"بعدم الأمن" - Translation from Arabic to French

    • insécurité
        
    • incertain quant
        
    Il en résulte une impression de différence qui peut être mal vécue, engendre un sentiment d'insécurité et provoque des conflits d'allégeance. UN وهذا يستتبع شعوراً لدى المعفيين بأنهم مختلفون، وهو شعور يمكن أن يثير مشاكل لهم ويخلق شعوراً بعدم الأمن وتنازع الولاء.
    De nos jours, il est fréquent de dire que les puissants n'ont pas été épargné par le sentiment d'insécurité, pas plus que les faibles et les vulnérables n'ont pu se défaire de son étreinte maléfique. UN ويقال عن عصرنا إن الشعور بعدم الأمن لم يسلم من عواقبه الوخيمة الأقوياء أو الضعفاء.
    Cela nous évitera de susciter un nouveau sentiment d'insécurité dans la population si longtemps traumatisée. UN وسيضمن هذا ألا نثير أي شعور جديد بعدم الأمن لدى شعب تعرض لصدمات لفترة طويلة جدا.
    Des crises politiques complexes et des conflits armés se sont traduits par une insécurité croissante dans beaucoup de pays du monde en développement. UN وهناك شعور متزايد بعدم الأمن في معظم العالم النامي نتيجة للأزمات السياسية المعقدة والصراعات المسلحة.
    Le conseil explique qu'étant incertain quant à son lieu de résidence, M. Karker a préféré confier les documents de l'affaire à sa femme. UN ويوضح المحامي أنه نظراً لأن السيد كركر يشعر بعدم الأمن في مكان إقامته، فقد فضَّل ترك الوثائق المتعلقة بقضيته مع زوجته.
    Il faut que les demandes d'asile politique soient examinées rapidement afin de minimiser l'insécurité et le sentiment de danger des demandeurs. UN ويستحق طالبو اللجوء أن ينظر على وجه السرعة في طلبات اللجوء السياسية التي يقدمونها لتقليل شعورهم بعدم الأمن والخطر.
    La réforme agraire y a engendré des problèmes d'insécurité vivrière. UN فقد أدى تنفيذ قانون إصلاح الأراضي إلى إثارة مشاكل تتعلق بعدم الأمن الغذائي.
    L'économie mondiale connaît un nouveau ralentissement et les attaques terroristes perpétrées à l'encontre des États-Unis le 11 septembre auront des répercussions très diverses, notamment en fait d'insécurité et d'incertitude. UN 19 - ومضى قائلا إن الاقتصاد العالمي يمر بمرحلة تباطؤ، والاعتداءات الإرهابية التي تعرضت لها الولايات المتحدة في 11 أيلول/سبتمبر ستترتب عليها آثار متباينة وبخاصة فيما يتعلق بعدم الأمن والقلق.
    Dans les pays dont la souveraineté est violée, un grand nombre de personnes sont contraintes de vivre dans l'insécurité et de mener une existence misérable, privées du droit fondamental à la survie, et la situation des régions limitrophes reste instable. UN وفي البلدان التي تنتهك سيادتها يضطر عدد كبير من الناس إلى العيش حياة تتسم بعدم الأمن والبؤس، محرومين من الحق الأساسي في البقاء، والحالة في المناطق المجاورة تظل غير مستقرة.
    Dans le même temps, elle atténuera considérablement le sentiment d'insécurité et de tension ressenti par le personnel concernant son statut contractuel, et allègera la gestion du système actuel. UN وفي نفس الوقت، فإن ذلك من شأنه أن يخفف بقدر كبير الإحساس بعدم الأمن والتوتر الناجم عن عدم التأكد الذي يشعر به الموظفون بالنسبة لوضعهم التعاقدي وسيخفض الثقل الإداري للنظام الحالي.
    Pour ce qui est de l'insécurité qui caractériserait la situation de M. Karker, l'État partie indique que tant qu'il bénéficie du statut de réfugié, la mesure d'expulsion ne peut être mise en œuvre. UN أما فيما يتعلق بالشعور بعدم الأمن الذي يزعم السيد كركر بأنه ينتابه، فإن الدولة الطرف تدفع بأنه لا يمكن تنفيذ الأمر بإبعاد السيد كركر ما دام يتمتع بوضع اللاجئ.
