Le problème est encore aggravé, dans une certaine mesure, par l'absence de dispositions nationales et internationales précises à l'égard des personnes qui sont déplacées à l'intérieur de leur propre pays. | UN | وتتأثر هذه المشكلة أيضاً إلى حد ما بعدم وجود تشريعات وطنية ودولية محددة بشأن المشردين داخلياً. |
Le manque de transparence est lié à l'absence de budgets nationaux détaillés. | UN | وترتبط مشكلة الشفافية بعدم وجود ميزانيات وطنية تفصيلية. |
Il doit incorporer une solide capacité de détection et de dissuasion pour garantir l'absence d'activités et de matériels prohibés en Iraq. | UN | فيجب أن تنطوي على قدرة كشف وردع قوية من أجل توفير تأكيد قوي بعدم وجود أنشطة ومواد محظورة في العراق. |
Le manque de clarté et d'homogénéité de la définition et de la conduite des auto-évaluations continue de poser problème. | UN | ولا تزال هناك مشاكل فيما يتعلق بعدم وجود وضوح كاف في تعريف وإجراء التقييمات الذاتية وعدم اتساقها. |
En revanche, elle ne pense pas qu'il n'y ait aucune hiérarchie entre les formes de cette pratique. | UN | ولكن وفد بلدها لا يتفق مع الرأي القائل بعدم وجود تراتبية محددة سلفا لمصادر مثل هذه الممارسة. |
Le Comité consultatif a été informé qu'aucune demande d'arbitrage n'avait été présentée concernant la MINURSO. | UN | وأبلغت اللجنة بعدم وجود أي مطالبات قيد التحكيم فيما يتعلق ببعثة الأمم المتحدة للاستفتاء في الصحراء الغربية. |
Allégations concernant l'absence de base légale pour la détention de M. Nyamoya | UN | الادعاءات المتعلقة بعدم وجود أساس قانوني لاحتجاز السيد نيامويا |
Il relève en outre l'absence de cadre juridique pour faciliter l'octroi de permis de séjour aux enfants victimes de la traite. | UN | وتحيط اللجنة علماً أيضاً، مع القلق، بعدم وجود إطار قانوني لتسهيل منح تصاريح إقامة للأطفال ضحايا الاتجار. |
Les confiscations sont liées à l'absence de sécurité des droits fonciers, principe essentiel du droit à un logement suffisant. | UN | وترتبط مصادرة الأراضي بعدم وجود حيازة آمنة قانونا، مما يشكل عنصرا أساسيا من عناصر الحق في السكن اللائق. |
Il s'agissait toutefois là encore d'une question sensible dont le règlement pourrait être difficile étant donné l'absence de définition claire du terrorisme. | UN | بيد أن تركيا تعتقد أن هذه المسألة حسّاسة أيضا وقد تتأثر بعدم وجود تعريف واضح للإرهاب. |
À cet égard également, l'absence de toute référence aux organisations internationales ne pouvait être implicitement déduite du titre des projets d'articles. | UN | وفي هذا الخصوص كذلك، لا يمكن اعتبار عنوان مشروع المواد موحيا بعدم وجود أي إشارة إلى المنظمات الدولية. |
Le libre choix de la profession est assuré, comme mentionné précédemment, par l'absence de restrictions fondées sur le sexe en matière de formation professionnelle. | UN | وحرية اختيار المهنة مكفولة، كما ذُكر أعلاه قبل الآن، بعدم وجود قيود ذات صلة بنوع الجنس على التعليم المهني. |
La première se caractérise par l'absence d'observateurs et la seconde par la présence d'observateurs non déployés. | UN | الفترة اﻷولى تتميز بعدم وجود مراقبين، بينما الثانية تتميز بوجود مراقبين غير موزعين في الميدان. |
La première se caractérise par l'absence d'observateurs et la seconde par la présence d'observateurs non déployés. | UN | الفترة اﻷولى تتميز بعدم وجود مراقبين بينما الثانية تتميز بوجود مراقبين غير موزعين في الميدان. |
Il rappelle en outre l'absence d'information sur les recours ouverts aux victimes d'actes de torture et de mauvais traitements. | UN | وتكرر القول بعدم وجود معلومات عن السبل المتاحة لجبر أضرار ضحايا التعذيب وسوء المعاملة. |
La police qu'il n'y avait aucun signe d'un acte criminel. | Open Subtitles | أخبرتني الشرطة بعدم وجود دليلٌ عن خطة مُدبرة |
La CTOI a fait savoir qu'aucune organisation ne s'était vu refuser de participer à ses réunions. | UN | وأفادت لجنة مصائد أسماك التونة في المحيط الهندي بعدم وجود أي منظمة قد حُرمت من حق المشاركة في أي اجتماع. |
En ce qui concerne les attentes de la communauté australienne, l'auteur indique qu'aucun élément n'est avancé qui permettrait d'éclairer la nature de ces attentes. | UN | وفيما يتعلق بتوقعات المجتمع الأسترالي، يقول صاحب البلاغ بعدم وجود أدلة تبين طبيعة هذه التوقعات. |
Il est largement reconnu qu'il n'existe pas de modèle d'application unique et universel. | UN | هناك تسليم على نطاق واسع بعدم وجود نموذج عالمي واحد للتطبيق. |
Le Maroc a, quant à lui, informé le Rapporteur spécial de l'absence de mutilations génitales féminines dans le pays. | UN | أما المغرب، فقد أبلغت المقررة الخاصة بعدم وجود ممارسة تشويه الأعضاء التناسلية للأنثى في البلد. |
Le défendeur avait fait valoir qu'il n'existait pas de contrat juridiquement exécutoire. | UN | واحتج المدّعى عليه بعدم وجود أي عقد واجب الإنفاذ قانونا. |
Le Ministère a reconnu qu'il n'y avait pas de système d'inspection des prisons par un organe indépendant. | UN | واعترف بعدم وجود نظام لقيام هيئة مستقلة بالتفتيش على السجون. |
Vous êtes sûr qu'il n'y a pas de garde-frontière ici ? | Open Subtitles | هل أنت واثق بعدم وجود دوريّة لمراقبة الحدود هنا؟ |