Malheureusement, la violence sexuelle a rarement été jugée en tant que crime contre l'humanité après la seconde guerre mondiale. | UN | ومما يؤسف لــه أنه نـادرا ما حوكــم العنف الجنسي بوصفه جريمة ضد الانسانية بعد الحرب العالمية الثانية. |
Il a fondé cette église après la seconde guerre mondiale. | Open Subtitles | أسس الكنيسة عند عودته بعد الحرب العالمية الثانية. |
Le désir de paix de la communauté internationale a conduit à la création des Nations Unies après la seconde guerre mondiale. | UN | إن رغبة المجتمع الدولي في تحقيق السلام أدت إلى إنشاء اﻷمم المتحدة بعد الحرب العالمية الثانية. |
En fait, l'Allemagne a reçu une deuxième chance après la Deuxième Guerre mondiale. | UN | ولقد منحت ألمانيا فرصة ثانية، في واقع الأمر، بعد الحرب العالمية الثانية. |
Un tel plan a réussi à relancer les économies européennes après la Deuxième Guerre mondiale. | UN | لقد نجحت خطة مماثلة في انتشال اقتصادات أوروبا بعد الحرب العالمية الثانية. |
La composition actuelle du Conseil de sécurité reflète un certain équilibre des pouvoirs - celui de la période qui a suivi la seconde guerre mondiale. | UN | إن التكوين الحالي لمجلس الأمن يجسد توازنا معينا في القوة، أي توازن فترة ما بعد الحرب العالمية الثانية. |
Environ 90 millions de pièces de munition non désamorcées, principalement des mines terrestres, ont dû être détruites sur notre territoire après la seconde guerre mondiale. | UN | فما يقرب من ٩٠ مليون ذخيرة غير متفجرة، وأغلبها ألغام برية، تعين تدميرها على أراضينا بعد الحرب العالمية الثانية. |
La saisie de terres à Guam après la seconde guerre mondiale a été un acte d'injustice économique à l'égard des habitants du territoire que ceux-ci tentent en vain, depuis 50 ans déjà, de corriger. | UN | وإن الاستيلاء على اﻷراضي في غوام بعد الحرب العالمية الثانية إنما يشكل اجحافا اقتصاديا بحــق سكانها. وها هم سكان غوام يحاولون منذ ٠٥ عاما دون جدوى أن يزيلوا هذا الاجحاف. |
Il en fût ainsi dans plusieurs régions après la seconde guerre mondiale. | UN | وقد حدث ذلك في مناطق عديدة بعد الحرب العالمية الثانية. |
Elle avait des paramètres précis, déterminée par les circonstances politiques du nouvel ordre mondial qui a émergé après la seconde guerre mondiale. | UN | فهي تتصف ببارامترات معينة تقررها الظروف السياسية للنظام العالمي الجديد الذي بزغ بعد الحرب العالمية الثانية. |
Cette situation est héritée des accords qui avaient été conclus par l'exYougoslavie avec, respectivement, l'Italie et la Hongrie après la seconde guerre mondiale. | UN | وهذا الوضع ناجم عن الاتفاقات التي عقدتها يوغوسلافيا السابقة مع إيطاليا وهنغاريا على التوالي بعد الحرب العالمية الثانية. |
après la seconde guerre mondiale, le Japon a connu une reprise économique fulgurante grâce au concours de la communauté internationale. | UN | لقد مرت اليابان بعد الحرب العالمية الثانية بتجربة الانتعاش الاقتصادي الهائل بمساعدة المجتمع الدولي. |
Cette conception libérale de l'éducation a aussi été adoptée dans les traités internationaux relatifs aux droits de l'homme après la seconde guerre mondiale. | UN | واتبع أيضاً هذا المفهوم الليبرالي للتعليم في المعاهدات الدولية الخاصة بحقوق اﻹنسان بعد الحرب العالمية الثانية. |
C'est un lieu commun de parler des changements qui se sont produits dans le cadre du système international mis en place après la seconde guerre mondiale. | UN | وأصبح من اﻷمور المسلم بها أن نشير إلى التغييرات التي حدثت في النظام الدولي الذي قام بعد الحرب العالمية الثانية. |
Le principal objectif des premières évaluations était de connaître la disponibilité en bois face aux préoccupations liées au déficit mondial en produits forestiers après la Deuxième Guerre mondiale. | UN | وركزت التقييمات الأولى على إمدادات الخشب استجابة لمخاوف إزاء نقص في الخشب بعد الحرب العالمية الثانية. |
