"بعد الحصول على" - Translation from Arabic to French

    • avec l'
        
    • après avoir obtenu l'
        
    • après avoir obtenu les
        
    • après l'
        
    • ayant obtenu
        
    • après avoir reçu l'
        
    • après avoir obtenu un
        
    • ont obtenu l'
        
    • après avoir obtenu le
        
    • après obtention de l'
        
    Ces décisions ne sont susceptibles d'appel qu'avec l'autorisation de la Haute Cour d'Australie. UN ولا يجوز استئناف الأحكام الصادرة عنها إلا بعد الحصول على إذن من المحكمة الاسترالية العليا.
    Ainsi, les élèves peuvent changer d'établissement en cours d'année scolaire, avec l'accord de l'école dans laquelle ils souhaitent être inscrits. UN ويمكن بالتالي أن يغير الطالب مدرسته في غضون السنة الدراسية بعد الحصول على موافقة المدرسة التي يود الانتقال إليها.
    Dans un cas, le Groupe a interrogé une personne accusée de se livrer à ce trafic à la prison où elle se trouvait, après avoir obtenu l'autorisation des autorités judiciaires concernées. UN وفي إحدى الحالات، زار الفريق سجنا وأجرى مقابلة في السجن مع المشتبه فيه بعد الحصول على إذن السلطات القضائية المعنية.
    Le mineur âgé de 14 ans ne peut procéder à des actes de disposition qu'après avoir obtenu l'approbation de son représentant légal. UN ولا يجوز للقاصر البالغ ١٤ سنة من العمر القيام بمعاملات قانونية إلا بعد الحصول على موافقة ولي أمره.
    19. Il faudrait établir des critères de ciblage des projets, après avoir obtenu les données et informations nécessaires. UN ٩١ - ينبغي وضع معايير مناسبة لاختيار المستفيدين من المشاريع بعد الحصول على بيانات ومعلومات كافية.
    On obtenait des indications détaillées sur les besoins spécifiques par des consultations après l'approbation. UN وتتبين تفاصيل الاحتياجات المحددة من خلال التشاور بعد الحصول على الموافقة.
    2.7 Le requérant est resté caché jusqu'en janvier 1997 lorsque, ayant obtenu un passeport salvadorien, il quitta le Honduras. UN 2-7 وظل صاحب الشكوى مختفياً حتى كانون الثاني/يناير 1997 عندما غادر هندوراس بعد الحصول على جواز سفر سلفادوري.
    La MINURSO a retiré toutes les pièces de rechange vétustes des entrepôts et les a liquidées après avoir reçu l'approbation du Comité local de contrôle du matériel. UN فقد قامت البعثة بشطب كل القطع البالية من المخازن وتصرفت فيها بعد الحصول على موافقة المجلس المحلي لحصر الممتلكات.
    Il se réserve le droit de revenir sur cette question après avoir obtenu un avis juridique sur la décision prise par la Présidente. UN وأضاف أنه يحتفظ بحقه في العودة إلى المسألة بعد الحصول على رأي قانوني بشأن قرار الرئيسة.
    Toute personne interdite à l'immigration ne peut entrer sur le territoire du Swaziland sans avoir obtenu un laissez-passer, qui ne peut être délivré que par le responsable des services de l'immigration avec l'autorisation du Ministre. UN ولا يجوز دخول أي شخص ممنوع من الهجرة إلى سوازيلند ما لم يحمل جواز مرور خاص بالأشخاص الممنوع هجرتهم، ولا يصدر هذا الجواز إلا عن كبير موظفي الهجرة بعد الحصول على موافقة الوزير.
    Ces dispositions ne sont prises qu'avec l'accord du fonctionnaire concerné. UN وينفَّذ هذا الإجراء بعد الحصول على إذن الموظف.
    Dans les affaires d'importance mineure, cependant, l'appel n'est possible qu'avec l'autorisation du Ministère de la justice. UN لكنه لا يسمح بالاستئناف في حالات الجرائم الطفيفة إلا بعد الحصول على إذن من وزارة العدل.
    Il faudra que ces questions soient abordées sans équivoque pour que les Nations Unies puissent s'acquitter de leurs fonctions avec l'assentiment du Gouvernement. UN وسيكون من الضروري أن تكون هذه المسائل واضحة لتتمكّن الأمم المتحدة من العمل بعد الحصول على الموافقة المطلوبة.
