Enfin, la Conférence a engagé tous les Etats du Moyen-Orient, sans exception, qui ne l'ont pas encore fait, à adhérer au TNP dès que possible. | UN | وفي النهاية تم توجيه نداء إلى جميع دول الشرق اﻷوسط، التي لم تنضم بعد إلى المعاهدة، بأن تنضم إليها بأسرع ما يمكن. |
La Suisse appelle tous les États qui ne l'ont pas encore fait à devenir parties au Statut de Rome dans les meilleurs délais. | UN | وتدعو سويسرا جميع الدول التي لم تنضم بعد إلى نظام روما الأساسي إلى أن تفعل ذلك في أقرب وقت ممكن. |
Dans certains, cas les auteurs de ces actes n'ont toujours pas été jugés. | UN | وأنه في بعض الحالات لم يقدم مرتكبو تلك الجرائم بعد إلى العدالة. |
Ainsi, on ne réussit pas encore à gérer ce problème. | UN | ومن هنا تفتقر معالجة هذه المسألة بعد إلى الفعالية. |
La délégation suisse estime que le texte du projet de résolution n'est pas encore au point, pour trois raisons. | UN | ومن رأي الوفد السويسري أن نص مشروع القرار لم يصل بعد إلى المستوى المنشود، وذلك لأسباب ثلاثة. |
Par la suite, M. Weissbrodt s'est joint aux auteurs. | UN | وانضم السيد فايسبروت فيما بعد إلى مقدمي مشروع القرار. |
Il n'a pas encore été étendu aux bureaux extérieurs, en raison de la difficulté d'établir des liaisons sûres. | UN | ولم تمتد الشبكة بعد إلى المكاتب الميدانية بسبب وجود مشاكل في إقامة حلقات اتصال يعول عليها. |
La CEPALC a fourni une assistance technique à distance à 20 pays pour la formulation et l'examen des recensements, l'analyse des perspectives démographiques et la préparation de cours de formation nationaux. | UN | وقدّمت اللجنة أيضا المساعدة التقنية عن بعد إلى 20 بلدا في ما يتعلق بصياغة التعدادات ومراجعتها وتحليل التوقعات السكانية وإعداد الدورات التدريبية الوطنية. |
Il est également prévu de permettre aux bureaux hors Siège, lorsque cela sera possible, d’accéder à distance au dispositif d’essai du module 4 à New York. | UN | ومن المزمع أيضا تزويد المكاتب البعيدة عن المقر بإمكانية الوصول من بعد إلى بيئة اختبار اﻹصدار ٤ في نيويورك، حيثما أمكن. |
Le vote n'a pas encore atteint le peuple, donc tu as toujours du temps. | Open Subtitles | التصويت لم تصل بعد إلى الناس، لذلك لا يزال لديك الوقت. |
Nous appelons tous les États qui ne l'ont pas encore fait à adhérer au Traité sans tarder et sans conditions préalables. | UN | وندعو جميع الدول التي لم تنضم بعد إلى هذه المعاهدة إلى أن تفعل ذلك بدون تأخير وبدون شرط. |
Dans cette optique, la Suisse exhorte tous les États qui ne l'ont pas encore fait à adhérer sans délai au Statut de Rome. | UN | لذلك تهيب سويسرا بجميع الدول التي لم تنضم بعد إلى نظام روما الأساسي أن تفعل ذلك في أقرب وقت ممكن. |
Il exhorte les États qui ne l'ont pas encore fait à suivre son exemple. | UN | وتدعو إندونيسيا جميع الدول التي لم تفعل ذلك بعد إلى أن تحذو حذوها. |
Il engage aussi tous les États qui ne l'ont pas encore fait à adhérer à la Convention et à adopter l'amendement dès que possible. | UN | وتدعو المجموعة جميع الدول التي لم تنضم إلى الاتفاقية ولم تعتمد التعديل عليها بعد إلى أن تفعل ذلك في أقرب وقت ممكن. |
Les rapports annuels axés sur les résultats montrent cependant que ces initiatives attendent toujours d'être traduites en programmes nationaux et régionaux concrets. | UN | إلا أن التقارير السنوية التي تركز على النتائج، تبين أن هذه المبادرات لم تترجم بعد إلى برامج وطنية وإقليمية. |
Nous invitons également tous les États qui ne l'ont pas fait encore à rejoindre la Convention, qui constitue un outil majeur de notre sécurité collective. | UN | كما ندعو جميع الدول التي لم تنضم إلى الاتفاقية بعد إلى القيام بذلك، لأنها صك رئيسي لأمننا الجماعي. |
Les recommandations de la mission de reconnaissance n'avaient pas encore, à cette date, été présentées au Conseil de sécurité. | UN | ولم تكن توصيات بعثة الاستطلاع قد قدمت بعد إلى مجلس اﻷمن في تلك المرحلة. |
Ces travaux n'étaient pas encore au stade de l'application; il fallait toutefois les poursuivre. | UN | ولم يصل هذا العمل بعد إلى مرحلة التنفيذ؛ وينبغي مواصلة هذا العمل. |
En Bosnie, les forces serbes de Bosnie se sont emparées de certaines régions avec lesquelles elles ont par la suite constitué la Republika Srpska. | UN | وفي البوسنة، استولت قوات صرب البوسنة على بعض المناطق وتطورت هذه المناطق فيما بعد إلى ما يسمى جمهورية صربسكا. |
Bien qu'ayant été établi en 2009, le projet de loi n'a pas encore été soumis à l'examen du Parlement. | UN | ورغم وضع مشروع القانون المذكور في عام 2009 فإنه لم يُقدم بعد إلى البرلمان. |
La CEPALC a également fourni une assistance à distance à 11 pays sur la formulation et l'examen des recensements, l'analyse des perspectives démographiques et la préparation de cours de formation nationaux dans ces domaines. | UN | وقدّمت اللجنة أيضا المساعدة التقنية عن بعد إلى أحد عشر بلدا بشأن وضع وتنقيح التعدادات وتحليل التنبؤات السكانية والتحضير لتنظيم دورات تدريبية وطنية في هذه المجالات. |
À cet égard, une bibliothèque virtuelle donne un accès à distance au contenu et aux services des bibliothèques et d'autres ressources de l'information. | UN | وهذا يعني، أن المكتبة الإلكترونية توفر الوصول عن بعد إلى محتوى وخدمات المكتبات وموارد المعلومات الأخرى. |
L'harmonisation des outils de gestion correspond cependant à un degré plus approfondi d'harmonisation et n'a pas encore atteint un stade avancé. | UN | بيد أن مواءمة الأدوات الإدارية تمثل عملية أشد عمقا، ولم تصل بعد إلى مرحلة متقدمة. |
Du haut de cette tribune, nous lançons un nouvel appel aux États ne l'ayant pas encore fait pour qu'ils adhèrent à ces conventions dès que possible. | UN | ومن هذه المنصة، نوجه مرة أخرى نداء إلى جميع الدول التي لم تنضم بعد إلى هذه الاتفاقيات، أن تفعل ذلك في أقرب وقت ممكن. |
Parallèlement, mon gouvernement aimerait demander à ceux qui ne l'ont pas encore fait de se joindre au Processus de Kimberley le plus rapidement possible. | UN | وفي الوقت ذاته، تود حكومتي أن تهيب بالبلدان التي لم تنضم بعد إلى عملية كيمبرلي أن تفعل ذلك في أقرب وقت ممكن. |