En outre, les ordres d'exécution qui avaient été émis avaient effectivement été approuvés après vérification des besoins sur le terrain. | UN | وكذلك ذكرت أن أوامر المهام الصادرة كانت قد تمت الموافقة عليها بالفعل بعد التحقق من الاحتياجات في الميدان. |
Le versement n'est effectué qu'après vérification du compte rendu de l'opération par le Comité compétent. | UN | ولا يتم الدفع إلا بعد التحقق مما جرى خلال العملية من خلال تقرير اللجنة المختصة. |
Ali Benaziza a notamment proposé de se substituer à sa mère pour que celle-ci soit relâchée. Il a été arrêté par les militaires puis relâché après vérification de son identité. | UN | وعرض علي بن عزيزة بصورة خاصة أن يحل محل والدته لكي يطلق سراحها فألقى العسكريون القبض عليه ثم أطلقوا سراحه بعد التحقق من هويته. |
Ce n'est qu'après s'être convaincu qu'il n'y avait pas de matériel répondant aux besoins que des achats ont été faits, en quantité limitée, sur lesquels on trouvera des précisions ci-après (par. 59 à 63). | UN | ولم يُضطلع بمشتروات محدودة إلا بعد التحقق من عدم توافر المعدات المطلوبة، كما يرد بالتفصيل في الفقرات ٥٩ إلى ٦٣ أدناه. |
Il a ajouté que les données concernant la situation des projets à clôturer seraient fournies à une date ultérieure après vérification. | UN | وأضاف أن البيانات عن الحالة الراهنة للمشاريع التي تنتظر إغلاقها ماليا ستتاح في مرحلة لاحقة بعد التحقق منها. |
Des renseignements sur leur nombre exact seraient communiqués aux membres du Conseil après vérification. | UN | وستقدم البيانات المتعلقة بالحجم إلى أعضاء المجلس بعد التحقق. |
Il a ajouté que les données concernant la situation des projets à clôturer seraient fournies à une date ultérieure après vérification. | UN | وأضاف أن البيانات عن الحالة الراهنة للمشاريع التي تنتظر إغلاقها ماليا ستتاح في مرحلة لاحقة بعد التحقق منها. |
après vérification, nous voudrions vous informer qu'aucune plainte n'a encore été portée contre l'Organisation mondiale du commerce (OMC) pour violation présumée du droit international. | UN | نود إعلامكم بعد التحقق أنه لم ترفع أي دعوى على منظمة التجارة العالمية تتعلق بادعاء انتهاكات القانون الدولي. |
Des renseignements sur leur nombre exact seraient communiqués aux membres du Conseil après vérification. | UN | وستقدم البيانات المتعلقة بالحجم إلى أعضاء المجلس بعد التحقق. |
— Ce dernier (pilote) a immédiatement réagi en affirmant avoir entendu un coup de feu et a promis de rappeler après vérification. | UN | - رد هذا اﻷخير )أي الطيار( بسرعة مؤكدا أنه سمع طلقا ناريا ووعد بمخاطبة برج المراقبة بعد التحقق. |
La nationalité libanaise n'est octroyée au détenteur d'une carte verte qu'après vérification de sa résidence légale sur le territoire du Liban pour une période d'au moins 10 ans, et n'avoir été reconnu coupable d'aucune infraction sérieuse. | UN | لا تُعطى الجنسية اللبنانية لحامل البطاقة الخضراء إلاّ بعد التحقق من إقامته على الأراضي اللبنانية إقامة شرعية لمدة 10 سنوات على الأقل وأن لا يكون محكوماً، وإن سابقاً، بجرم شائن. |
Il appartient aux missions de maintien de la paix d'apprécier l'opportunité de publier un communiqué de presse à chaud ou seulement après vérification des faits. | UN | ويتعين فعلا على البعثات تقرير الحالات التي تستدعي توخي الحيطة في صياغة بيانات إعلامية استباقية، والحالات التي لا ينبغي أن تصدر فيها بيانات إلا بعد التحقق من الوقائع. |
Il a en outre fait réaliser une étude socioéconomique pour aider le Gouvernement à déterminer les besoins en matière de réinsertion des combattants désignés pour participer au programme après vérification. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، طلب البرنامج الإنمائي إجراء دراسة اجتماعية اقتصادية لمساعدة الحكومة على تحديد احتياجات إعادة دمج المحاربين المقرر أن يشاركوا في البرنامج بعد التحقق منهم. |
