Certains éléments indiquent toutefois que ce chiffre a diminué après la crise financière de 2008, ce qui est un constat préoccupant. | UN | وهناك دلائل على أن هذا الرقم قد انخفض بعد الأزمة المالية في عام 2008، مما يشكل مصدر قلق. |
8. Le Professeur Shiller déclare que la Commission devrait examiner les moyens de renouveler l'économie mondiale après la crise financière. | UN | 8 - الأستاذ شيلّر: قال إنه ينبغي للجنة أن تنظر في سُبل تجديد الاقتصاد العالمي بعد الأزمة المالية. |
La croissance mondiale s'est ralentie sensiblement après la crise financière mondiale, en particulier dans les pays développés. | UN | تراجع النمو العالمي تراجعاً كبيراً بعد الأزمة المالية العالمية، لا سيما في البلدان المتقدمة. |
Je ne suis pas doué pour continuer des choses, mais il y a ça Que j'ai fait il y a quatre ans, l'année après la crise financière de 2008. | Open Subtitles | أنا لست جيداً في حفظ الأشياء لكن هنالك شيء قمت به قبل 4 سنوات السنة التي بعد الأزمة المالية عالم 2008 |
Le problème qui se pose dans ce domaine tient en partie au fait que ces flux sont sujets à des renversements de tendance spectaculaires comme cela a été le cas en Malaisie à la suite de la crise financière de 1997. | UN | وتتسم إحدى المشاكل بأن تدفقات العمال المهاجرين يمكن أن تسير في اتجاه معاكس، كما هو الحال في ماليزيا بعد الأزمة المالية في عام 1997. |
La plus large reconnaissance donnée aux mesures de contrôle des capitaux après la crise financière en tant que moyens d'intervention légitimes en politique économique devrait susciter des demandes de rééquilibrage de la méthode appliquée, qui avantageait la totale liberté des flux financiers. | UN | ومن المتوقع أن يستدعي الاعتراف الأكبر بضوابط رؤوس الأموال بعد الأزمة المالية بوصفها أداة مشروعة للسياسات الاقتصادية، إعادةَ توازن النهج القائم الذي يحبذ التدفقات المالية غير المقيَّدة. |
Ainsi, après la crise financière des années 90 en Asie de l'Est, les investissements dans les infrastructures ont considérablement chuté et n'ont pas retrouvé en 2007 les niveaux d'avant la crise. | UN | فعلى سبيل المثال، انخفض الاستثمار في الهياكل الأساسية بشكل كبير بعد الأزمة المالية التي شهدتها أواخر التسعينات في شرق آسيا ولم يستعد المستويات التي كان عليها قبل الأزمة حتى عام 2007. |
36. La libéralisation du marché de la distribution a été engagée après la crise financière qui a secoué la Thaïlande en 1997. | UN | 36- وحررت سوق التوزيع بعد الأزمة المالية التي واجهتها تايلند في عام 1997. |
Lorsqu’on évalue l’étendue de la pauvreté dans la Fédération de Russie, le plus grand pays de ce groupe, on peut observer une évolution fortement négative du niveau de vie de la population après la crise financière d’août 1998. | UN | 681 - ولدى تقدير نسبة الفقر في الاتحاد الروسي، وهو أكبر بلد في هذه المجموعة، يمكن ملاحظة تغيرات سلبية حادة في مستويات معيشة السكان بعد الأزمة المالية التي حدثت في آب/أغسطس 1998. |
En Russie5, le plus grand pays de ce groupe, on a observé, après la crise financière d'août 1998, une forte dégradation des niveaux de vie de la population. | UN | أما في الاتحاد الروسي، وهو أكبر بلد في هذه المجموعة، فإنه يمكن ملاحظة تحولات سلبية حادة في مستويات معيشة السكان بعد الأزمة المالية في آب/أغسطس 1998. |
après la crise financière asiatique de 1997-1998, je me souviens qu'un format de coopération de la part des ministres des finances du G-20 a été créé pour favoriser une coordination plus étroite des efforts déployés par les économies les plus puissantes pour contrer la crise. | UN | بعد الأزمة المالية الآسيوية في 1997-1998 أذكر أن وزراء مالية مجموعة العشرين وضعوا صيغة تعاون لتعزيز تنسيق جهود الاقتصادات الكبرى لمواجهة الأزمة. |
Pour résumer, il n'est pas exagéré d'affirmer qu'en 2010, on a assisté en Amérique latine et dans les Caraïbes, considérés dans leur ensemble, à une consolidation de la reprise après la crise financière mondiale. | UN | 62 - خلاصة القول هي أن ليس من المبالغة في شيء القول إن أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي شهدت في عام 2010 توطيد حالة الانتعاش بعد الأزمة المالية العالمية. |