    Toutefois, il reste encore à la Commission de supervision et de contrôle (CSC) à lancer officiellement le processus après avoir obtenu l'assentiment du Gouvernement et de la RENAMO. UN ومع ذلك، مازال يتعين على لجنة الاشــراف والرصد اتخاذ القرار الرسمي للبدء في العملية بعد الحصول على موافقة الحكومة ورينامو.
    Pour des raisons bien connues de tous, même après avoir obtenu l'autonomie, la région autonome de Palestine continue d'être confrontée à de graves difficultés pour développer son économie et améliorer les conditions de vie des Palestiniens qui en ont grand besoin. UN وﻷسباب يعلمها الجميع، فإن منطقة الحكم الذاتي الفلسطيني، حتى بعد الحصول على الحكم الذاتي، لا تزال تواجه صعوبات هائلة في تنمية اقتصادها، ولا تزال هناك حاجة ماسة إلى تحســـين سبل عيــش الشعب الفلسطيني.
    Les services du HCR en Albanie avaient attribué un nouveau marché de services d'entreposage et de transport à l'issue d'un appel d'offres, après avoir obtenu l'approbation du Comité des marchés. UN ولقد منحت عملية المفوضية في ألبانيا عقدا جديدا لخدمات النقل والتخزين على أساس العطاءات التنافسية بعد الحصول على موافقة لجنة العقود.
    19. Il faudrait établir des critères de ciblage des projets, après avoir obtenu les données et informations nécessaires. UN ٩١- ينبغي وضع معايير مناسبة لاختيار المستفيدين من المشاريع بعد الحصول على بيانات ومعلومات كافية.
    4. La Chambre d'instruction fait droit à la demande après avoir obtenu les accords nécessaires. UN ٤ - تلبي دائرة التحقيق اﻷولي الطلب بعد الحصول على الموافقات اللازمة.
    après l'acquisition d'un troisième édifice à La Haye et son occupation, il sera nécessaire de moderniser les locaux devenus vacants dans les deux édifices existants, en abattant, déplaçant et reconstruisant des cloisons et en réinstallant les câbles électriques, phoniques et télématiques. UN بعد الحصول على مبنى ثالث وشغله في لاهاي، سيكون من الضروري إعادة تشكيل الأماكن الشاغرة المبنيين الحاليين بهدم الجدران وتغيير مواضعها وإنشائها من جديد ونقل كابلات الكهرباء والصوت والبيانات.
    ayant obtenu la majorité requise des deux tiers, le Bélarus est élu membre du Conseil économique et social pour un mandat de trois ans prenant effet le 1er janvier 2007. UN بعد الحصول على أغلبية ثلثي الأصوات المطلوبة، انتخبت بيلاروس عضوا في المجلس الاقتصادي والاجتماعي لفترة ثلاث سنوات تبدأ في 1 كانون الثاني/يناير 2007 .
    Je doit savoir que vous n'allez pas les tuer après avoir reçu l'argent, alors je vais vous dire ce que vous allez faire. Open Subtitles أريد أن أعرف أنّك لن تقتلهم بعد الحصول على المال، لذا إليك ما ستفعله.
    En outre, les bateaux de pêche étrangers n'avaient le droit de pêcher dans les zones relevant de sa juridiction nationale qu'après avoir obtenu un permis délivré par les autorités qatariennes. UN وفضلا عن ذلك، لا يؤذن لسفن الصيد اﻷجنبية الاضطلاع بأنشطة الصيد في المناطق الخاضعة للولاية الوطنية إلا بعد الحصول على ترخيص من السلطات القطرية.
    Il arrive souvent que les demandeurs ne puissent chercher une réunion de la famille une fois qu'ils ont obtenu l'asile. UN وكثيرا ما لا يتمكن مقدمو الطلبات من المطالبة بلمّ شمل الأسرة إلا بعد الحصول على اللجوء.
    La MICIVIH, après avoir obtenu le consentement de certaines victimes, a transféré ses dossiers à la Commission. UN وقامت البعثة المدنية الدولية، بعد الحصول على موافقة بعض الضحايا، بإحالة ملفاتها الى اللجنة.
    Sa détention a été prolongée à deux reprises, dont une fois après obtention de l'autorisation du Procureur du Roi de la Cour d'appel de Rabat. UN ومددت فترة احتجازه مرتين، مرة بعد الحصول على ترخيص من وكيل الملك في محكمة الاستئناف في الرباط.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more