"بعد الانتهاء من" - Translation from Arabic to French

    • après l'achèvement de
        
    • après l'achèvement du
        
    • à l'issue de
        
    • une fois
        
    • après la fin de
        
    • après la fin des
        
    • après l'achèvement des
        
    • après que
        
    • à l'issue des
        
    • après achèvement de
        
    • après achèvement des
        
    • à la fin de
        
    • après avoir achevé l'
        
    • après avoir terminé
        
    • après le
        
    Les trois juges permanents seront tous réaffectés à la Chambre d'appel après l'achèvement de leur travail en première instance. UN وسيكلَّف القضاة الدائمون الثلاثة جميعاً بالعمل في دائرة الاستئناف بعد الانتهاء من عملهم في محاكمات الدرجة الأولى.
    Un manuel révisé sera toutefois publié après l'achèvement du nouveau progiciel de gestion intégré. UN إلا أنه سيُصدَر دليل منقح بعد الانتهاء من نظام تخطيط موارد المؤسسة الجديد.
    Par ailleurs, il a été souligné que le renforcement des capacités devait être considéré comme un processus entamé sous la forme de projets et prolongé à l'issue de l'exécution de ceux-ci. UN وشُدد في الوقت نفسه على وجوب اعتبار بناء القدرات عملية تبدأ بتنفيذ المشاريع وتستمر بعد الانتهاء من هذا التنفيذ.
    Il doit donc être indiqué très clairement au paragraphe 3 que le prix ne doit être connu qu'une fois l'évaluation technique achevée. UN ولذلك يجب أن يشار بوضوح في الفقرة ٣ الى أنه لا يجب أن يكشف السعر إلا بعد الانتهاء من التقييم التقني.
    Le Comité consultatif a appris qu'il avait été envisagé d'ajouter une phase 5 après la fin de la phase 4 du plan de soutien logistique de la Mission. UN أُبلغت اللجنة الاستشارية بأنه جرى النظر في تنفيذ مرحلة خامسة جديدة من خطة دعم البعثة بعد الانتهاء من المرحلة الرابعة.
    Les prêteurs assument maintenant l'entière responsabilité des prêts après la fin des études. UN ٣٦٣- ويتحمل المقرضون اﻵن كامل المسؤولية عن القروض بعد الانتهاء من دراستهم.
    Les politiques de comptabilisation des engagements ne pourront être finalisées qu'après l'achèvement des essais de tous les processus en cause. UN ولن يتأتى الانتهاء من إعداد سياسات بيان الالتزامات إلا بعد الانتهاء من اختبار جميع العمليات ذات الصلة.
    Les deux juges permanents seront réaffectés à la Chambre d'appel après l'achèvement de leur travail en première instance. UN وسيعين قاضيا الدائرة الابتدائية الدائمان المتبقيان في دائرة الاستئناف بعد الانتهاء من عملهما في محاكمات الدرجة الأولى.
    M. Tsohatzopoulos estime que ce projet pourra être exécuté l'année prochaine, après l'achèvement de la construction, à Paphos (Chypre-Sud), de la base aérienne destinée aux forces aériennes grecques; UN واستنادا إلى ما ذكره تسوهاتزوبولوس، سيتأتى القيام بذلك في السنة القادمة، بعد الانتهاء من بناء القاعدة الجوية التي يجري بناؤها للقوات الجوية اليونانية في بافوس، جنوب قبرص؛
    b) Remise en état paysagère du site, qui ne pourra être effectuée qu'après l'achèvement de la tâche a) ci-dessus; UN (ب) لا يمكن أن يُنجَز العمل المتعلق بتخطيط المناظر الطبيعية للموقع إلا بعد الانتهاء من المهمة (أ) أعلاه؛
    :: Un noyau de personnel technique national sera constitué pour poursuivre les travaux après l'achèvement du projet; UN :: بناء كوادر فنية وطنية تواصل العمل بعد الانتهاء من المشروع.
    Nous sommes certains que, dans tous ces domaines, il y aura une évolution définitive dans le sens de la réforme après l'achèvement du processus électoral. UN ونحن واثقون من حدوث تحرك حاسم نحو اﻹصلاح في هذه الميادين جميعها بعد الانتهاء من العملية الانتخابية.
    à l'issue de cette formation, elles ont regagné leurs pays respectifs afin d'y organiser à leur tour des séminaires sur ces questions. UN ورجعن بعد الانتهاء من تدريبهن إلى بلدانهن لتنظيم حلقات دراسية بأنفسهن.
