Lors du dernier interrogatoire, on leur a demandé de signer une déclaration dans laquelle ils s'engageaient à ne pas participer aux activités du Fatah. | UN | وخلال المقابلة الأخيرة، طُلب منهم توقيع تعهد بعدم المشاركة في أنشطة فتح. |
Le comité a exhorté le Gouvernement iraquien à revenir sur sa décision de ne pas participer à la Commission tripartite et à son sous-comité technique. | UN | كما حث الفريق الحكومة العراقية على إعادة النظر في قرارها بعدم المشاركة في اللجنة الثلاثية واللجنة الفنية المتفرعة عنها. |
Pour cette raison et étant donné la regrettable régression que connaît le processus de paix au Moyen-Orient, comme je viens de le décrire, l'Égypte a donc décidé de ne pas participer à la conférence économique régionale qui s'est tenue le mois dernier. | UN | ولهذا السبب، وفي ضوء التراجع المؤسف الذي شهدته عملية السلام في المنطقة على النحو الذي أوضحته، اتخذت مصر قرارها بعدم المشاركة في المؤتمر الاقتصادي اﻹقليمي الذي عقد الشهر الماضي. |
Un petit nombre de manifestants ont été arrêtés puis relâchés, après avoir, selon certaines sources, signé des documents par lesquels ils s'engageaient à ne plus participer à des manifestations à l'avenir. | UN | وقُبض على عدد قليل من المحتجين وأُطلق سراحهم في مرحلة لاحقة ويبدو أن إطلاق سراحهم جاء بعد توقيعهم على وثائق يتعهدون فيها بعدم المشاركة في المظاهرات في المستقبل. |
Le choix de ne pas y participer peut également être une forme de participation. | UN | ويمكن أيضا أن يكون القرار بعدم المشاركة هو شكل من أشكال المشاركة. |
Le Gouvernement a indiqué avoir gracié, entre le 21 août et le 9 septembre 2014, 1 669 personnes qui s'étaient rendues, avaient remis leurs armes et s'étaient engagées à ne plus prendre part aux hostilités, mais il n'a pas fourni de renseignements plus détaillés à ce sujet. | UN | ٢٩ - وأشارت الحكومة إلى أنه في الفترة من 21 آب/أغسطس إلى 9 أيلول/سبتمبر 2014، تم العفو عن 669 1 شخصا، بعد أن قاموا بتسليم أنفسهم وأسلحتهم وتعهدوا بعدم المشاركة في الأعمال العدائية. ولم تقدم الحكومة مزيدا من التفاصيل عن حالات العفو هذه. |
Elle s'est entretenue par ailleurs avec le PDM, parti de l'opposition, qui avait refusé de participer aux négociations aux côtés du PNP au pouvoir. | UN | وأجرى الوفد محادثات منفصلة مع الحركة الشعبية الديمقراطية المعارضة، في أعقاب قرار هذه الحركة بعدم المشاركة في المحادثات المشتركة مع الحزب الوطني التقدمي الحاكم. |
Ce sixième Comité de suivi a été transformé en réunion informelle entre les partenaires à la suite de la décision du FLNKS de ne pas participer à un Comité de suivi formel. | UN | وقد تحولت الدورة السادسة للجنة المتابعة هذه الى اجتماع غير رسمي بين الشركاء إثر القرار الذي اتخذته جبهة الكاناك الاشتراكية للتحرير الوطني بعدم المشاركة في لجنة المتابعة الرسمية. |
Aussi bien les Taliban que la faction armée du Hezb-e Islami, dirigée par Gulbuddin Hekmatyar, ont publiquement appelé les Afghans à ne pas participer aux élections et des tracts menaçants auraient été distribués dans certaines régions de l'est de l'Afghanistan. | UN | وقد وجه كل من حركة طالبان والفصيلة المسلحة من الحزب الإسلامي، بقيادة قلب الدين حكمتيار، دعوة علنية إلى الأفغان بعدم المشاركة في الانتخابات، ووردت تقارير تفيد توزيع منشورات تهديدية في بعض الأجزاء من شرق أفغانستان. |
Le Représentant permanent a ajouté que, malgré sa décision de ne pas participer à la récente Conférence d'examen de Durban, l'Allemagne continuerait d'adhérer pleinement à la lutte internationale contre le racisme et toutes les formes de discrimination. | UN | وأضاف الممثل الدائم أن ألمانيا، رغم قرارها بعدم المشاركة في مؤتمر ديربان الاستعراضي الأخير، سوف تواصل مشاركتها التامة في المعركة الدولية ضد العنصرية وجميع أشكال التمييز. |
Un certain nombre de personnes soupçonnées d'être des sympathisantes du Fatah ont été maltraitées et contraintes de signer une déclaration dans laquelle elles s'engageaient à ne pas participer aux activités de ce mouvement. | UN | وفي عدد من الحالات، تعرّض الأشخاص الذين اشتُبه في تعاطفهم مع فتح لإساءة المعاملة وأُجبروا على توقيع تعهد يلتزمون بموجبه بعدم المشاركة في أنشطة فتح. |
Vous pouvez choisir de ne pas participer. | Open Subtitles | تستطيعين الأختيار بعدم المشاركة |