Au Pakistan, par exemple, il existe un système de contrôle de ces agences qui ne peuvent accéder à un recrutement qu'avec l'autorisation du Ministère du travail après vérification de la crédibilité de l'employeur par l'intermédiaire des ambassades. | UN | وفي بعض البلدان، كباكستان، يوجد نظام رقابة على هذه الوكالات التي لا يسمح لها بممارسة أعمالها إلا بإذن من وزارة العمل بعد التحقق من موثوقية الجهات المستخدمة بواسطة السفارات. |
Il a été indiqué que dans certains pays, un nom de domaine n'était attribué à une personne qu'après vérification de l'exactitude des informations que celle-ci avait fournies et notamment de sa présence dans le pays auquel le nom de domaine demandé était rattaché. | UN | وقيل انه، في بعض البلدان، لا يجري تخصيص أسماء حقول الشبكة الا بعد التحقق من دقة المعلومات التي يوفرها مقدم الطلب، بما فيها مكانه في البلد الذي يتعلق به اسم الحقل المعني. |
Au Pakistan, par exemple, il existe un système de contrôle de ces agences, qui ne peuvent procéder à un recrutement qu'avec l'autorisation du Ministère du travail, après vérification de la crédibilité de l'employeur par l'intermédiaire des ambassades. | UN | وفي بعض البلدان، كباكستان، يوجد نظام رقابة على هذه الوكالات، التي لا يسمح لها بممارسة أعمالها إلا بإذن من وزارة العمل بعد التحقق من موثوقية الجهات المستخدِمة بواسطة السفارات. |
Elle peut aussi, après s'être renseignée auprès des parties, rendre ces pièces accessibles au public à l'ouverture de la procédure orale ou ultérieurement. | UN | ويجوز للمحكمة أيضا، بعد التحقق من أراء اﻷطراف، أن تتيح وثائق المرافعة والمستندات لاطلاع الجمهور عند فتح باب المرافعة الشفوية في الدعوى أو بعد ذلك. |
Elle peut aussi, après s'être renseignée auprès des parties, rendre ces pièces accessibles au public à l'ouverture de la procédure orale ou ultérieurement. | UN | ويجوز للمحكمة أيضا، بعد التحقق من آراء اﻷطراف، أن تتيح هذه الوثائق لاطلاع الجمهور عليها عند فتح باب المرافعة الشفوية في الدعوى أو بعد ذلك. |
Elle peut aussi, après s'être renseignée auprès des parties, rendre ces pièces accessibles au public à l'ouverture de la procédure orale ou ultérieurement. | UN | وللمحكمة أيضا، بعد التحقق من آراء الأطراف، أن تطبع نسخا من هذه الوثائق لإطلاع الجمهور عند فتح باب المرافعة الشفوية أو بعد ذلك. |
En outre, bien que les lettres d'attribution n'aient pas été finalisées dans ces différents cas, les missions concernées avaient confirmé la fourniture des biens et services et les paiements n'ont été effectués qu'après une vérification de la documentation concernant la fourniture. | UN | وعلاوة على ذلك، ورغم أن طلبات التوريد لم تتم في هذه الحالات، أكدت البعثات المعنية استلامها للسلع والخدمات، ولم يجهز الدفع إلا بعد التحقق من الوثائق التي تثبت عمليات التسليم. |
Mais vérification faite, on s'est rendu compte que cette forme d'emprisonnement ne figurait pas au Code pénal. | UN | ولكن اتضح، بعد التحقق من اﻷمر، أن هذا الشكل من أشكال العقوبة بالسجن لا يرد في القانون الجنائي. |
Les informations pertinentes concernant un individu ne sont pas portées sur ce registre tant que son identité n'a pas été vérifiée; l'heure à laquelle cette vérification est accomplie est inscrite dans le registre. | UN | ولا تدوﱠن في هذا السجل اليومي المعلومات ذات الصلة عن فرد ما إلا بعد التحقق من هويته؛ ويدوﱠن في السجل اليومي الوقت الذي يتم فيه ذلك. |
L'appendice V de la Circulaire PIC contient une liste actuelle des produits chimiques pour lesquels des notifications ont été reçues et des régions ayant soumis les notifications y afférentes qui ont été vérifiées. | UN | وتوجد قائمة جارية بالمواد الكيميائية التي وردت إخطارات بشأنها، وبالأقاليم التي قدِّمت الإخطارات الخاصة بتلك المواد بعد التحقق من صحتها في التذييل الخامس لنشرة الموافقة المسبقة عن علم. |