"بعد الإدانة" - Translation from Arabic to French

    • après condamnation
        
    • après la condamnation
        
    • en cas de condamnation
        
    • suite d'une condamnation
        
    • déclaration de culpabilité
        
    • faisant suite à la condamnation
        
    Des installations pénitentiaires de haute sécurité ont été mises en place pour les détentions avant jugement et après condamnation. UN كما أُنشئت مؤسسات السجون ذات التدابير الأمنية المشدَّدة لاحتجاز المتهمين في فترتي ما قبل المحاكمة وما بعد الإدانة.
    L'internement préventif après condamnation doit être une mesure de dernier ressort. UN ويجب أن يكون الحبس الاحتياطي بعد الإدانة ملاذاً أخيراً.
    Le premier consiste à déposer une requête auprès du tribunal de première instance en vertu de la loi de Pennsylvanie sur les recours après condamnation (PCRA), qui peut être saisie de questions de constitutionnalité. UN ويتمثل الأول في تقديم التماس إلى محكمة القانون العام بموجب قانون التظلم بعد الإدانة في بنسيلفانيا والتي يمكن فيها إثارة مسائل دستورية.
    après la condamnation, j'ai pensé que ça serait terminé, mais Newton n'abandonnait pas sa théorie du complice. Open Subtitles بعد الإدانة, ظننت أنها انتهت, لكن نيوتن لم ييأس من نظريته بشأن المتواطئ.
    Le relevé des empreintes digitales n'intervient qu'après la condamnation quand c'est la Magistrate's Court qui est saisie alors que, dans le cas de la High Court, on procède à cette opération lorsque l'intéressé se voit signifier sa mise en accusation − les empreintes digitales de l'auteur ont été prises lors de chaque procédure engagée contre lui. UN - لا تؤخذ بصمات الأصابع إلا بعد الإدانة في محاكم الصلح بينما يجري أخذ البصمات عند توجيه التهم في المحكمة العليا - أخذت بصمات صاحب البلاغ أثناء كل دعوى من الدعاوى المرفوعة ضده.
    Les dispositions de l'ensemble des États sur l'enrichissement illicite traitaient du recouvrement d'avoirs et des éléments indiquaient que les avoirs étaient confisqués en cas de condamnation. UN وأضافت أنَّ الدراسة وجدت أنَّ جميع البلدان تتناول استرداد الموجودات في أحكامها التشريعية الخاصة بالإثراء غير المشروع، وأنَّ هناك شواهد تدلّ على المصادرة بعد الإدانة.
    Au Zimbabwe, l'État demande automatiquement une ordonnance de confiscation à la suite d'une condamnation dans un procès pénal, conformément à l'article 8 de la loi relative aux infractions graves. UN في زمبابوي، تطلب سلطات الدولة تلقائياً استصدار أمر مصادرة بعد الإدانة في القضايا الجنائية بمقتضى المادة 8 من قانون (مصادرة الأرباح المتأتية من) الجرائم الخطيرة.
    Il examine aussi diverses questions concernant l'utilisation et la disponibilité d'éléments de preuve dans les procédures devant les commissions militaires, la capacité qu'ont cellesci de prononcer la peine de mort et les conséquences de l'acquittement ou de l'exécution de la peine après condamnation. UN ويتناول أيضاً مسائل مختلفة تتعلق باستخدام وتوفر الأدلة لدى المثول أمام اللجان العسكرية، وقدرتها على فرض عقوبة الإعدام، والنتائج المترتبة على التبرئة أو انقضاء مدة العقوبة بعد الإدانة.
    Il demande un complément d'information sur les alternatives à la détention après condamnation et si les prisonniers concernés ont accès à la liberté surveillée ainsi qu'à la liberté conditionnelle. UN وطلب معلومات عن بدائل الاحتجاز بعد الإدانة وعن ما إذا كانت تتوافر للسجناء المنضبطين إمكانية الإفراج بناء على تعهد بحسن السلوك وإمكانية الإفراج المشروط.
    Dans une mesure limitée, une démarche de cet ordre peut être aussi entreprise après condamnation par le biais d'une ordonnance d'habeas corpus (niveau fédéral ou d'un État) ou, en cas de condamnation au niveau fédéral, par une motion for relief from a sentence (demande visant à supprimer la peine). UN ويتاح أيضاً بدرجة محدودة، التظلم بعد الإدانة طبقاً لأوامر إحضار اتحادية أو على صعيد الولاية، أو في حالة أحكام الإدانة الاتحادية، بموجب طلب للإعفاء من الحكم.
    De nombreux pays ont vu les mesures législatives visant à lutter contre la criminalité se succéder à un rythme croissant et commencent aujourd'hui à subir les effets conjugués des lois contre la récidive, de l'allongement généralisé des peines minimales associé à une réduction de la liberté d'appréciation des juges, et de l'internement préventif après condamnation. UN 73- وسجلت بلدان كثيرة تزايداً سريعاً في معدّل الاستجابة التشريعية للأفعال الجنائية، وقد بدأت الآن تشعر بالآثار المجتمعة لقوانين المجرمين المعتادة، والعقوبات الدنيا المشددة بصفة عامة مع انحسار حرية التقدير المتاحة للقضاة في كل قضية على حدة، والحبس الاحتياطي بعد الإدانة.
