D'après la source, M. AlSanhury a quitté son domicile après avoir reçu un appel téléphonique d'un agent de sécurité local le convoquant dans un endroit inconnu. | UN | وحسب المصدر، غادر السيد السنهوري بيته بعد أن تلقى مكالمة هاتفية من موظفي الأمن المحلي لطلب حضوره إلى مكان غير معروف. |
Cet inspecteur qui enquêtait sur un trafic d'armes a été assassiné après avoir reçu des informations de sa part. | Open Subtitles | بالإضافة لأن محققاً يعمل على قضية تهريب أسلحة تم قتله مباشرة بعد أن تلقى معلومات منه |
Il a demandé de plus amples informations sur le cas des sept ressortissants somaliens après avoir reçu de sa source des informations complémentaires dans lesquelles les allégations antérieures étaient réitérées. | UN | وطلب المقرر الخاص أيضا مزيدا من المعلومات فيما يتعلق بحالة اﻷشخاص السبعة ذوي الجنسية الصومالية، بعد أن تلقى معلومات إضافية من المصدر جرى فيها تكرار الادعاءات السابقة. |
Si le Sénateur et Susic avaient un marché mais que le Sénateur a changé d'avis après avoir été payé | Open Subtitles | اذا كان السيناتور و سوزيك بينهما اتفاق و السيناتور بدأ يتراجع بعد أن تلقى المال |
Il appelait la cabine N°1 de la tour après avoir été bipé il y a 15 mn. | Open Subtitles | يتّصل إلى هاتف البرج العمومي رقم 1 بعد أن تلقى اتصالاً قبل 15 دقيقة |
Le second, destiné au Gouvernement éthiopien, était en faveur de personnes emprisonnées dans ce qui semblait être 23 centres de détention secrets, dans le district de Deder, et en faveur de quelque 300 autres personnes, pour la plupart des paysans, détenues dans la prison centrale de Harar et il faisait suite à la réception d'informations selon lesquelles des prisonniers avaient été tués par balle dans ce district. | UN | وأرسل المقرر الخاص أيضا نداءً عاجلا إلى أثيوبيا بالنيابة عن أشخاص احتُجزوا في ٣٢ مركز احتجاز سري على نحو ما يدعى في منطقة بيدر وكذلك بالنيابة عن ٠٠٣ شخص، معظمهم من الفلاحين، احتُجزوا في سجن هارار المركزي بعد أن تلقى معلومات تتعلق بمحتجزين جرى اطلاق النار عليهم وقتلهم أثناء الاحتجاز في منطقة بيدر. |
Les représentations ont cessé après qu'il avait reçu des menaces. | UN | وأوقف عرض المسرحية بعد أن تلقى تهديدات. |
Selon ce dernier, l'UPC avait planifié une importante opération après avoir reçu l'assurance qu'elle bénéficierait de l'assistance du MLC pour prendre Mongbwalu afin d'y installer le siège de Lubanga. | UN | وأفاد ذلك الصبي بأن الاتحاد أعد لعملية كبيرة بعد أن تلقى من حركة تحرير الكونغو ضمانات بمساعدته على الاستيلاء على موانغبوالو وجعلها مقرا للبونغا. |
De plus, le juge n'a jamais pris en compte les allégations de violence soumises par l'auteur, même après avoir reçu copie du casier judicaire de son mari. | UN | وعلاوة على ذلك، لم ينظر القاضي في ادعاءات التعرض للعنف التي قدمتها صاحبة البلاغ، حتى بعد أن تلقى أدلة مكتوبة بشأن السجل الجنائي للزوج. |
Le 26 août 1994, le Rapporteur spécial a adressé un appel urgent au Gouvernement tchadien, après avoir reçu des informations concernant l'exécution extrajudiciaire de plus de 25 habitants de villages situés dans la zone de Kaga entre le 12 et le 14 août 1994. | UN | وفي ٦٢ آب/أغسطس ٤٩٩١، أرسل المقرر الخاص نداء عاجلا إلى الحكومة بعد أن تلقى تقارير عن إعدام بلا محاكمة كان ضحيته أكثر من ٥٢ قرويا في مركز كاغا فيما بين ٢١ و٤١ آب/أغسطس ٤٩٩١. |
6. Le Président a remercié la délégation pour sa coopération et a indiqué que le Bureau avait fait sa recommandation après avoir reçu l'assurance voulue du secrétariat du FNUAP. | UN | ٦ - وشكر الرئيس الوفد على تعاونه قائلا إن المكتب لم يطرح توصيته إلا بعد أن تلقى تأكيدا بهذا المعنى من أمانة صندوق اﻷمم المتحدة للسكان. |
10. Six jours plus tard, le 14 août 1996, après avoir reçu des observations du conseil de la Fédération mais sans avoir rien reçu de la Republika Srpska, l'Arbitre-Président a publié la version définitive de l'Ordonnance préalable. | UN | ١٠ - وبعد ستة أيام، أي في ١٤ آب/أغسطس ١٩٩٦، أصدر المحكم الرئيس الصيغة النهائية لﻷمر التمهيدي، بعد أن تلقى تعليقات من محامي الاتحاد، ولم يصدر أي شيء عن جمهورية صربسكا. |
