L'aide publique au développement destinée aux activités de relèvement est généralement fournie après la conclusion des accords de paix. | UN | تُقدَّم المساعدة الإنمائية من أجل إعادة الإعمار عموما بعد إبرام اتفاقات السلام. |
Ils ont aussi abordé les problèmes d'aide humanitaire et de développement qu'il faudrait régler après la conclusion d'un accord de paix. | UN | كما تناول المبعوثون المسائل الإنسانية والإنمائية التي ستكون معالجتها ضرورية بعد إبرام اتفاق للسلام. |
En effet, les formalités bureaucratiques tracassières mises en place pour la population des zones occupées continuent d'être appliquées même après la conclusion des accords de paix. | UN | فهذه السلطات لا تزال تنفذ حتى بعد إبرام اتفاقات السلام، إجراءاتها البيروقراطية الرسمية الصعبة، التي صممت للتعامل مع السكان في اﻷراضي المحتلة. |
Il signalait que cette arme était un sujet de préoccupation à l'échelon international car elle avait été conçue après la signature du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires par les ÉtatsUnis en 1996. | UN | ويشير مؤلف ورقة العمل إلى أن هذا السلاح يثير قلقاً على المستوى الدولي لاستحداثه بعد إبرام معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، التي وقعت عليها الولايات المتحدة في عام 1996. |
La raison pour laquelle la partie polonaise avait refusé de procéder à la livraison était à chercher dans la hausse rapide et considérable du prix du coke, qui avait eu lieu après la conclusion du contrat. | UN | وكان سبب رفض الطرف البولندي التسليم حدوث ارتفاع كبير وسريع في سعر وقود فحم الكوك بعد إبرام العقد. |
Cette exclusion peut être expresse ou tacite et peut également se produire après la conclusion du contrat. | UN | وبأنه يمكن أن يكون هذا الاستبعاد صريحاً أو ضمنياً، كما يجوز أن يحدث بعد إبرام العقد. |
Nous tenons à préciser que le Gouvernement soudanais n'a pas été l'instigateur d'attaques menées contre les rebelles après la conclusion de l'Accord. | UN | ونود أن نقول إن حكومة السودان لم تكن البادئة في أي هجوم على المتمردين بعد إبرام الاتفاق. |
Le vendeur avait mentionné ses conditions générales au verso des factures après la conclusion de chaque contrat. | UN | وقد ذكر البائع شروطه وأحكامه العامة على ظهر الفواتير بعد إبرام كل عقد. |
43. Le problème posé par la pêche aux grands filets pélagiques dérivants est apparu après la conclusion de la Convention de 1982. | UN | ٤٣ - ويمثل صيد السمك بالشباك العائمة الكبيرة مشكلة نشأت بعد إبرام اتفاقية عام ١٩٨٢. |
Je poursuis actuellement des contacts officieux avec les États Membres afin d'obtenir les observateurs et les contingents nécessaires et de les déployer aussi rapidement que possible en Angola après la conclusion d'un accord de paix global. | UN | وأتابع اتصالاتي غير الرسمية مع الدول اﻷعضاء حاليا، بغية الحصول على ما يلزم من مراقبين وقوات ونقلهم بأسرع ما يمكن الى أنغولا بعد إبرام اتفاق سلم شامل. |
Je me souviens de l'époque où l'on se demandait si la Conférence du désarmement allait perdurer après la conclusion de la Convention sur les armes chimiques. | UN | وما زلت أذكر الأيام التي كانت تُطرح فيها الأسئلة لمعرفة ما إذا سيظل مؤتمر نزع السلاح قائماً بعد إبرام اتفاقية الأسلحة الكيميائية. |
— L'Armée de l'air et les Forces de défense aérienne de la RFY disposeront de 15 jours après la conclusion du présent accord pour les mouvements et le cantonnement des systèmes de défense aérienne et l'établissement de procédures internes d'exécution; | UN | ● تتاح للقوات الجوية وقوات الدفاع الجوي لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية مدة ١٥ يوما بعد إبرام هذا الاتفاق لنقل وتجميع منظومات الدفاع الجوي ووضع إجراءات الامتثال التشغيلية الداخلية؛ |
