Des sanctions ne devraient être envisagées qu'après épuisement de tous les moyens de règlement pacifique des différends, être imposées pour une durée précisément définie, être revues périodiquement et être levées dès que leurs objectifs sont atteints. | UN | وينبغي أن لا ينظر في فرض الجزاءات إلا بعد استنفاد كل السبل لتسوية المنازعات بالوسائل السلمية، وأن تفرض ضمن إطار زمني محدد، وأن تستعرض بصورة دورية، وأن تُرفع فور تحقيق الأهداف. |
La plainte doit être déposée après épuisement de tous les recours juridiques ordinaires. | UN | وتقدَّم الشكوى بعد استنفاد كل سُبل الانتصاف القانونية العادية. |
après avoir épuisé les possibilités de parvenir à un arrangement bilatéral approprié, nous avons fait appel à divers forums régionaux et internationaux. | UN | بعد استنفاد إمكانيات التوصل إلى اتفاق ثنائي مناسب، ناشدنا محافل مختلفة في النظامين الإقليمي والدولي. |
Il était infréquent que l'UNICEF doive passer des contributions par profits et pertes et elle ne le faisait qu'après avoir épuisé tous les moyens de recouvrement possibles. | UN | وأضافت أن شطب هذه الأموال أمر نادر، ولا يحدث إلاّ بعد استنفاد جميع الوسائل الممكنة لتحصيل هذه الأموال. |
Le Kenya est donc convaincu que les sanctions ne doivent être imposées qu'après l'épuisement de tous les autres moyens de règlement pacifique des différends. | UN | وبالتالي فإن كينيا مقتنعة بأن الجزاءات ينبغي ألا تفرض إلا بعد استنفاد كل وسائل التسوية السلمية للمنازعات. |
La plainte ne peut être déposée qu'après épuisement de tous les autres recours juridiques disponibles. | UN | ولا يجوز رفع هذه الشكوى إلا بعد استنفاد جميع سبل الانتصاف القانونية المتاحة الأخرى. |
Le Soudan n'a cessé d'insister pour que les sanctions ne soient appliquées qu'en dernier recours, après épuisement de tous les moyens de règlement pacifique. | UN | وأضاف أن وفده حث دائما على أن تكون الجزاءات بمثابة الخيار المتوافر الأخير بعد استنفاد كافة سبل التسوية السلمية. |
La communication ne peut être présentée qu'après épuisement de tous les recours internes. | UN | ولا يجوز تقديم الشكوى إلا بعد استنفاد كافة سبل الانتصاف المحلية. |
La Commission avait retenu la seconde hypothèse, et, par conséquent, la responsabilité de l'État d'accueil ne serait engagée qu'après épuisement par les individus des voies de recours internes. | UN | وآثرت اللجنة الرأي الثاني وبناء عليه لا تنشأ مسؤولية الدولة المضيفة إلا بعد استنفاد اﻷفراد لوسائل الانتصاف المحلية. |
Il était infréquent que l'UNICEF doive passer des contributions par profits et pertes et elle ne le faisait qu'après avoir épuisé tous les moyens de recouvrement possibles. | UN | وأضافت أن شطب هذه الأموال أمر نادر، ولا يحدث إلاّ بعد استنفاد جميع الوسائل الممكنة لتحصيل هذه الأموال. |
Cependant, nous croyons que la décision d'avoir recours à l'intervention humanitaire de doit être prise qu'après avoir épuisé toutes les méthodes pacifiques. | UN | ولكننا بالمقابل، نؤكد على ضرورة ألا يتخذ قرار التدخل اﻹنساني إلا بعد استنفاد كل السبل والوسائل السلمية. |
Fin 1993, l'Érythrée avait établi un rapport approfondi sur la question après avoir épuisé toutes les tentatives bilatérales pour résoudre le problème. | UN | وقد أعدت اريتريا تقريرا شاملا عن تلك المسألة في أواخر عام ١٩٩٣ بعد استنفاد جميع الجهود الثنائية التي بُذلت لحل المشكلة. |