Rien ne saurait mieux contribuer à la réalisation de l'objectif final d'une adhésion universelle que l'adoption par la communauté internationale d'une attitude énergique à l'égard des pays dont la décision de ne pas participer au TNP est un moyen de dissimuler leurs activités de fabrication d'armes nucléaires. | UN | إن الهدف النهائي الخاص بالانضمام العالمي يمكن تحقيقه علـــى أحســـن وجـه باتخاذ المجتمع الدولي موقفا قويا تجاه البلدان التي تسعــى إلى إخفاء أنشطتها الخاصة بانتاج اﻷسلحة النووية وراء قرارها بعدم المشاركة في معاهدة عــدم الانتشار. |
32. S'agissant de la troisième condition, les représentants du personnel, après s'être consultés informellement, ont menacé de ne pas participer à la session officielle s'ils ne recevaient pas de garanties quant à des réponses positives du plus haut niveau de l'Administration. | UN | 32 - وفيما يتعلق بالشرط الثالث، عقب مشاورات غير رسمية فيما بين ممثل الموظفين، هددوا بعدم المشاركة في الاجتماع الرسمي للجنة التنسيق ما لم يتلقوا ضمانات بتلقي ردود فعل إيجابية من أعلى مستويات الإدارة. |
Le 26 septembre, le groupe Ahlu Sunnah Wal Jama'a (ASWJ) a annoncé l'échec de ses pourparlers avec le Gouvernement fédéral de transition et sa décision de ne pas participer au nouveau gouvernement. | UN | 7 - وفي 26 أيلول/سبتمبر، أعلن تنظيم أهل السنة والجماعة عن انهيار المحادثات مع الحكومة الاتحادية الانتقالية، وعن قراره بعدم المشاركة في الحكومة الجديدة. |
D'après les normes d'éthique médicale, les professionnels de la santé ont le devoir de ne pas participer activement ou passivement à la torture ou autres mauvais traitements. | UN | ٢٩ - وفقا لآداب مهنة الطب، يتعين على الأخصائيين الصحيين الالتزام بعدم المشاركة بشكل إيجابي أو سلبي في ممارسة التعذيب أو غيره من ضروب المعاملة السيئة(). |
Il a été menacé, obligé à s'engager par écrit à ne plus participer à des activités politiques, puis libéré. | UN | وتعرّض للتهديد ثم أخلي سبيله بعد أن أُجبر على توقيع تعهد بعدم المشاركة في أنشطة سياسية. |
En juillet, cinq agriculteurs qui conduisaient une manifestation dans le district de Pegu auraient été détenus par la police et contraints de signer une déclaration par laquelle ils se seraient engagés à ne plus participer à de telles activités. | UN | وفي تموز/يوليه، أفادت أنباء عن اعتقال الشرطة خمسة مزارعين كانوا يقودون احتجاجات ضد مصادرة الأراضي في منطقة بيغو، وإجبارهم على توقيع بيان تعهدوا فيه بعدم المشاركة في أنشطة مماثلة في المستقبل. |
Malgré la décision de la Freedom Alliance de ne pas y participer et la violence dans les provinces du Rand oriental et du Natal/Kwazulu, Mgr Tutu avait bon espoir que les dispositions prises pour la période de transition seraient couronnées de succès. | UN | وعلى الرغم من قرار تآلف الحرية بعدم المشاركة في العملية الانتخابية وعلى الرغم من العنف في إيست راند وفي ناتال/كوازولو، أعرب كبير اﻷساقفة توتو عن تفاؤله فيما يتعلق بنجاح الترتيبات الانتقالية. |
Le Gouvernement a indiqué qu'entre le 23 octobre et le 3 novembre, 1 175 personnes avaient été graciées après s'être rendues de leur plein gré et avoir déposé les armes en promettant de ne plus prendre part aux hostilités. | UN | 26 - وذكرت الحكومة أنه في الفترة بين 23 تشرين الأول/أكتوبر و 3 تشرين الثاني/ نوفمبر تم العفو عن 175 1 شخصا، بعد قيامهم بتسليم أنفسهم وأسلحتهم وتعهدهم بعدم المشاركة في الأعمال العدائية. |
Elle s'est entretenue par ailleurs avec le PDM, parti de l'opposition, qui avait refusé de participer aux négociations aux côtés du PNP au pouvoir. | UN | وأجرى الوفد محادثات منفصلة مع الحركة الشعبية الديمقراطية المعارضة، في أعقاب قرار هذه الحركة بعدم المشاركة في المحادثات المشتركة مع الحزب الوطني التقدمي الحاكم. |
Participer, cela signifie pour les enfants consentir à être la source ou le sujet de reportages, à commenter les événements ou à être acteurs et à décider en définitive s'ils veulent ou non participer. | UN | ومشاركة اﻷطفال تعني موافقة اﻷطفال على أن يكونوا مصدراً للتقارير أو موضوعاً لها، أو أن يكونوا هم رواة القصص المعنية أو ممثلين لها، وأن يتخذوا القرار بالمشاركة أو بعدم المشاركة في هذا الصدد. |
À la fin de sa peine, on l'a obligé à signer une déclaration par laquelle il s'engageait à ne plus mener d'activités politiques, sous peine de mort. | UN | وبعد أن أنهى مدة سجنه، طُلب إليه التوقيع على بيان يتعهد فيه بعدم المشاركة في أنشطة سياسية، وإلا تعرض لعقوبة الإعدام. |