L'un des principaux problèmes était le droit des employées de rejoindre leur propre emploi après une grossesse. | UN | وتمثلت إحدى المسائل الرئيسية في حق الموظفات في العودة إلى عملهن بعد الحمل. |
Mesures prises pour aider les femmes à réintégrer la population active après une grossesse ou un congé familial | UN | التدابير المتخذة لمساعدة المرأة للدخول ثانية في قوة العمل بعد الحمل أو الإجازة العائلية |
Il est préoccupé par l'absence de mesures visant à réadmettre les filles dans les écoles après une grossesse et par le nombre élevé de mariages d'enfants dans l'État partie. | UN | ومما يثير قلقها كذلك عدم اتخاذ التدابير اللازمة للسماح للفتيات بالعودة إلى المدرسة بعد الحمل وارتفاع عدد زيجات الأطفال في الدولة الطرف. |
Malgré des taux de naissance élevés et quelques dispositions permettant aux femmes d'allaiter, il n'existe aucun programme gouvernemental pour aider les femmes à réintégrer la population active après la grossesse. | UN | وبرغم ارتفاع معدلات الولادة ووجود بعض الأحكام لتمكين المرأة من الارضاع طبيعيا لا يوجد برنامج حكومي رسمي لمساعدة المرأة في الدخول ثانية في قوة العمل بعد الحمل. |
Les personnes travaillant à leur compte ne sont pas dans une relation de dépendance et ont le droit de prendre congé et de retourner travailler après la grossesse compte tenu de leur statut de travailleur indépendant. | UN | فالعاملات لحسابهن الخاص لسن في علاقة تبعية يتمتعن بمقتضاها بالحق في أخذ إجازة والعودة للعمل بعد الحمل استنادا إلى وضعهن كعاملات لحسابهن الخاص. |
Il lui recommande de prendre des mesures pour assurer l'égalité d'accès des filles et des jeunes femmes à tous les niveaux d'éducation, faire en sorte que les filles restent scolarisées et permettre aux filles et aux jeunes femmes enceintes de retourner à l'école après leur grossesse. | UN | وهي توصيها أيضا بأن تتخذ خطوات لضمان الوصول المتكافئ للفتيات والشابات إلى جميع مستويات التعليم، واستبقاء الفتيات في المدارس، والسماح للفتيات والشابات بالعودة إلى الدراسة بعد الحمل. |
Ils tuent leurs partenaires après la conception, mais je me suis enfui. | Open Subtitles | يقتلون أقرانهم بعد الحمل لكنني هربت |
À cet égard, il note que les établissements d’enseignement secondaire ont la faculté d’expulser des filles en cas de grossesse et qu’un petit nombre d’entre eux uniquement autorisent la poursuite des études après une grossesse, ce qui constitue une violation non seulement de la Convention mais aussi de la Constitution du Belize. | UN | وفي هذا الصدد، تشعر اللجنة بالقلق ﻷن المدارس حرة في طرد الفتيات بسبب الحمل وﻷن قلة قليلة من المدارس الثانوية هي التي تسمح للفتيات بمواصلة الدراسة بعد الحمل. وتشير اللجنة إلى أن هذا اﻷمر لا ينتهك الاتفاقية فقط بل ينتهك دستور بليز أيضا. |
Veuillez fournir des informations sur le taux d'abandon scolaire des filles pour cause de grossesse et sur les mesures qui ont été prises pour encourager les jeunes femmes à retourner à l'école après une grossesse. | UN | 11 - يرجى تقديم معلومات عن معدل الانقطاع عن الدراسة بين الفتيات بسبب الحمل في فترة المراهقة، وعن الخطوات المتخذة لتشجيع الشابات على العودة إلى المدرسة بعد الحمل. |
Veuillez fournir des informations sur le taux d'abandon scolaire des filles pour cause de grossesse et sur les mesures qui ont été prises pour encourager les jeunes femmes à retourner à l'école après une grossesse. | UN | 126 - يرجى تقديم معلومات عن معدل تسرب الفتيات بسبب الحمل في سن المراهقة وعن التدابير التي اتخذت لتشجيع الفتيات على العودة إلى المدرسة بعد الحمل. |
Les taux de redoublement plus élevés pourraient indiquer une plus forte détermination chez les apprenantes à terminer leurs études, alors que les reprises des études pourraient indiquer le retour des apprenantes à l'école après une grossesse. | UN | ويمكن أن تشير نسبة الرسوب العالية إلى ارتفاع الالتزام بين التلميذات باستكمال تعليمهن، في حين أن نسبة العائدات إلى الدراسة يمكن أن تشير إلى عودة الإناث إلى المدرسة بعد الحمل(). |
Le Botswana a adopté une politique réduisant le risque de voir les filles ne pas retourner à l'école après une grossesse. | UN | واعتمدت بوتسوانا سياسة تحد من مخاطر عدم عودة الفتيات إلى المدرسة بعد الحمل(). |
C'est un peu plus dur après une grossesse. | Open Subtitles | -أجل، لكنه يصبح أصعب بعد الحمل |
Alors que les femmes employées dans des agences publiques ont droit à trois mois de congé de maternité rémunéré, les femmes du secteur privé n'ont aucune garantie de congé semblable et bon nombre d'entre elles sont même renvoyées, de façon détournée, après une grossesse. | UN | 15 - واستطردت قائلة إنه بينما يمكن للمرأة الموظفة في الوكالات الحكومية أن تأخذ إجازة أمومة مدفوعة الأجر لمدة ثلاثة أشهر، فإن المرأة الموظفة في القطاع الخاص لا تتمتع بضمان أية إجازة من هذا القبيل، بل إن العديد منهن يُفصلن من عملهن، سرا، بعد الحمل. |
