La Constitution de 1979 a, pour la première fois, introduit une disposition en vertu de laquelle personne ne peut être l'objet de discrimination fondée sur le sexe ou les opinions politiques. | UN | غير أن دستور عام ١٩٧٩ قد تضمن، للمرة اﻷولى، حكما يقضي بعدم جواز التمييز ضد أي شخص على أساس الجنس أو الرأي السياسي. |
L'article 40 dispose expressément que nul ne peut être jugé illégal en raison de son statut de migrant. | UN | وتشمل المادة 40 على نص صريح بعدم جواز اعتبار أي شخص شخصاً غير قانوني، بسبب وضعه المتعلق بالهجرة. |
Tenant compte du principe, reconnu en droit international, de l'inadmissibilité de l'acquisition de territoire par la force, | UN | وإذ تدرك المبدأ المستقر في القانون الدولي والقاضي بعدم جواز اكتساب الأراضي بالقوة، |
Il fonde son action sur l'idée que le développement d'une part, la paix et la sécurité de l'humanité de l'autre, sont deux objectifs indissociables et que les Nations Unies se doivent d'agir avec force au service de l'un comme de l'autre. | UN | والبرنامج ملتزم بالمبدأ القاضي بعدم جواز الفصل بين التنمية والسعي من أجل السلام والأمن البشري، وبضرورة أن تكون الأمم المتحدة قوة مكينة من أجل التنمية والسلام على حد سواء. |
Récemment, une loi relative à la Convention contre la torture a été promulguée pour donner effet expressément à la disposition de la Convention aux termes de laquelle aucune circonstance exceptionnelle ou état d'exception ne peuvent être invoqués pour justifier la torture. | UN | وصدر في اﻵونة اﻷخيرة قانون خاص باتفاقية مناهضة التعذيب ينفذ صراحة الحكم الوارد في الاتفاقية الذي يقضي بعدم جواز التذرع بأي ظرف استثنائي أو حالة طوارئ لتبرير التعذيب. |
La cour a déclaré que la conduite des juges et du personnel judiciaire ne pouvait être examinée qu'au parlement. | UN | وقضت المحكمة بعدم جواز الخوض في سلوك القضاة والهيئة القضائية إلا في البرلمان. |
Aucun enfant ne devant être soumis à la torture ni à des peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, les États Membres sont instamment priés: | UN | 36- تُحثُّ الدولُ الأعضاءُ، إقراراً منها بعدم جواز إخضاع أيِّ طفل للتعذيب أو لضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، على ما يلي: |
Sa question est de savoir si la nouvelle règle selon laquelle le contrat initial ne peut être résolu au seul motif de la violation d'une clause de non-cession devrait être étendue aux contrats de cession subséquents. | UN | وسؤاله هو ما إذا كان ينبغي للقاعدة الجديدة التي تقضي بعدم جواز إلغاء العقد الأصلي لمجرد الإخلال بشرط عدم الإحالة أن تشمل عقود الإحالات اللاحقة. |
En application de l'article 5 de la Loi de procédure pénale, nul ne peut être puni pour un acte " s'il a déjà été acquitté ou condamné en raison d'une infraction constituée par le même acte " . | UN | يقضي القسم 5 من قانون الإجراءات الجنائية بعدم جواز محاكمة الشخص عن فعل إذا كان قد سبق محاكمته عن ذات الفعل المكون لجريمة ما وحكم عليه بالإدانة أو بالبراءة. |
607. En vertu de l’Ordonnance de 1927 sur le cinéma, aucun film ne peut être projeté en l’absence de l’autorisation préalable du Conseil de censure des films. | UN | 607- ويقضي مرسوم الأفلام السينمائية عام 1927 بعدم جواز عرض أي فيلم دون موافقة سابقة من مجلس الرقابة على الأفلام. |
Certains secteurs opposent à ce projet, qui a été présenté au Congrès au début de 1995, des arguments juridiques selon lesquels l'enfant ne peut être un sujet de droit à part entière du fait de son immaturité. | UN | هذا المقترح، الذي عُرض على الكونغرس في مطلع عام ٥٩٩١، يلقى معارضة من بعض القطاعات التي تجادل بعدم جواز إخضاع اﻷطفال إخضاعا تاما للقانون نظرا لعدم نضجهم. |
Tenant compte du principe, reconnu en droit international, de l'inadmissibilité de l'acquisition de territoire par la force, | UN | وإذ تدرك المبدأ المستقر في القانون الدولي والقاضي بعدم جواز اكتساب الأراضي بالقوة، |
Tenant compte du principe, reconnu en droit international, de l'inadmissibilité de l'acquisition de territoire par la force, | UN | وإذ تدرك المبدأ المستقر في القانون الدولي والقاضي بعدم جواز اكتساب الأراضي بالقوة، |