    11) Le Comité est préoccupé par l'utilisation en augmentation dans l'État partie de la détention avant jugement et de la mise à l'isolement pendant la détention au secret après condamnation (art. 7, 9 et 10). UN (11) ويساور اللجنة قلق إزاء زيادة استخدام الحبس قبل المحاكمة والحبس الانفرادي قبل المحاكمة، وكذلك الحبس بنظام العزل بعد الإدانة (المواد 7 و9 و10).
    En 2002, le Comité juridique du Sénat des États-Unis a approuvé le projet de loi sur la protection de l'innocence ( " Innocence Protection Act " ), qui tendrait à améliorer l'administration de la justice dans les affaires de peine de mort en garantissant la possibilité de faire, après condamnation, un test ADN dans les cas où cela est nécessaire. UN ففي عام 2002، أقرّت اللجنة القضائية بمجلس الشيوخ في الولايات المتحدة مشروع " حماية الأبرياء " ، الذي من شأنه أن يحسّن إقامة العدل في القضايا التي يحكم فيها بعقوبة الإعدام عن طريق إتاحة إجراء اختيار الحمض الخلوي الصبغي بعد الإدانة في الحالات المناسبة.(91)
    14. Le Comité accueille avec satisfaction les mesures prises par l'État partie pour réviser sa législation et sa pratique concernant l'internement préventif après condamnation, conformément aux normes relatives aux droits de l'homme, et prend note des informations selon lesquelles un projet de loi sur la question est actuellement en lecture au Parlement, mais il est préoccupé par le nombre de personnes qui sont encore soumises à ce régime. UN 14- وترحب اللجنة بالخطوات التي اتخذتها الدولة الطرف لمراجعة تشريعاتها وممارساتها المتعلقة بالحبس الاحتياطي بعد الإدانة بما يتفق مع معايير حقوق الإنسان، كما تلاحظ اللجنة المعلومات التي تفيد بأن البرلمان ينظر حالياً في مشروع قانون يعالج هذه المسألة، بيد أنها تشعر بالقلق إزاء عدد الأشخاص الذين لا يزالون رهن الحبس الاحتياطي في الدولة الطرف.
    14) Le Comité accueille avec satisfaction les mesures prises par l'État partie pour réviser sa législation et sa pratique concernant l'internement préventif après condamnation, conformément aux normes relatives aux droits de l'homme, et prend note des informations indiquant qu'un projet de loi sur la question est actuellement en lecture au Parlement, mais il est préoccupé par le nombre de personnes qui sont encore soumises à ce régime. UN (14) وترحب اللجنة بالخطوات التي اتخذتها الدولة الطرف لمراجعة تشريعاتها وممارساتها المتعلقة بالحبس الاحتياطي بعد الإدانة بما يتفق مع معايير حقوق الإنسان، كما تلاحظ اللجنة المعلومات التي تفيد بأن البرلمان ينظر حالياً في مشروع قانون يعالج هذه المسألة، بيد أنها تشعر بالقلق إزاء عدد الأشخاص الذين لا يزالون رهن الحبس الاحتياطي في الدولة الطرف.
    7.8 L'État partie n'a fourni aucune réponse aux allégations relativement détaillées de l'auteur selon lesquelles les conditions de détention de son fils après la condamnation constituent une violation de l'article 10 du Pacte. UN 7-8 ولم تقدم الدولة الطرف أي تفسيرات للرد على ما تدعيه صاحبة البلاغ بالتفصيل من أن ظروف احتجاز ابنها بعد الإدانة تنطوي على خرق للمادة 10 من العهد.
    b) À permettre de prendre en compte les éléments nouveaux qui surviennent après la condamnation et dont une cour d'appel pourrait ne pas être en mesure d'être saisie mais qu'il est néanmoins justifié d'examiner dans le cadre d'une mesure qui serait, sans cela, irrévocable; UN (ب) أداة تسمح بمراعاة التطورات التي تنشأ بعد الإدانة والتي قد لا يسع محكمة الاستئناف الاطلاع عليها ولكنها جديرة مع ذلك بأن ينظر إليها في سياق جبر لا رجعة فيه من أوجه أخرى؛
    La loi antiterroriste de 1997 prévoit la confiscation d'avoirs en cas de condamnation du chef d'infraction de terrorisme : UN يتضمن قانون مكافحة الإرهاب لعام 1997 الأحكام التالية للتجريد من الأصول المالية بعد الإدانة بجريمة تتصل بالإرهاب:
    6. Dans le respect des formes régulières et des lois nationales applicables, les États parties prennent des mesures appropriées pour permettre la saisie aux fins d'enquête et de poursuite, et la confiscation après déclaration de culpabilité : UN 6- تقوم الدول الأطراف، بما يتفق مع الإجراءات القانونية الواجبة وسائر القوانين السارية، باتخاذ التدابير الملائمة لكي يتسنى إجراء الحجز لأغراض التحقيق، والمقاضاة، والمصادرة بعد الإدانة للأمور التالية:

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more