6. Le Président a remercié la délégation pour sa coopération et a indiqué que le Bureau avait fait sa recommandation après avoir reçu l'assurance voulue du secrétariat du FNUAP. | UN | ٦ - وشكر الرئيس الوفد على تعاونه قائلا إن المكتب لم يطرح توصيته إلا بعد أن تلقى تأكيدا بهذا المعنى من أمانة صندوق اﻷمم المتحدة للسكان. |
Le Rapporteur spécial a aussi adressé un appel urgent au Gouvernement israélien, priant celui—ci de garantir le droit à la vie et l'intégrité physique de toutes les personnes ayant déposé les armes au Sud—Liban, et plus particulièrement de la population civile, après avoir reçu des informations selon lesquelles 165 civils avaient été tués à la suite d'attaques lancées par Israël. | UN | كما أرسل المقرر الخاص نداءً عاجلاً إلى حكومة اسرائيل يطلب إليها ضمان الحق في الحياة والسلامة الجسدية لجميع اﻷشخاص غير المقاتلين في جنوب لبنان، وبخاصة السكان المدنيين، وذلك بعد أن تلقى تقارير تفيد أن حوالي ٥٦١ مدنياً قد قُتلوا نتيجة هجماتٍ قامت بها اسرائيل. |
Le 10 avril, le Conseil a tenu des consultations plénières sur la situation en Syrie après avoir reçu une lettre dans laquelle l'Envoyé spécial s'inquiétait de l'état d'exécution de son plan en six points par le Gouvernement syrien et réaffirmait que la violence devait cesser le 12 avril au plus tard. | UN | وخلال مشاورات اﻟﻤﺠلس بكامل هيئته في 10 نيسان/أبريل، ناقش المجلس الحالة في الجمهورية العربية السورية بعد أن تلقى رسالة من المبعوث الخاص المشترك يُعرب فيها عن قلقه إزاء مستوى التقدم المحرز في تنفيذ الحكومة السورية خطته ذات النقاط الست، ويؤكد مجددا ضرورة وقف العنف بحلول 12 نيسان/أبريل. |
... à Memphis, Tennessee, après avoir reçu une balle au visage d'un agresseur inconnu sur le balcon d'un hôtel du centre-ville il y a peu. | Open Subtitles | "في ممفيس، تينيسي..." "بعد أن تلقى رصاصة في وجهة من قاتل مجهول" "على الشرفة مقابل فندق وسط المدينة قبل لحظات مضت." |
En outre, l'auteur est resté au Liban pendant près de deux ans après avoir été menacé par le chef d'une milice soudanaise sans jamais faire l'objet d'aucune autre mesure de harcèlement au cours de cette période. | UN | وعلاوة على ذلك، بقي مقدم البلاغ في لبنان لمدة سنتين تقريبا بعد أن تلقى تهديدات من قائد إحدى المليشيات السودانية، ولم يتعرض لمضايقات أخرى خلال هذه الفترة. |
Il aurait ensuite été battu, et après avoir été soigné à l'hôpital, aurait été emmené au poste de police No 2 de Barranqueras, encore battu et menacé de mort s'il dénonçait les policiers qui avaient tiré sur lui. | UN | وادعي أنه ضرب بعد ذلك ثم، بعد أن تلقى علاجا في المستشفى، أحضر إلى مخفر شرطة بارانكويراس رقم ٢، وأنه ضرب من جديد وهُدد بالموت إن هو أبلغ عن رجال الشرطة الذين أطلقوا عليه اﻷعيرة. |
Selon des témoins oculaires, l'homme avait été frappé par un inspecteur de la municipalité de Beer Sheva. après avoir été soigné, l'homme a été arrêté par la police qui le soupçonnait de séjourner illégalement en Israël. | UN | وكما قال شاهد عيان، فإن أحد مفتشي بلدية بئر السبع هو الذي اعتدى بالضرب على هذا البائع، الذي اعتقلته الشرطة بعد أن تلقى العلاج الطبي، وذلك بدعوى الاشتباه في وجوده في إسرائيل بصورة غير قانونية. |
Ce n'est qu'à la réception par le cabinet de Me Bourdon de la lettre adressée au Gouvernement allemand par la CEDH, le 7 février 2011, que Me Bourdon et l'ACAT-France se sont aperçus que, contrairement aux instructions données, l'affaire était pendante devant la Cour. | UN | ولم ينتبه السيد بوردون ولا منظمة العمل المسيحي من أجل إلغاء التعذيب - فرنسا إلى أن القضية لا تزال، خلافاً للتعليمات التي قدماها، منظورة أمام المحكمة إلا بعد أن تلقى مكتب السيد بوردون الرسالة التي وجهتها المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان إلى الحكومة الألمانية في 7 شباط/فبراير 2011. |
Les représentations ont cessé après qu'il avait reçu des menaces. | UN | وأوقف عرض المسرحية بعد أن تلقى تهديدات. |