après la conclusion du Traité d'interdiction complète des armes nucléaires à la Conférence du désarmement, la communauté internationale s'attendait avec raison à la constitution d'un comité spécial sur le désarmement nucléaire. | UN | بعد إبرام معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية في مؤتمر نزع السلاح، توقع المجتمع الدولي بحق إنشاء لجنة مخصصة لنزع السلاح النووي. |
Mon Gouvernement est extrêmement satisfait que nous ayons pu atteindre cet objectif à long terme, considéré comme l'étape qu'il faut logiquement franchir, après la conclusion du Traité d'interdiction totale des essais nucléaires, pour éliminer complètement les armes nucléaires. | UN | إن حكومتي ليسرها سروراً بالغاً تحقيق هذا الهدف الطويل اﻷجل الذي يعتبر الخطوة التالية المنطقية، بعد إبرام معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، باتجاه إزالة اﻷسلحة النووية إزالة تامة. |
Toutefois, dans le climat politique prévalant tout au long des années 90, et tout particulièrement après la conclusion du Traité d’interdiction complète des essais d'armes nucléaires, la question de la vérification est entrée elle aussi dans une nouvelle phase. | UN | بيد أنه في ظل المناخ السياسي الذي يسود فترة التسعينات، ولا سيما بعد إبرام معاهدة الحظر الشامل للتجارب، أخذ التحقق أيضا يدخل مرحلة جديدة. |
Aujourd'hui, après la conclusion du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires, les puissances nucléaires qui cherchent à moderniser leurs arsenaux nucléaires ont recours à certains essais nucléaires sous-critiques. | UN | واليوم، بعد إبرام معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، تلجأ الدول الحائزة لﻷسلحة النووية إلى التجارب النووية دون الحرجة لكي تواصل تحديـــث ترسانتهـــا النووية. |
Tous les signataires ont souligné son importance, y compris les Etats-Unis d'Amérique et l'ex-URSS, une importance qui a été réitérée dans la première et unique résolution adoptée par l'Assemblée générale après la conclusion de la Convention. | UN | وقد أكده جميع الموقعين بما فيهم الولايات المتحدة اﻷمريكية والاتحاد السوفياتي كما أعيد تأكيده في القرار اﻷول والوحيد من الجمعية العامة بعد إبرام الاتفاقية. |
Quant à la Banque mondiale, elle a commencé à jouer un rôle de premier plan seulement à la fin de l'année 1995, après la signature de l'Accord de paix de Dayton. | UN | والبنك الدولي لم يضطلع بدور رائد إلا في نهاية عام ١٩٩٥ بعد إبرام اتفاق دايتون للسلام. |
Cependant, le processus de désarmement nucléaire entre les États-Unis et la Russie, après avoir temporairement progressé, se trouve aujourd'hui dans l'impasse, notamment en raison des nouveaux essais nucléaires effectués depuis la conclusion du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires. | UN | ومع ذلك، فبعد أن حققت عملية نزع السلاح النووي بين الولايات المتحدة وروسيا بعض التقدم المؤقت، أصيبت اﻵن بجمود، ضاعفه إجراء تجارب نووية جديدة بعد إبرام معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية. |
En l'absence de convention d'extradition ou si les faits n'ont pas été énumérés dans la convention d'extradition, l'auteur ne pourra être extradé qu'à la suite d'un accord conclu de gouvernement à gouvernement. | UN | وإن لم توجد اتفاقية لتسليم الأشخاص أو إن لم يرد تحديد الأفعال المعنية في اتفاقية تسليم الأشخاص، فلا يجوز تسليم مرتكب الفعل إلا بعد إبرام اتفاق بين الحكومات المعنية. |
Par ailleurs, à la suite de l'Accord de paix global, les frontières de la zone d'Abyei ont été contestées. | UN | ومن ناحية أخرى، كانت حدود منطقة أبيي موضع نزاع بعد إبرام اتفاقية السلام الشامل. |