    Il ajoute à ce propos qu'il ne souhaite pas imposer aux membres de sa famille l'insécurité dans laquelle il est obligé de vivre en les emmenant avec lui chaque fois qu'il change de lieu de résidence. UN ويذكر أيضاً أنه لا يرغب في أن يفرض على أسرته نفس الحياة التي أجبر على أن يعيشها والتي يشعر فيها بعدم الأمن من خلال اصطحابها معه في كل مكان جديد يقيم فيه.
    Pour ce qui est de l'insécurité qui caractériserait la situation de M. Karker, l'État partie indique que tant qu'il bénéficie du statut de réfugié, la mesure d'expulsion ne peut être mise en oeuvre. UN أما فيما يتعلق بالشعور بعدم الأمن الذي يزعم السيد كركر بأنه ينتابه، فإن الدولة الطرف تدفع بأنه لا يمكن تنفيذ الأمر بإبعاد السيد كركر ما دام يتمتع بوضع اللاجئ.
    Il ajoute à ce propos qu'il ne souhaite pas imposer aux membres de sa famille l'insécurité dans laquelle il est obligé de vivre en les emmenant avec lui chaque fois qu'il change de lieu de résidence. UN ويذكر أيضاً أنه لا يرغب في أن يفرض على أسرته نفس الحياة التي أجبر على أن يعيشها والتي يشعر فيها بعدم الأمن من خلال اصطحابها معه في كل مكان جديد يقيم فيه.
    Il ressort de l'Enquête mondiale sur les valeurs publiée en 2014 que le sentiment d'insécurité dans les bureaux de vote est l'une des principales raisons qui dissuadent les femmes de certains pays et groupes sociaux d'aller voter. UN وتشير البيانات المنشورة في الدراسة الاستقصائية للقيم العالمية لعام 2014 إلى أن الشعور بعدم الأمن في الانتخابات يشكل سببا رئيسيا في إحجام المرأة عن التصويت في بعض البلدان والفئات الاجتماعية.
    Les facteurs les plus frappants, cependant, sont l'insécurité des personnes, qui va croissante, et l'insuffisance des progrès accomplis en matière de protection des droits de l'homme. UN ومع ذلك فإن أكثر العوامل التي تلفت النظر هي أن الإنسان يشعر اليوم أكثر فأكثر بعدم الأمن وأنه لا يتم إحراز تقدم كاف فيما يتعلق بحماية حقوق الإنسان.
    En outre, les Zaraguinas poursuivent leurs activités dans tout le nord du pays, créant un sentiment général d'insécurité. UN وتتواصل أيضا أنشطة قطاع الطرق " الزاراغينا " في أنحاء الأجزاء الشمالية من البلاد مما يشيع شعورا بعدم الأمن.
    La situation explosive a grandement exacerbé les tensions dans la région et ailleurs, contribuant à un sentiment généralisé d'insécurité à travers le monde. UN وأدت هذه الحالة المتفجرة إلى زيادة حدة التوترات في المنطقة وفي أماكن أخرى زيادة كبيرة، مما أسهم في ظهور إحساس عام بعدم الأمن على الصعيد العالمي.
    S'agissant de l'insécurité de l'emploi que connaissent les femmes qui n'ont pas de contrats de travail en bonne et due forme, il serait intéressant de savoir ce que le Gouvernement chilien compte faire pour accroître la stabilité des conditions de travail de ces femmes, notamment en ce qui concerne les prestations d'assurance sociale. UN وفيما يتعلق بعدم الأمن المهني للمرأة التي تعمل بدون عقد عمل ثابت، سألت عن خطة الحكومة لتوفير مزيد من الاستقرار لمثل هذه المرأة، وبخاصة توفير استحقاقات الضمان الاجتماعي لها.
    Le conseil explique qu'étant incertain quant à son lieu de résidence, M. Karker a préféré confier les documents de l'affaire à sa femme. UN ويوضح المحامي أنه نظراً لأن السيد كركر يشعر بعدم الأمن في مكان إقامته، فقد فضَّل ترك الوثائق المتعلقة بقضيته مع زوجته.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more