Toute personne qui estime que ses droits constitutionnels garantis dans la Convention européenne des droits de l'homme ont été bafoués par un organisme public peut saisir la Cour constitutionnelle après avoir épuisé les autres recours internes. | UN | ويحق لكل شخص يرى أن سلطة من السلطات العامة قد انتهكت حقوقه الدستورية المنصوص عليها في الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان أن يلجأ إلى المحكمة الدستورية بعد استنفاد سبل الانتصاف المحلية الأخرى. |
Je suggère qu'un délai limité, après l'épuisement de voies de recours internes, soit prévu pour exercer le droit de présenter la plainte au Comité. | UN | وأقترح النص في هذه المادة على أجل محدد، بعد استنفاد سبل الانتصاف المحلية، لممارسة الحق في رفع الشكوى إلى اللجنة. |
Toutefois, il est préférable de présenter la requête dès que possible après l'épuisement des recours internes. | UN | ولكن يُفضل تقديم البلاغ في أسرع وقت ممكن بعد استنفاد سبل الانتصاف المحلية كافة. |
Elle n'est exécutée qu'une fois terminée la procédure légale et après que le verdict final a été rendu. | UN | ولا تنفذ هذه العقوبة إلا بعد استنفاد الإجراءات القانونية المنصوص عليها في هذه القوانين وصدور حكم نهائي بشأنها. |
La procédure de la protection diplomatique peut être engagée uniquement une fois que tous les recours internes ont été épuisés. | UN | وقال إنه لا يمكن البدء في إجراء الحماية الدبلوماسية إلا بعد استنفاد جميع سبل الانتصاف المحلية. |
Le Comité rappelle qu'en vertu de cette disposition, les communications doivent lui être soumises, sauf circonstances exceptionnelles dûment constatées, dans les six mois suivant l'épuisement de tous les recours internes disponibles. | UN | وتشير اللجنة إلى أنه بموجب هذا الحكم، يجب تقديم البلاغات إليها، ما عدا في الظروف الاستثنائية التي يتم التحقق منها على النحو الواجب، في غضون ستة أشهر بعد استنفاد جميع سبل الانتصاف المحلية. |
Le temps de parole lors de l'examen du point 6 de l'ordre du jour sera attribué en application du principe selon lequel les observateurs inscrits sur la liste mentionnée au paragraphe 1 a) prennent la parole en premier, jusqu'à épuisement de la liste, puis les observateurs gouvernementaux exercent leur droit de réponse. | UN | " تخصيص الوقت في إطار البند 6 من جدول الأعمال يقوم على مبدأ إعطاء الكلمة أولاً للمراقبين المدرجين على القائمة بموجب النقطة 1(أ)، ثم يليهم بعد استنفاد القائمة مراقبو الحكومات الممارسون لحق الرد. |
Dans la pratique, ces mécanismes allégeants n'interviendraient qu'en dernier ressort, une fois épuisés tous les remèdes classiques et actuels. | UN | ومن الناحية العملية، لن تستخدم آليات التخفيف هذه إلا كحل أخير، بعد استنفاد جميع أنواع العلاج التقليدية والحالية. |
Il faudrait y recourir avec prudence et ne les imposer que lorsque l'on a épuisé tous les moyens pacifiques de règlement du différend ou le faire uniquement en cas de menace contre la paix, d'une rupture de la paix ou d'un acte d'agression. | UN | وينبغي أن تستخدم بحذر وألا تفرض إلا بعد استنفاد جميع الوسائل السلمية المتاحة لتسوية المنازعات وفي حالة وجود تهديد للسلام أو خرق للسلام أو ارتكاب عمل عدواني. |
Le médiateur examinera les griefs des prisonniers, en particulier ceux touchant aux infractions à la discipline, une fois épuisées toutes les voies de recours internes. | UN | وستُعهَد إلى أمين المظالم مهمة النظر في الشكاوى التي يرفعها السجناء، بما فيها تلك التي تتعلق بالجرائم التأديبية، بعد استنفاد كافة إجراءات التظلم الداخلية. |