Rappelant également l'inadmissibilité de l'acquisition de la terre d'autrui par la force, qui constitue une règle de jus cogens dans le droit international, | UN | وإذ تذكر أيضاً بعدم جواز الاستيلاء على أراضي الغير بالقوة، كقاعدة آمرة من قواعد القانون الدولي، |
Il fonde son action sur l'idée que le développement d'une part, la paix et la sécurité de l'humanité de l'autre, sont deux objectifs indissociables et que les Nations Unies se doivent d'agir avec force au service de l'un comme de l'autre. | UN | والبرنامج ملتزم بالمبدأ القاضي بعدم جواز الفصل بين التنمية والسعي من أجل السلام واﻷمن البشري. وبضرورة أن تكون اﻷمم المتحدة قوة مكينة من أجل التنمية والسلام على حد سواء. |
Il fonde son action sur l'idée que le développement, d'une part, la paix et la sécurité de l'humanité, de l'autre, sont deux objectifs indissociables et que les Nations Unies se doivent d'agir avec force au service de l'un comme de l'autre. | UN | والبرنامج ملتزم بالمبدأ القاضي بعدم جواز الفصل بين التنمية والسعي من أجل السلام والأمن البشري، وبضرورة أن تكون الأمم المتحدة قوة مكينة من أجل التنمية والسلام على حد سواء. |
La Namibie appliquera les règles de la CICTA selon lesquelles les transbordements ne peuvent être réalisés qu'entre navires de pêche battant pavillon d'un État membre de la CICTA ou entre l'un de ces navires et un navire battant pavillon d'un État qui n'est pas partie à la CICTA, mais qui collabore à ses activités. | UN | وستتقيد ناميبيا بقواعد اللجنة الدولية لحفظ تون المحيط الأطلسي التي تقضي بعدم جواز الشحن العابر في البحر إلا بين الدول الأعضاء في تلك اللجنة، أو بين الأعضاء في اللجنة والدول المتعاونة غير الأطراف. |
Par exemple, la Convention reconnaît explicitement que les migrants ne peuvent être privés de leurs droits fondamentaux du travail en raison de l'irrégularité de leur situation en matière de séjour ou d'emploi. | UN | فعلى سبيل المثال، تُقر الاتفاقية صراحة بعدم جواز حرمان المهاجرين من حقوقهم العمالية الأساسية لكون وضعهم غير نظامي من حيث الإقامة أو الاستخدام. |
Les commandants des contingents restants ont été informés que le plein des véhicules ne pouvait être fait qu'après obtention d'une autorisation en ce sens délivrée par leurs propres responsables des transports; | UN | وتم إبلاغ ضباط القيادة بالوحدات المتبقية بعدم جواز إعادة التزود بالوقود بدون إذن من موظفهم المعني بالنقل؛ |
Le Groupe de travail a formulé, à ce propos, l'hypothèse selon laquelle le droit de l'État prédécesseur de retirer sa nationalité aux catégories des personnes mentionnées au paragraphe 12 de son rapport ne pouvait être exercé jusqu'à ce que l'intéressé ait acquis la nationalité de l'État successeur. | UN | وصاغ الفريق العامل، في هذا الصدد، فرضية تفيد بعدم جواز ممارسة الدولة السلف لحقها في سحب جنسيتها من فئات اﻷشخاص المذكورة في الفقرة ١٢ من تقريره إلا عندما يحصل هؤلاء اﻷشخاص على جنسية الدولة الخلف. |
36. Aucun enfant ne devant être soumis à la torture ni à des peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, les États Membres sont instamment priés: | UN | ٣6- تُحثُّ الدول الأعضاء، إقراراً منها بعدم جواز إخضاع أيِّ طفل للتعذيب أو لضروب المعاملة أو المعاقبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، على ما يلي: |
La loi relative à l'édition et aux publications interdit également la publication de tout matériel susceptible de répandre le trouble ou la discorde au sein de la société ou de susciter des dissensions confessionnelles, raciales ou religieuses. | UN | كما ورد في قانون المطبوعات والنشر نص بعدم جواز نشر كل ما من شأنه إثارة النعرات الطائفية أو العنصرية أو الدينية. |
:: La sensibilisation des fonctionnaires chargés de l'application des lois, les prestataires de santé, les travailleurs sociaux, les responsables des communautés et le grand public sur le caractère inacceptable des violences; | UN | :: توعية المسؤولين عن إنفاذ القانون، ومقدمي الخدمات الصحية، والأخصائيين الاجتماعيين، وقادة المجتمعات المحلية، وعامة الناس بعدم جواز ارتكاب أشكال العنف؛ |