68. En Asie du Sud, en Asie de l'Est et dans le Pacifique, la corruption entrave toujours le redressement de l'économie après la crise financière de 1997, ainsi que l'établissement de la démocratie dans des États indépendants depuis peu. | UN | 68- وفي جنوب آسيا وشرق آسيا والمحيط الهادئ، لا يزال الفساد يعوق الانتعاش الاقتصادي بعد الأزمة المالية التي حدثت في عام 1997، كما يعوق تحقيق تغيير ديمقراطي في البلدان التي استقلت حديثا. |
L'intérêt d'une telle approche, c'est qu'elle débouche sur un développement équitable pour tous les pays, comme elle l'a fait pour le Japon à l'issue de la Seconde guerre mondiale et les pays d'Asie du sud-est après la crise financière asiatique de 1997-1998. | UN | وتتجلى منافع هذا النهج في التنمية العادلة لكثير من البلدان، بما فيها اليابان بعد الحرب العالمية الثانية، وبلدان جنوب شرق آسيا بعد الأزمة المالية الآسيوية التي مرت بها خلال الفترة 1997-1998. |
Les pays d'Asie ont amorcé un redressement après la crise financière des années 1997-1998 et les pays d'Amérique latine ont vu leur situation financière s'améliorer. | UN | وقالت إن الأمور بدأت تستقيم في بلدان آسيا بعد الأزمة المالية للفترة 1997-1998، بينما شاهدت بلدان أمريكا اللاتينية تحسناً في حالتها المالية. |
Les flux d'IDE vers l'Afrique ont atteint le niveau record de 73 milliards de dollars en 2008 mais sont retombés à 54 milliards de dollars en 2010 et 2011, après la crise financière. | UN | 24 - وقد حلّقت تدفقات الاستثمار المباشر الأجنبي المتجهة إلى أفريقيا إلى مستوى لم يسبق له مثيل في عام 2008 إذ بلغت 73 بليون دولار، ولكنها انخفضت بعد الأزمة المالية إلى 54 بليون دولار في عامي 2010 و 2011. |
Ces deux dernières sources sont régulièrement actualisées. Le Manuel de bonnes pratiques CEEP a été publié pour la dernière fois en 2011, et ces trois publications sont les seules datant d'après la crise financière (aucun des textes juridiques n'a été actualisé après parution). | UN | ويخضع المرجعان الأخيران لتحديث منتظم؛ فقد أُصدرت آخر صيغة لدليل الإرشادات في 2011، وهذه البنود الثلاثة هي المنشور التوجيهي الوحيد الذي صدر في مرحلة ما بعد الأزمة المالية (إذ لم يخضع أيٌّ من النصوص القانونية للتحديث منذ إصدارها). |
Dans les pays en développement d'Asie, la majorité des acquisitions de sociétés de services (par exemple dans le secteur financier) se sont faites sans privatisation, surtout après la crise financière de la seconde moitié des années 90. | UN | وفي الاقتصادات النامية في آسيا، هيمنت عمليات شراء شركات الخدمات المحلية من دون خصخصتها (في الخدمات المالية مثلاً)، لا سيما بعد الأزمة المالية التي حدثت في النصف الثاني من التسعينات. |
Aux Philippines, en 1995-1997, le volume des dépenses publiques pour les services sociaux de base est passé de 15,7 % à 16,4 % des dépenses totales, mais il a été impossible au Gouvernement de maintenir ce régime après la crise financière. | UN | 330 - وفي الفترة 1995-1997، زادت حكومة الفلبين الإنفاق الحكومي على الخدمات الاجتماعية الأساسية من 15.7 إلى 16.4 في المائة من إجمالي الإنفاق، ولكن تعذر عليها بعد الأزمة المالية الإبقاء على هذا المستوى من الإنفاق. |
Les activités informelles avaient tendance à proliférer pendant les périodes d'ajustement économique, comme cela avait été le cas pendant les crises économiques en Amérique latine dans les années 80 et en Asie à la suite de la crise financière, lorsque entreprises privées et entreprises publiques avaient réduit leurs effectifs ou disparu et les travailleurs licenciés s'étaient tournés vers l'économie informelle. | UN | والأنشطة غير الرسمية تزدهر عادةً أثناء فترات التكيف الاقتصادي، على نحو ما كان عليه الوضع أثناء فترات الأزمة الاقتصادية في أمريكا اللاتينية في ثمانينات القرن الماضي، وفي آسيا بعد الأزمة المالية عندما تم تخفيض أعداد العاملين في الشركات الخاصة أو المقاولات العامة أو عندما تم إغلاقها، فعاد العاملون المسرحون إلى الاقتصاد غير الرسمي. |