"بعد أزمة" - Translation from Arabic to French

    • après la crise
        
    • suite de la crise
        
    • la crise de
        
    • après une crise
        
    Le budget alloué par l'État au secteur de la santé avait été réduit de 30 % après la crise de 2009 et de 50 % en 2012. UN فقد خُفِّضت الميزانية التي تخصصها الدولة لقطاع الصحة بنسبة 30 في المائة بعد أزمة عام 2009 وبنسبة 50 في المائة في عام 2012.
    Dans le présent additif à son rapport, le Rapporteur spécial analyse une tendance qui s'est accélérée après la crise mondiale des prix alimentaires de 2008, à savoir les acquisitions et locations de terres à grande échelle. UN يقدم المقرر الخاص في هذه الإضافة إلى تقريره تحليلاً للاتجاه الذي تسارع بعد أزمة أسعار الأغذية على الصعيد العالمي في عام 2008 والمتمثل في: عمليات حيازة لاستئجار الأراضي على نطاق واسع.
    après la crise de la dette des années 80, la plupart des organismes de crédit à l'exportation des pays de l'OCDE ont enregistré pendant longtemps des déficits de trésorerie. UN وقد واجهت أغلبية وكالات الائتمان التصديري في بلدان منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي عجزا في السيولة النقدية لعملياتها بعد أزمة البلدان النامية في الثمانينات.
    Les crédits privés aux pays en transition se sont contractés après la crise de la dette russe en août. UN وانخفض اﻹقراض الخاص للبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية انخفاضا حادا بعد أزمة الدين الروسي في آب/أغسطس.
    La lutte actuelle pour la restructuration et la revitalisation de l'ONU vise à doter l'Organisation des mécanismes dont elle a besoin pour préserver et renforcer le rôle et la crédibilité qu'elle a acquis à la suite de la crise du Koweït. UN وتستهدف الجهود المبذولة حاليا من أجـــل إعــادة تشكيل هيكل اﻷمم المتحدة وتجديد نشاطها تزويد المنظمة باﻵليات التي تحتاج إليها لصون وتعزيز الدور والمصداقية اللذين اكتسبتهما بعد أزمة الكويت.
    Ces délais, si longs soient-ils, ont été considérés comme remarquables à l’époque, car après la crise de la dette du début des années 80 il avait fallu des années avant qu’un pays d’Amérique latine puisse de nouveau avoir accès au marché international des capitaux. UN وحتى هذه النتائج كانت تعتبر نتائج متميزة في ذلك الوقت ﻷن وصول أي بلد من بلدان أمريكا اللاتينية إلى أسواق رأس المال الدولية بعد أزمة الديون التي نشأت في أوائل الثمانينيات قد استغرق سنوات.
    La majorité des ventes liées à des fusions et acquisitions réalisées dans les pays en développement se sont concentrées en Asie du Sud, de l'Est et du Sud—Est, notamment après la crise financière de 1997. UN ومن بين البلدان النامية، تشكل بلدان جنوب وشرق وجنوب شرقي آسيا أغلبية المبيعات المتصلة بعمليات الاندماج والاحتياز، خصوصاً بعد أزمة عام 1997 المالية.
    Le mode de développement antérieur tout comme les décennies précédentes portent l'empreinte de ce que l'on appelait le dirigisme économique, qui est apparu aux États-Unis et dans le monde développé après la crise de 1929. Cependant, le protectionnisme émergent et l'économie libérale ont coexisté. UN والشكل اﻷول من التنمية حدث في العقود الماضية في إطار ما يسمى بنظرية وجوب التدخـــل الحكومي في الاقتصاد التي ظهرت في الولايــــات المتحدة والعالم المتقدم النمو بعد أزمة ١٩٢٩، لكــن الحمائية والتحرر الاقتصادي اﻵخذين في الظهور ظلا قائميـــن جنبــا إلى جنب.
    Ces mesures avaient été adoptées après la crise du marché des changes survenue en janvier 1994 et la dévaluation consécutive de la livre turque. UN وقد اتبعت هذه السياسات بعد أزمة في النقد اﻷجنبي في كانون الثاني/يناير وما أعقبها من تخفيض في قيمة الليرة التركية.
    Un redressement plus rapide que prévu après la crise de 1995 et un climat plus favorable sur le plan international ont aidé à restaurer la confiance des investisseurs, et par conséquent, à améliorer l'accès aux capitaux étrangers. UN وأدى التعديل الذي جرى بأسرع مما كان متوقعا بعد أزمة عام ١٩٩٥ ووجود مناخ دولي موات بدرجة أكبر إلى استعادة ثقة المستثمرين في المنطقة مع ما يرافق ذلك من إمكانية الحصول على رأس المال اﻷجنبي.
    2. Le processus d'acquisition et de location de terres et à grande échelle s'est accéléré après la crise mondiale des prix alimentaires de 2008. UN 2- لقد تسارعت عمليات الحيازة والاستئجار على نطاق واسع بعد أزمة أسعار الأغذية على الصعيد العالمي في عام 2008.