La Loi sur les infractions à caractère économique avait initialement été conçue pour protéger l'ordre économique pendant la période de reconstruction après la Deuxième Guerre mondiale. | UN | وكان قد تم التفكير بداءة في قانون الجرائم الاقتصادية لحماية النظام الاقتصادي أثناء التعمير بعد الحرب العالمية الثانية. |
La Loi sur les infractions à caractère économique avait initialement été conçue pour protéger l'ordre économique pendant la période de reconstruction après la Deuxième Guerre mondiale. | UN | وكان قد تم التفكير بداءة في قانون الجرائم الاقتصادية لحماية النظام الاقتصادي أثناء التعمير بعد الحرب العالمية الثانية. |
La division de la Corée a été imposée par des forces venues de l'extérieur après la Deuxième Guerre mondiale. | UN | فقد فرضت القوى الخارجية تقسيم كوريا بعد الحرب العالمية الثانية. |
Bien que, comme il est indiqué ci—dessus, les économies du Japon et de l'Europe soient relativement plus réglementées et protégées que celle des Etats—Unies, elles ont connu une croissance plus rapide pendant les décennies qui ont suivi la seconde guerre mondiale. | UN | وعلى الرغم من أن اقتصادي اليابان وأوروبا، كما سبقت اﻹشارة إليه، اقتصادان منظمان ومحميان أكثر نسبياً من اقتصاد الولايات المتحدة، فقد نميا بسرعة أكبر طوال عقود بعد الحرب العالمية الثانية. |
Cette entreprise qui a fait problème au lendemain de la Seconde Guerre mondiale est encore plus difficile à mener aujourd'hui. | UN | وكانت هذه من الممارسات الصعبة بعد الحرب العالمية الثانية بل ستكون أصعب اليوم. |
Fin 2013, on comptait 51,2 millions de déplacés de force, soit le nombre le plus élevé depuis la Seconde Guerre mondiale. | UN | فقد اضطُر 51.2 مليون شخص إلى النزوح بحلول نهاية عام 2013، وهو أعلى رقم مسجل في حقبة ما بعد الحرب العالمية الثانية. |
D’autres affaires postérieures à la Deuxième Guerre mondiale ont porté sur le meurtre de marins naufragés ou d’aviateurs contraints de sauter en parachute. | UN | وتناولت قضايا أخرى جاءت بعد الحرب العالمية الثانية قتل أفراد طاقم سفينة غريقة أو أشخاص نزلوا بالمظلات في حالة كرب. |
Le concept de responsabilité de protéger trouve son origine dans les tragédies qui sont survenues partout dans le monde depuis la Deuxième Guerre mondiale. | UN | ترجع جذور مفهوم المسؤولية عن الحماية إلى مآس وقعت في مختلف أنحاء العالم بعد الحرب العالمية الثانية. |
Les institutions de Bretton Woods ont été fondées à l'issue de la Seconde Guerre mondiale dans un esprit de responsabilité mutuelle, avant qu'émerge à grande échelle une industrie de l'aide publique au développement animée par les donateurs. | UN | ولقد جرى إنشاء مؤسسات بريتون وودز بعد الحرب العالمية الثانية بروح من المسؤولية المتبادلة قبل نشوء وتوسع صناعة مساعدات التنمية الرسمية المعتمدة على الجهات المانحة. |
De ce fait, d'aucuns remettent en question la pertinence et l'efficacité des règles et instruments mis au point il y a plus de 50 ans, en vue de ramener l'ordre et la raison sur la scène internationale, au lendemain de la Deuxième Guerre mondiale. | UN | ونتيجة لذلك، يجري التشكيك في كفاية وفعالية القواعد والأدوات التي وضعت منذ أكثر من 50 عاما لجلب النظام والرشد إلى الساحة الدولية بعد الحرب العالمية الثانية. |
Il importe également de rendre le Conseil plus démocratique et plus conforme aux réalités de l'après-guerre froide que de l'après-Seconde guerre mondiale. | UN | وهو مهم أيضا لجعل المجلس أكثــر ديمقــراطية وأكثر عكسا لحقائق ما بعد الحرب الباردة، بدلا من أن يعكس حقائق ما بعد الحرب العالمية الثانية. |
- C'est quelques années après la guerre. | Open Subtitles | 1951. تلك بضعة سنوات بعد الحرب العالمية الثانية |
Ce taux serait le plus bas de la période qui a suivi la deuxième guerre mondiale. | UN | ومعدل النمو هذا سيكون اﻷقل خلال فترة ما بعد الحرب العالمية الثانية. |