    Les données concernant la nationalité obtenues par les recensements ou des enquêtes séparées ne peuvent pas être utilisées à des fins autres que celles qui ont justifié leur collecte et leur enregistrement et doivent être détruites à l'issue de leur traitement statistique. UN وأي بيانات عن تسجيل الهوية القومية يُحصَل عليها عن طريق التعداد أو أي إجراء مستقل آخر لا يجوز أن تُستخدم لغير الغرض الذي جُمِعَت وسُجِّلَت لأجله، وهي يجب أن تُتلَف بعد الانتهاء من معالجتها إحصائيا.
    une fois l'enquête terminée, le cas pourrait être porté devant le Conseil de discipline. UN وأوضح أنه بعد الانتهاء من مرحلة التحقيق، يمكن عرض القضية على اللجنة التأديبية.
    une fois l'enquête terminée, le cas pourrait être porté devant le Conseil de discipline. UN وأوضح أنه بعد الانتهاء من مرحلة التحقيق، يمكن عرض القضية على اللجنة التأديبية.
    Cela était totalement irrationnel et contradictoire avec la déclaration faite par le Directeur général de l'AIEA après la fin de l'inspection de janvier. UN إذ أنه يتنافى مع البيان الذي أدلى به المدير العام للوكالة بعد الانتهاء من عملية التفتيش في كانون الأول/يناير.
    Le calendrier des phases finales du retrait devrait être arrêté sur la base des conclusions d'une mission d'évaluation technique après la fin des élections. UN وسيتم تحديد الأُطُر الزمنية للمراحل النهائية لسحب البعثة على أساس النتائج التي تتوصل إليها بعثة للتقييم التقني يتم إيفادها بعد الانتهاء من الانتخابات.
    Recommandation 9: Dans le cadre du Programme sur le commerce, l'environnement et le développement, il faudrait prévoir les moyens de transférer le projet après l'achèvement des activités. UN التوصية 9: ينبغي لبرنامج التجارة والبيئة والتنمية تخطيط كيفية تسليم المشروع بعد الانتهاء من تنفيذ الأنشطة.
    En fin de compte, la paix est une question de compromis entre des peuples qui devront vivre ensemble longtemps après que nos discours seront terminés, longtemps après que nos votes auront été décomptés. UN ويعتمد السلام في نهاية المطاف على تحقيق التسوية بين الناس الذين يجب أن يعيشوا معاً لوقت طويل بعد الانتهاء من بياناتنا، ولوقت طويل بعد الإدلاء بأصواتنا.
    Ces structures permettent de continuer la formation professionnelle à l'issue des études supérieures techniques. UN وتتيح هذه الهياكل مواصلة التدريب المهني بعد الانتهاء من الدراسات العليا التقنية.
    Les crédits ne sont accordés qu'après achèvement de la formation. UN ولا يتاح الحصول على الائتمان إلا بعد الانتهاء من هذا البرنامج.
    Il y est également précisé que l'ampleur exacte de la contamination ne sera connue qu'après achèvement des études. UN ويشير الطلب أيضاً إلى أن نطاق التلوث سيعرف بالكامل بعد الانتهاء من إجراء المسوحات.
    En conclusion, j'encourage les membres à exprimer leurs vues sur le rapport du Conseil de sécurité à la fin de l'exposé du Président du Conseil de sécurité. UN وفي الختام، بعد الانتهاء من الاستماع إلى بيان رئيس مجلس الأمن، أحضكم على الإعراب عن آرائكم بشأن تقرير المجلس.
    La Commission a décidé de s'occuper de cette question après avoir achevé l'examen du chapitre V (voir plus loin, par. 416 à 422). UN واتُفق على معالجة هذه المسألة بعد الانتهاء من مناقشة الفصل الخامس (انظر الفقرات 416-422 أدناه).
    Peut-être, après avoir terminé l'examen du projet de rapport, la Commission pourra-t-elle revenir à la question de la finalisation et de l'approbation du projet de convention. UN وربما بعد الانتهاء من النظر في مشروع التقرير، يمكن للجنة العودة إلى مسألة وضع وإقرار الصيغة النهائية لمشروع الاتفاقية.
    J'ai répété à maintes reprises qu'en vertu du règlement, le droit de réponse ne peut être exercé qu'après le vote et avant la fin de la séance. UN لقد قلت مرارا أن حق الرد، وفقا للنظام الداخلي، لا يمكن أن يمارس إلا بعد الانتهاء من التصويت وقبل نهاية الجلسة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more