    Cela exigera toutefois la solution d'importants problèmes structurels qui sont apparus après la crise de 1997 et qui requièrent encore une action vigoureuse, indépendamment des progrès appréciables accomplis au cours des six dernières années. UN بيد أن هذا سوف يستلزم حل المشاكل الهيكلية الكبيرة التي ظهرت إلى الوجود بعد أزمة عام 1997 حيث لا يزال يتعين القيام بالكثير، بصرف النظر عن التقدم الكبير المحرز طوال السنوات الست الماضية.
    Plusieurs représentants ont souligné que l'effondrement des marchés financiers dans les pays du Nord après la crise de 2008 avait rendu plus difficile pour de nombreux pays du Sud le financement de leur propre développement. UN وأشار عدد من الممثلين إلى أن انهيار الأسواق المالية في الشمال بعد أزمة عام 2008 قد جعل تمويل التنمية أكثر صعوبة في الكثير من بلدان الجنوب.
    Comme l'augmentation rapide de la population du Koweït était essentiellement due aux courants migratoires de ressortissants et de non-ressortissants retournant dans ce pays après la crise du Golfe persique, elle devrait bientôt se ralentir. UN ونظرا الى أن التغير السريع في حجم سكان الكويت نتج أساسا من تدفقات المهاجرين من المواطنين وغير المواطنين الذين عادوا الى البلاد بعد أزمة الخليج الفارسي، فمن المتوقع أن يحدث تباطؤ في النمو السكاني للكويت في المستقبل القريب.
    Le fonctionnement du Parlement, du Gouvernement et des autres institutions de l'État illustre les progrès accomplis pour tirer parti des acquis du processus électoral paisible ainsi que de la volonté d'un retour à la normale après la crise de 2006. UN 54 - يتبين من سير الأعمال في البرلمان والحكومة ومؤسسات الدولة الأخرى أن تقدما يحرز في تدعيم مكاسب العملية الانتخابية السلمية وأن ثمة التزاما بإعادة الحياة الطبيعية بعد أزمة عام 2006.
    Le programme porte essentiellement sur le renforcement du processus de croissance économique, la réduction des inégalités et le rétablissement de l'appareil institutionnel de l'État commencé tout de suite après la crise de 2001-2002. UN ويعتبر العنصر الأساسي في البرنامج هو إدماج عملية النمو الاقتصادي، والحد من التفاوتات، وتجديد المؤسسات الحكومية، وهذا قد بدأ بعد أزمة الفترة 2001-2002.
    Le Groupe reconnaît que la MONUC est soumise à des contraintes dans ses activités de surveillance de l'embargo sur les armes, conséquence de l'évolution de ses priorités opérationnelles après la crise du Bukavu. UN 231- ويقرّ الفريق بأن البعثة تواجه معوقات في إطار رصد حظر توريد الأسلحة نتيجة التحول في أولوياتها التشغيلية بعد أزمة بوكافو.
    33. Pour les pays qui souhaitaient revenir sur les marchés financiers internationaux après la crise de la dette, des taux d'intérêt réels plus élevés et un taux de change stable étaient des préalables. UN 33- وفيما يتعلق بالبلدان التي سعت إلى إعادة دخول الأسواق المالية الدولية بعد أزمة الديون، كان ارتفاع أسعار الفائدة الحقيقية ووجود سعر صرف مستقر بمثابة شرطين مسبقين.
    37. L'expérience des années 90 montre que l'orientation préconisée dans de nombreuses parties du monde en développement après la crise de la dette a certes éliminé les régimes précédents, mais n'a pas réussi à instaurer des conditions pleinement satisfaisantes. UN 37- وتشير تجربة التسعينات إلى أن اتجاه السياسة العامة الذي أُطلق في كثير من أنحاء العالم النامي بعد أزمة الديون، بينما أزال النظم السابقة من جذورها، فشل في إيجاد بديل مزدهر.
    Les pays en développement maintiennent l'engagement politique qu'ils ont pris d'accroître l'investissement dans l'agriculture à la suite de la crise de sécurité alimentaire de 2008, et bon nombre d'entre eux sont en train d'accroître la part de leur budget national consacrée à l'agriculture et au développement rural. UN 55 - تتمسك البلدان النامية بالتزامها السياسي بزيادة الاستثمار في الزراعة بعد أزمة الأمن الغذائي لعام 2008، ويزيد كثير منها في الحصة المكرسة للزراعة والتنمية الريفية من ميزانياتها الوطنية.
    Même les prêts bancaires internationaux commencent à se relever des effets de la crise de l'endettement des années 80. UN بل بدأ اﻹقراض المصرفي الدولي يستعيد نشاطه بعد أزمة ديون فترة الثمانينات.
    Ce n'est qu'après une crise financière qui a causé bien des souffrances et une forte dévaluation de la monnaie qu'ils sont redevenus excédentaires. UN ولم تتحول إلى فائض إلا بعد أزمة مالية مؤلمة وخفضٍ حاد في قيمة العملة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more