"بعدم التدخل في" - Translation from Arabic to French

    • non-ingérence dans
        
    • ne pas s'immiscer dans
        
    • ne pas s'ingérer dans
        
    • ne pas intervenir dans
        
    • ne pas entraver l
        
    • ne pas faire obstacle aux
        
    • à la non-ingérence
        
    Elle souligne aussi le principe corollaire de la non-ingérence dans les affaires internes d'un pays. UN وهو يشدد أيضا على المبدأ الملازم له المتعلق بعدم التدخل في الشؤون الداخلية.
    Les Etats membres de l'Association réaffirment leur attachement à la non-ingérence dans les affaires intérieures du Cambodge et engagent tous les pays intéressés, en particulier ceux qui sont voisins du Cambodge, à faire de même. UN ونحن نؤكد مجددا التزامنا بعدم التدخل في الشؤون الداخلية لكمبوديا وندعو جميع البلدان المعنية ولا سيما البلدان المجاورة لكمبوديا الى أن تفعل الشيء نفسه.
    Ces observateurs s'engageront à ne pas s'immiscer dans les opérations électorales. UN وينبغي أن يتعهد هؤلاء المراقبون بعدم التدخل في الاجراءات الانتخابية.
    Selon les mêmes informations, les autorités ont cherché à décourager les amis de l'intéressé qui ont contacté sa famille ou tenté de demander sa libération et il leur a été intimé de ne pas s'immiscer dans cette affaire. UN وأُفيد كذلك بأن الأصدقاء الذين اتصلوا بأسرته أو حاولوا الدعوة إلى الإفراج عنه أثنتهم السلطات عن القيام بذلك وأمرتهم بعدم التدخل في هذه القضية.
    Les participants à cette réunion ont redit qu'ils étaient favorables à un Yémen unifié, qu'ils appuyaient le respect de sa souveraineté et de son indépendance et qu'ils s'engageaient à ne pas s'ingérer dans les affaires internes du pays. UN وكرر الاجتماع دعمه لليمن الموحد ولاحترام سيادته واستقلاله، وكذا التزامه بعدم التدخل في الشؤون الداخلية لليمن.
    La Norvège estime que la Commission doit faire preuve de prudence et ne pas intervenir dans une décision qui concerne exclusivement Israël et l'Autorité palestinienne. UN ولذلك ترى النرويج أنه ينبغي على اللجنة التماس الحرص بعدم التدخل في قرار ينبغي للطرفين أنفسهما أن يتخذاه.
    Les États ont, certes, l'obligation positive de garantir la sécurité et l'ordre public, y compris lors de manifestations pacifiques, mais cela n'enlève rien à leur obligation de ne pas entraver l'exercice des libertés fondamentales. UN وفي حين أن من المسلم به وجود التزام إيجابي على الدول بضمان الأمن والنظام العام، بما في ذلك عند حدوث الاحتجاجات السلمية، ينبغي ألا يؤثر ذلك في التزامها بعدم التدخل في ممارسة الحريات الأساسية.
    Le Gouvernement soudanais réaffirme qu'il respecte entièrement la souveraineté, l'indépendance et l'intégrité territoriale du Tadjikistan et qu'il est foncièrement attaché au principe de la non-ingérence dans les affaires intérieures de cet État. UN تكرر حكومة السودان اﻹعراب عن احترامها التام لسيادة طاجيكستان واستقلالها وسلامتها اﻹقليمية والتزامها التزاما كاملا بعدم التدخل في شؤون ذلك البلد الداخلية.
    Il est manifeste que la poursuite de ces actes d'ingérence ne fait qu'ajouter aux souffrances du peuple afghan et constitue une violation flagrante des principes de la Charte des Nations Unies concernant la non-ingérence dans les affaires intérieures des États. UN ومن المفهوم أن استمرار هذه التدخلات لا يقدم شيئا سوى الزيادة من معاناة الشعب اﻷفغاني وهو يشكل انتهاكا واضحا لمبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة المتعلقة بعدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول اﻷخرى.
    Toutefois, il est essentiel de respecter les principes de la Charte des Nations Unies, en particulier en ce qui concerne les principes de la non-ingérence dans les affaires intérieures des États et du respect de leur souveraineté. UN غير أنه في مقابل هذا يتحتم التمسك بمبادئ ميثاق الأمم المتحدة، خاصة ما يتعلق منها بعدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول واحترام سيادتها.
    Outre qu'il a rejeté comme inexacte la version des faits donnée par l'Équipe et refusé de prendre les engagements demandés concernant la non-ingérence dans ses travaux, il a même accusé l'Équipe d'encourager des violations des droits de l'homme. UN وباﻹضافة الى إنكار دقة رواية الفريق لﻷحداث ورفضه تقديم تأكيدات تتعلق بعدم التدخل في عمله، اتهمت الرسالة الفريق بتأييد انتهاكات حقوق اﻹنسان.
