موقفا مماثلا بشأن ضرورة تعهد الاتحاد الروسي بعدم استخدام القوة.
    Ces 18 dernières années, la Russie n'a cessé de tenter d'écarter la question du retour des déplacés en avançant l'argument fallacieux qu'aucun progrès n'était possible en l'absence d'un engagement à ne pas recourir à la force. UN وعلى مدى الأعوام الثمانية عشرة الماضية، استمرت محاولات الاتحاد الروسي الرامية إلى التقليل من أهمية مسألة الأشخاص المشردين داخليا، وهي تتخفى وراء المقولة العقيمة بأنه لا يمكن تحقيق تقدم إلى أن يصدر تعهد بعدم استخدام القوة.
    Malgré les appels lancés en ce sens par les représentants de Tbilissi et les coprésidents, la Fédération de Russie a une fois encore refusé de faire écho à l'engagement unilatéral pris par le Président géorgien de renoncer à l'usage de la force en s'engageant à son tour à ne pas recourir à la force contre la Géorgie. UN ورغم نداءات المشاركين من تبليسي والمشاركين في رئاسة المحادثات رفض الاتحاد الروسي مرة أخرى أن يقطع على نفسه التزاما بعدم استخدام القوة ضد جورجيا أسوة برئيس جورجيا الذي تعهد من جانب واحد بعدم استخدام القوة.
    Il est clair, au regard des faits susmentionnés, que la Fédération de Russie doit, le plus tôt possible, renouveler l'engagement qu'elle a pris en vertu du droit international de ne pas recourir à la force contre la Géorgie. UN وعلى ضوء ما تقدّم، يتضح أنّ الاتحاد الروسي عليه القيام - في أقرب وقت ممكن - بتجديد التزامه بموجب القانون الدولي في ما يتعلق بعدم استخدام القوة ضد جورجيا.
    1. Dans une allocution au pays, le Président Saakashvili annonce la nomination d'un responsable unique chargé de coordonner les politiques concernant l'Ossétie du Sud et de diriger un mécanisme de coordination interinstitutions, et s'engage à ne pas recourir à la force. UN 1 - في بيان موجه للبلاد عامة، يحدد الرئيس شاكاشفيلي مسؤولا واحدا يكون مسؤولا عن تنسيق السياسات العامة لأوسيتيا الجنوبية وقيادة آلية التنسيق المشتركة بين الوكالات، ويتعهد بعدم استخدام القوة.
    5. Accueille avec satisfaction l'engagement pris par les parties de ne pas utiliser la force pour résoudre toute question faisant l'objet d'un différend, qui doit être traitée dans le cadre de négociations et par des moyens pacifiques seulement, et de s'abstenir de toute propagande visant à résoudre le conflit par la force; UN 5 - يرحب بالتزام الطرفين بعدم استخدام القوة لحل أي من المسائل المتنازع عليها والتي يجب ألا تحل إلا عن طريق المفاوضات وبالوسائل السلمية، وبالتزامهما بالامتناع عن الدعاية الرامية إلى حل الصراع بالقوة؛
    5. Accueille avec satisfaction l'engagement pris par les parties de ne pas utiliser la force pour résoudre toute question faisant l'objet d'un différend, qui doit être traitée dans le cadre de négociations et par des moyens pacifiques seulement, et de s'abstenir de toute propagande visant à résoudre le conflit par la force; UN 5 - يرحب بالتزام الطرفين بعدم استخدام القوة لحل أي من المسائل المتنازع عليها والتي يجب ألا تحل إلا عن طريق المفاوضات وبالوسائل السلمية، وبالتزامهما بالامتناع عن الدعاية الرامية إلى حل الصراع بالقوة؛
    Sa décision de ne pas faire usage de la force armée pour mettre fin aux hostilités lancées par les séparatistes abkhazes a limité au maximum les conséquences tragiques qu'auraient pu avoir leurs actes. UN وعمل قرار حكومة جورجيا بعدم استخدام القوة المسلحة لوقف اﻷعمال القتالية التي بدأها الانفصاليون اﻷبخاز على إبقاء العواقب المأساوية الممكنة ﻷعمالهم عند أدنى حد.
    Un des principaux points de l'ordre du jour du Groupe de travail I est le principe du non-recours à la force. UN ويتعلق أحد البنود الرئيسية المدرجة على جدول أعمال الفريق العامل الأول بعدم استخدام القوة.
    La crise économique structurelle des années 80 n'a été que la toile de fond d'un processus déclenché par les réformes de Gorbatchev, et finalement par sa décision de ne pas user de la force soviétique et de ne pas appuyer la répression dans les pays où les mouvements de protestation contre les régimes communistes repartaient de l'avant. UN إن الأزمة الاقتصادية الهيكلية للثمانينات كانت فقط الخلفية لعملية أطلقتها إصلاحات غورباتشيف، وفي النهاية قراره بعدم استخدام القوة السوفياتية وعدم مساندة القمع في بلدان بدأت تظهر فيها من جديد حركات احتجاج على الأنظمة الشيوعية.
    La Géorgie salue cependant en particulier la volonté des participants russes de continuer à contribuer au processus de rédaction du projet de déclaration, comme un signe encourageant de la part de la Fédération de Russie en vue de la conclusion d'un pacte réciproque de non-recours à la force. UN غير أن جورجيا ترحب بصفة خاصة بمساهمة المشاركين الروس المستمرة في صياغة مشروع البيان، باعتبار ذلك خطوة في الاتجاه الصحيح نحو تعهد الاتحاد الروسي من جانبها أيضا بعدم استخدام القوة.
    Cela ne signifie pas, cependant, que la Géorgie renie son engagement à ne pas avoir recours à la force et cela ne doit pas donner lieu à une telle interprétation. UN غير أنه لا ينبغي بأية حال تفسير هذا القول على أنه يعني أن تعهد جورجيا بعدم استخدام القوة قد بطل نفاذه.
    Les Ministres ont mis en avant la position de principe du Mouvement concernant la non-utilisation ou menace d'utilisation de la force contre l'intégrité territoriale d'un État. UN 186- أكد الوزراء موقف الحركة المبدئي فيما يتعلق بعدم استخدام القوة أو التهديد باستخدامها ضد وحدة وسلامة أراضي أي دولة.
    C'est pourquoi nous insistons sur le respect des obligations juridiques concernant le non-recours à la force : la Géorgie doit s'acquitter de ces obligations de façon inconditionnelle non pas à l'égard de la Russie, mais des républiques voisines, l'Ossétie du Sud et l'Abkhazie. UN ولذلك، فإننا نشدد على الوفاء بالالتزامات القانونية بعدم استخدام القوة ويجب على جورجيا أن تفي دون شروط بهذه الالتزامات على ألا يكون ذلك تجاه روسيا، وإنما تجاه جمهوريتي أوسيتيا الجنوبية وأبخازيا المجاورتين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more