Un ensemble de Directives cliniques pour la prise en charge des femmes enceintes séropositives a été élaboré, qui porte sur les soins anténatals, les conseils et le dépistage volontaires, les soins pendant le travail et l'accouchement et après la grossesse. | UN | ووضعت مجموعة من المبادئ التوجيهية السريرية لإدارة شؤون الحوامل المصابات بفيروس نقص المناعة البشري، وهي تتناول العناية قبل الولادة، والمشورة والاختبار طوعاً، والمخاض والولادة والرعاية بعد الحمل. |
La modification fait en sorte que les femmes employées dans la fonction publique des îles Falkland sont maintenant en droit en vertu de la loi, au même titre que toute autre femme employée, de recevoir une allocation de maternité et de retourner travailler après la grossesse et l'accouchement. | UN | وفحوى التعديل أن النساء الموظفات في الخدمة المدنية في جزر فوكلاند أصبح من حقهن الآن طبقا للقانون، كغيرهن من النساء الموظفات، الحصول على أجر عن فترة الأمومة والعودة إلى العمل بعد الحمل والولادة. |
97. Les travailleuses temporaires n'ayant pas droit au congé maternité, les pouvoirs publics ont adopté un régime de subvention au maintien en poste de ces travailleuses, après la grossesse ou la maternité. | UN | 97- وبما أن العاملات على أساس غير منتظم غير مؤهلات للحصول على إجازة أمومة اعتمدت الحكومية نظام إعانة من أجل الاستخدام المتواصل للعاملات على أساس غير منتظم بعد الحمل أو الوضع. |
Il recommande que l'État partie prenne des mesures visant à assurer l'accès, sur un pied d'égalité, des filles et des femmes à tous les niveaux de l'éducation, à garder les filles à l'école et à appliquer plus vigoureusement les politiques de réadmission afin que les filles puissent retourner à l'école après la grossesse. | UN | وتوصي بأن تأخذ الدولة الطرف خطوات لكفالة وصول الفتيات والشابات بالتساوي إلى جميع مستويات التعليم العالي، والإبقاء على الفتيات في الدراسة وتعزيز تنفيذ سياسات إعادة التسجيل لكي تعود الفتيات إلى المدرسة بعد الحمل. |
Il recommande que l'État partie prenne des mesures pour garantir l'accès, sur un pied d'égalité, des filles et des jeunes femmes à tous les niveaux de l'éducation, retenir les filles à l'école et renforcer la mise en œuvre des politiques de réinscription permettant aux filles de retourner à l'école après la grossesse. | UN | وتوصي بأن تتخذ الدولة الطرف خطوات لكفالة الوصول المتكافئ للفتيات والشابات إلى جميع مستويات التعليم، واستبقاء الفتيات في المدارس وتعزيز تنفيذ سياسات معاودة الالتحاق التي تتيح للفتيات العودة إلى المدارس بعد الحمل. |
Il recommande que l'État partie prenne des mesures pour garantir l'accès, sur un pied d'égalité, des filles et des jeunes femmes à tous les niveaux de l'éducation, retenir les filles à l'école et renforcer la mise en œuvre des politiques de réinscription permettant aux filles de retourner à l'école après la grossesse. | UN | وتوصي بأن تتخذ الدولة الطرف خطوات لكفالة الوصول المتكافئ للفتيات والشابات إلى جميع مستويات التعليم، واستبقاء الفتيات في المدارس وتعزيز تنفيذ سياسات معاودة الالتحاق التي تتيح للفتيات العودة إلى المدارس بعد الحمل. |
Il s'inquiète aussi de ce que les deux centres ayant vocation à réintégrer les adolescentes dans le système scolaire après leur grossesse sont privés, leur accès étant donc réservé à celles qui ont des moyens financiers. | UN | وتشعر أيضاً بالقلق لكون المركزين القائمين الهادفين إلى إدماج المراهقات في نظام التعليم بعد الحمل مركزين خاصين، وبالتالي فإن فرص الوصول إليهما مقصورة على الفئات الميسورة. |
Il lui recommande de prendre des mesures pour assurer l'égalité d'accès des filles et des jeunes femmes à tous les niveaux d'éducation, faire en sorte que les filles restent scolarisées et permettre aux filles et aux jeunes femmes enceintes de retourner à l'école après leur grossesse. | UN | وتوصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف خطوات لضمان الوصول المتكافئ للفتيات والشابات إلى جميع مستويات التعليم، واستبقاء الفتيات في المدارس، وتنفيذ سياسات تسمح بالعودة إلى الدراسة حتى تتمكن الفتيات والشابات من العودة إلى الدراسة بعد الحمل. |
On n'a pas observé d'arriération mentale chez ceux qui avaient été exposés dans les huit semaines suivant la conception, la période la plus sensible était celle de 8-15 semaines après la conception, suivie d'une période beaucoup moins sensible : 16-25 semaines après la conception. | UN | وفي حين أنه لم يلاحظ أي تخلف عقلي في حالات التعرض لﻹشعاع بعد الحمل بثمانية أسابيع فقد استدل على وجود فترة حساسية تتراوح بين ٨ اسابيع و ١٥ أسبوعا وأعقبتها فترة أقل كثيرا في حساسيتها تراوحت بين ٦ أسابيع و ٥٢ أسبوعا بعد بدء الحمل. |