    D'autre part, nous sommes d'accord avec d'autres États membres pour dire qu'il est plus impératif que jamais de respecter la Charte des Nations Unies et les déclarations qui s'en inspirent afin que les principes de non-ingérence dans les affaires intérieures des États et de protection de leur indépendance et de leur souveraineté puissent être sauvegardés. UN وفي الوقت نفسه، نشارك دولا أعضاء أخرى موقفها ومفاده أن هناك حاجة ملحة دائما إلى احترام ميثاق وإعلانات اﻷمم المتحدة المتعلقة بعدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول وبحماية استقلالها وسيادتها.
    Conformément au principe de non-ingérence dans les affaires intérieures des États, énoncé dans la Charte, le Ghana estime qu'il est du droit souverain du peuple cubain de déterminer son propre système de gouvernement et son type de développement socio-économique. UN واتساقا مع مبادئ الميثاق بعدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول، ترى غانا أن لشعب كوبا الحق السيادي في أن يقرر نظام حكمه ونمط التنمية الاجتماعية والاقتصادية الذي يتبعه.
    Par exemple, l'obligation de ne pas s'immiscer dans les affaires intérieures d'un État ne s'éteint pas si elle est violée et au moment où elle l'est, alors que l'obligation de sauvegarder un certain bien cesse si ce bien est détruit. UN وعلى سبيل المثال، فإن الالتزام بعدم التدخل في الشؤون الداخلية لدولة لا ينقضي تبعا لما إذا كان هذا الالتزام قد خرق أم لا، في حين أن الالتزام بصون شيء ما ينقضي بمجرد إتلاف الشيء.
    Ces observateurs s'engageront à ne pas s'immiscer dans les opérations électorales. " UN وينبغي أن يتعهد هؤلاء المراقبون بعدم التدخل في الاجراءات الانتخابية " .
    L'intervenant réaffirme que le Liban désire vivement établir des relations diplomatiques au niveau des ambassades avec son pays frère, la Syrie, et il conseille vivement au représentant d'Israël de ne pas s'immiscer dans des questions qui concernent les deux pays. UN 89 - واختتم كلمته مؤكدا من جديد أنّ لبنان حريص على إقامة علاقات دبلوماسية على مستوى السفارات مع سوريا الشقيقة، ونصح ممثل إسرائيل بشدة بعدم التدخل في المسائل التي تعني البلدين.
    Dans cet accord, les deux pays se sont engagés à ne pas s'ingérer dans les affaires intérieures de l'autre, d'empêcher la propagande hostile, et aussi d'empêcher que des actes préjudiciables au maintien de la paix et des relations harmonieuses soient organisés, appuyés ou encouragés. UN وفي هذا الاتفاق تعهد كل من البلدين بعدم التدخل في الشؤون الداخلية للبلد اﻵخر. وبمنع اﻷعمال الدعائية المعادية، ومنع تنظيم أو مساعدة أو تشجيع أي عمل يضر بصيانة السلم أو بعلاقات الوئام بين البلدين.
    J'appelle une fois encore les membres de l'ancienne junte militaire à faire passer dans la réalité leurs promesses répétées de ne pas s'ingérer dans le processus politique. UN وإنني أناشد مرة أخرى أفراد اللجنة العسكرية السابقة أن يترجموا وعودهم المتكررة بعدم التدخل في العملية السياسية إلى أعمال.
    Il est avant tout crucial que les pays de la région des Grands Lacs réaffirment le ferme engagement qu'ils ont pris de ne pas s'ingérer dans les affaires internes de leurs voisins. UN 45 - على بلدان منطقة البحيرات الكبرى أن تتخذ خطوة أولى رئيسية تتمثل في إعادة التأكيد بشدة على الالتزامات التي قطعتها على نفسها بعدم التدخل في الشؤون الداخلية للبلدان المجاورة.
    Il est entendu que les États ont l'obligation de ne pas intervenir dans les affaires intérieures d'un autre État ou d'exercer des pressions militaires, politiques, économiques ou autres. UN وتذكر الوثيقة بالتزامات الدول بعدم التدخل في شؤون الدول الأخرى وبعدم ممارسة أي إكراه عسكري أو سياسي أو اقتصادي عليها.
    Quand ils nous ont libérés, nous avons promis de ne pas intervenir dans leurs affaires. Open Subtitles عندما حررونا، وعدناهم, بعدم التدخل في شؤونهم.
    77. Les dirigeants des LTTE se sont engagés à ne pas entraver l'acheminement des fournitures humanitaires destinées aux populations touchées. UN 77- التزمت قيادة حركة نمور التحرير بعدم التدخل في وصول الإمدادات الإنسانية إلى السكان المتأثرين.
    Toutes les forces armées, régulières et irrégulières, devraient avoir pour instruction de ne pas faire obstacle aux activités des partis politiques légaux; UN وينبغي إصدار إرشادات إلى كل القوات المسلحة، النظامية وغير النظامية، بعدم التدخل في أنشطة اﻷحزاب السياسية الشرعية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more